Exportação concluída — 

Estruturas discursivas: a referenciação nas traduções adaptadas dos contos de Grimm

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2017
Autor(a) principal: Paes, Dayhane Alves Escobar Ribeiro
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Tese
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Universidade do Estado do Rio de Janeiro
Centro de Educação e Humanidades::Instituto de Letras
BR
UERJ
Programa de Pós-Graduação em Letras
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: http://www.bdtd.uerj.br/handle/1/6189
Resumo: Esta tese baseia-se na construção do objeto discursivo no texto literário com foco na referenciação nas traduções adaptadas em português ao público infantojuvenil dos contos dos Irmãos Grimm (Kinder-und Hausmärchen). Esse interesse surgiu ao se perceber a variedade referencial de uma versão para outra de um mesmo conto traduzido no Brasil. Por esse motivo, foram selecionados 15 contos, disponíveis em seis traduções adaptadas, totalizando 40 textos analisados. Sob a ótica de sua processualidade, foi analisada, neste corpus, a função discursiva do fenômeno argumentativo da referenciação a partir do ponto de vista do tradutor e do contexto sócio histórico em que esses contos foram traduzidos. Para tanto, essa análise focou na comparação entre as cadeias de referenciação do corpus selecionado, partindo da sequência narrativa para os elementos da narração ao se investigarem as formas referenciais na construção do texto. A análise comparativa possibilitou identificar a pertinência da referenciação no gênero textual para o encadeamento dos fatos e a progressão discursiva no texto bem como a manutenção temática e a sequenciação no ciclo narrativo (TEDESCO, 2012). Sob o viés da Linguística Textual, os resultados obtidos comprovaram também que o sentido do objeto discursivo é construído a partir do texto, no curso da interação (KOCH, 1995), e da materialidade linguística constitutiva do texto, como pistas para a análise da enunciação (BEAUGRANDE & DRESSLER, 1981). Esses resultados sinalizaram que, mais do que uma questão estilística do tradutor adaptador, o recurso linguístico da referenciação nesses contos ressalta a concepção interacionista sociodiscursiva da linguagem (BRONKART, 2012) e tem a pretensão de contribuir para a interpretação dos dados e do contexto sociocognitivo a partir da estrutura do gênero textual e discursivo (CAVALCANTE, 2010; VAN DIJK, 1992) resultado que evidencia a performance do referente no percurso do encadeamento referencial. Nessa perspectiva, as estratégias metodológicas nas categorias de análise desta pesquisa serviram de ferramentas importantes para reunir os estudos do discurso e da argumentação, a fim de refletir acerca da interface entre eles no texto narrativo, destacando a orientação argumentativa do tradutor adaptador no discurso literário. A partir dessa concepção interacionista sociodiscursiva do texto, esta tese contribui para os estudos voltados ao entendimento da função textual (MARCUSCHI, 2004) e dos tipos de relações semânticas e pragmáticas que as conexões assumem em um texto no contexto sociocognitivo em que é produzido (VAN DIJK, 2010), fornecendo uma metodologia de análise voltada para a referenciação no domínio discursivo do texto
id UERJ_bdac14ee79dfbeb32477ce0e9d955776
oai_identifier_str oai:www.bdtd.uerj.br:1/6189
network_acronym_str UERJ
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UERJ
repository_id_str
spelling Estruturas discursivas: a referenciação nas traduções adaptadas dos contos de GrimmDiskursive strukturen: die Referenzierung in den angepassten Übersetzungen der Märchen der Brüder GrimmMärchen der Brüder GrimmReferenzierungDiskursArgumentativitätAngepassten ÜbersetzungenText und KontextContos dos Irmãos GrimmReferenciaçãoDiscursoArgumentatividadeTradução adaptadaTexto e contextoGrimm, Jacob, 1785-1863 Crítica e interpretaçãoGrimm, Wilhelm, 1786-1859 Crítica e interpretaçãoContos infantojuvenis - TraduçõesReferência (Linguística)Análise do discurso literárioTradução e interpretaçãoSociolinguísticaCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUA PORTUGUESAEsta tese baseia-se na construção do objeto discursivo no texto literário com foco na referenciação nas traduções adaptadas em português ao público infantojuvenil dos contos dos Irmãos Grimm (Kinder-und Hausmärchen). Esse interesse surgiu ao se perceber a variedade referencial de uma versão para outra de um mesmo conto traduzido no Brasil. Por esse motivo, foram selecionados 15 contos, disponíveis em seis traduções adaptadas, totalizando 40 textos analisados. Sob a ótica de sua processualidade, foi analisada, neste corpus, a função discursiva do fenômeno argumentativo da referenciação a partir do ponto de vista do tradutor e do contexto sócio histórico em que esses contos foram traduzidos. Para tanto, essa análise focou na comparação entre as cadeias de referenciação do corpus selecionado, partindo da sequência narrativa para os elementos da narração ao se investigarem as formas referenciais na construção do texto. A análise comparativa possibilitou identificar a pertinência da referenciação no gênero textual para o encadeamento dos fatos e a progressão discursiva no texto bem como a manutenção temática e a sequenciação no ciclo narrativo (TEDESCO, 2012). Sob o viés da Linguística Textual, os resultados obtidos comprovaram também que o sentido do objeto discursivo é construído a partir do texto, no curso da interação (KOCH, 1995), e da materialidade linguística constitutiva do texto, como pistas para a análise da enunciação (BEAUGRANDE & DRESSLER, 1981). Esses resultados sinalizaram que, mais do que uma questão estilística do tradutor adaptador, o recurso linguístico da referenciação nesses contos ressalta a concepção interacionista sociodiscursiva da linguagem (BRONKART, 2012) e tem a pretensão de contribuir para a interpretação dos dados e do contexto sociocognitivo a partir da estrutura do gênero textual e discursivo (CAVALCANTE, 2010; VAN DIJK, 1992) resultado que evidencia a performance do referente no percurso do encadeamento referencial. Nessa perspectiva, as estratégias metodológicas nas categorias de análise desta pesquisa serviram de ferramentas importantes para reunir os estudos do discurso e da argumentação, a fim de refletir acerca da interface entre eles no texto narrativo, destacando a orientação argumentativa do tradutor adaptador no discurso literário. A partir dessa concepção interacionista sociodiscursiva do texto, esta tese contribui para os estudos voltados ao entendimento da função textual (MARCUSCHI, 2004) e dos tipos de relações semânticas e pragmáticas que as conexões assumem em um texto no contexto sociocognitivo em que é produzido (VAN DIJK, 2010), fornecendo uma metodologia de análise voltada para a referenciação no domínio discursivo do textoDiese Doktorarbeit basiert auf die Erstellung des diskursiven Gegenstands im literarischen Text, mit Schwerpunkt auf der Referenzierung in den Übersetzungen der Märchen der Brüder Grimm in die portugiesische Sprache, die für Kinder und Jugendliche angepasst sind. Dieses Interesse entstand, als man die referenzielle Vielfalt von einer Fassung zur anderen eines gleichen Märchens, das in Brasilien übersetzt wurde, wahrgenommen hat. Aus diesem Grund wurden 15 Märchen ausgewählt, die in sechs angepassten Übersetzungen verfügbar sind. Insgesamt wurden 40 Texte analysiert. Aus der Sicht dieses Verfahrens wurde die diskursive Funktion vom argumentativen Phänomen der Referenzierung nach Ansicht des Übersetzers und des sozialen und historischen Kontextes analysiert, in dem diese Märchen übersetzt wurden. Zu diesem Zweck hat diese Analyse auf den Vergleich zwischen den Referezierungsketten vom ausgewählten Korpus fokussiert, indem es von der Erzählsequenz bis zu den Elementen der Erzählung geht, wenn man die referenziellen Formen bei der Texterstellung untersucht. Die vergleichende Analyse hat die Relevanz der Referenzierung in der Textgattung für die Verkettung der Tatsachen und das diskursive Fortschreiten im Text ermöglicht zu identifizieren, sowie die thematische Aufrechterhaltung und die Sequenzierung im Erzählzyklus (TEDESCO, 2012). Nach Ansicht der Textlinguistik bewiesen die Ergebnisse, dass der Sinn des diskursiven Objekts im Verlauf der Interaktion aus dem Text (KOCH, 1995) und der konstitutiven linguistischen Textmaterialität hergestellt ist, wie Tipps für die Diskursanalyse (BEAUGRANDE & DRESSLER, 1981). Diese Ergebnisse haben gezeigt, dass der linguistische Hilfsmittel der Referenzierung in diesen Märchen nicht nur die stilistische Frage des Übersetzers betont, sondern auch die interaktionistische sozialdiskursive Auffassung der Sprache (BRONKART, 2012). Außerdem hat dieser Hilfsmittel vor, die Interpretation der Tatsachen und des sozialkognitiven Kontextes zu beitragen, ausgehend von der Struktur der Text- und Diskursgattung (CAVALCANTE, 2010; VAN DIJK, 1992). Dieses Ergebnis belegt die Leistung des Referenten im Verlauf der referenziellen Verkettung. In dieser Hinsicht dienten die methodologischen Strategien in den Analysekategorien dieser Forschung als wichtige Werkzeuge, um die Untersuchungen zu dem Diskurs und der Argumentation zu versammeln, damit man die Schnittstelle zwischen ihnen im erzählenden Text überlegt, indem man die argumentative Ausrichtung des Übersetzers im literarischen Diskurs hervorhebt. Ausgehend von dieser interaktionistischen sozialdiskursiven Auffassung des Textes, beiträgt diese Doktorarbeit zu den Forschungen in Bezug auf das Verständnis der Textfunktion (MARCUSCHI, 2004) und der verschiedenen Arten von semantischen und pragmatischen Zusammenhängen, die Verbindungen in einem Text im sozialkognitiven Kontext, in dem er hergestellt ist (VAN DIJK, 2010), übernehmen, indem man eine Analysemethodik über die Referenzierung nach Ansicht des diskursiven Textes anbietetCoordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível SuperiorUniversidade do Estado do Rio de JaneiroCentro de Educação e Humanidades::Instituto de LetrasBRUERJPrograma de Pós-Graduação em LetrasAbreu, Maria Teresa Tedesco Vilardohttp://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=C886930Pereira, Maria Teresa Gonçalveshttp://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=C61295Ribeiro, Alexandre do Amaralhttp://lattes.cnpq.br/9663471530140720Armbruster, ClaudiusRondinini, Roberto Botelhohttp://lattes.cnpq.br/2746551443785324Paes, Dayhane Alves Escobar Ribeiro2021-01-05T14:53:12Z2018-08-032017-06-13info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisapplication/pdfPAES, Dayhane Alves Escobar Ribeiro. Estruturas discursivas: a referenciação nas traduções adaptadas dos contos de Grimm. 2017. 250 f. Tese (Doutorado em Literaturas de Língua Inglesa; Literatura Brasileira; Literatura Portuguesa; Língua Portuguesa; Ling) - Universidade do Estado do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2017.http://www.bdtd.uerj.br/handle/1/6189porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UERJinstname:Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)instacron:UERJ2024-02-27T19:16:36Zoai:www.bdtd.uerj.br:1/6189Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://www.bdtd.uerj.br/PUBhttps://www.bdtd.uerj.br:8443/oai/requestbdtd.suporte@uerj.bropendoar:29032024-02-27T19:16:36Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UERJ - Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)false
dc.title.none.fl_str_mv Estruturas discursivas: a referenciação nas traduções adaptadas dos contos de Grimm
Diskursive strukturen: die Referenzierung in den angepassten Übersetzungen der Märchen der Brüder Grimm
title Estruturas discursivas: a referenciação nas traduções adaptadas dos contos de Grimm
spellingShingle Estruturas discursivas: a referenciação nas traduções adaptadas dos contos de Grimm
Paes, Dayhane Alves Escobar Ribeiro
Märchen der Brüder Grimm
Referenzierung
Diskurs
Argumentativität
Angepassten Übersetzungen
Text und Kontext
Contos dos Irmãos Grimm
Referenciação
Discurso
Argumentatividade
Tradução adaptada
Texto e contexto
Grimm, Jacob, 1785-1863 Crítica e interpretação
Grimm, Wilhelm, 1786-1859 Crítica e interpretação
Contos infantojuvenis - Traduções
Referência (Linguística)
Análise do discurso literário
Tradução e interpretação
Sociolinguística
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUA PORTUGUESA
title_short Estruturas discursivas: a referenciação nas traduções adaptadas dos contos de Grimm
title_full Estruturas discursivas: a referenciação nas traduções adaptadas dos contos de Grimm
title_fullStr Estruturas discursivas: a referenciação nas traduções adaptadas dos contos de Grimm
title_full_unstemmed Estruturas discursivas: a referenciação nas traduções adaptadas dos contos de Grimm
title_sort Estruturas discursivas: a referenciação nas traduções adaptadas dos contos de Grimm
author Paes, Dayhane Alves Escobar Ribeiro
author_facet Paes, Dayhane Alves Escobar Ribeiro
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Abreu, Maria Teresa Tedesco Vilardo
http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=C886930
Pereira, Maria Teresa Gonçalves
http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=C61295
Ribeiro, Alexandre do Amaral
http://lattes.cnpq.br/9663471530140720
Armbruster, Claudius
Rondinini, Roberto Botelho
http://lattes.cnpq.br/2746551443785324
dc.contributor.author.fl_str_mv Paes, Dayhane Alves Escobar Ribeiro
dc.subject.por.fl_str_mv Märchen der Brüder Grimm
Referenzierung
Diskurs
Argumentativität
Angepassten Übersetzungen
Text und Kontext
Contos dos Irmãos Grimm
Referenciação
Discurso
Argumentatividade
Tradução adaptada
Texto e contexto
Grimm, Jacob, 1785-1863 Crítica e interpretação
Grimm, Wilhelm, 1786-1859 Crítica e interpretação
Contos infantojuvenis - Traduções
Referência (Linguística)
Análise do discurso literário
Tradução e interpretação
Sociolinguística
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUA PORTUGUESA
topic Märchen der Brüder Grimm
Referenzierung
Diskurs
Argumentativität
Angepassten Übersetzungen
Text und Kontext
Contos dos Irmãos Grimm
Referenciação
Discurso
Argumentatividade
Tradução adaptada
Texto e contexto
Grimm, Jacob, 1785-1863 Crítica e interpretação
Grimm, Wilhelm, 1786-1859 Crítica e interpretação
Contos infantojuvenis - Traduções
Referência (Linguística)
Análise do discurso literário
Tradução e interpretação
Sociolinguística
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUA PORTUGUESA
description Esta tese baseia-se na construção do objeto discursivo no texto literário com foco na referenciação nas traduções adaptadas em português ao público infantojuvenil dos contos dos Irmãos Grimm (Kinder-und Hausmärchen). Esse interesse surgiu ao se perceber a variedade referencial de uma versão para outra de um mesmo conto traduzido no Brasil. Por esse motivo, foram selecionados 15 contos, disponíveis em seis traduções adaptadas, totalizando 40 textos analisados. Sob a ótica de sua processualidade, foi analisada, neste corpus, a função discursiva do fenômeno argumentativo da referenciação a partir do ponto de vista do tradutor e do contexto sócio histórico em que esses contos foram traduzidos. Para tanto, essa análise focou na comparação entre as cadeias de referenciação do corpus selecionado, partindo da sequência narrativa para os elementos da narração ao se investigarem as formas referenciais na construção do texto. A análise comparativa possibilitou identificar a pertinência da referenciação no gênero textual para o encadeamento dos fatos e a progressão discursiva no texto bem como a manutenção temática e a sequenciação no ciclo narrativo (TEDESCO, 2012). Sob o viés da Linguística Textual, os resultados obtidos comprovaram também que o sentido do objeto discursivo é construído a partir do texto, no curso da interação (KOCH, 1995), e da materialidade linguística constitutiva do texto, como pistas para a análise da enunciação (BEAUGRANDE & DRESSLER, 1981). Esses resultados sinalizaram que, mais do que uma questão estilística do tradutor adaptador, o recurso linguístico da referenciação nesses contos ressalta a concepção interacionista sociodiscursiva da linguagem (BRONKART, 2012) e tem a pretensão de contribuir para a interpretação dos dados e do contexto sociocognitivo a partir da estrutura do gênero textual e discursivo (CAVALCANTE, 2010; VAN DIJK, 1992) resultado que evidencia a performance do referente no percurso do encadeamento referencial. Nessa perspectiva, as estratégias metodológicas nas categorias de análise desta pesquisa serviram de ferramentas importantes para reunir os estudos do discurso e da argumentação, a fim de refletir acerca da interface entre eles no texto narrativo, destacando a orientação argumentativa do tradutor adaptador no discurso literário. A partir dessa concepção interacionista sociodiscursiva do texto, esta tese contribui para os estudos voltados ao entendimento da função textual (MARCUSCHI, 2004) e dos tipos de relações semânticas e pragmáticas que as conexões assumem em um texto no contexto sociocognitivo em que é produzido (VAN DIJK, 2010), fornecendo uma metodologia de análise voltada para a referenciação no domínio discursivo do texto
publishDate 2017
dc.date.none.fl_str_mv 2017-06-13
2018-08-03
2021-01-05T14:53:12Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv PAES, Dayhane Alves Escobar Ribeiro. Estruturas discursivas: a referenciação nas traduções adaptadas dos contos de Grimm. 2017. 250 f. Tese (Doutorado em Literaturas de Língua Inglesa; Literatura Brasileira; Literatura Portuguesa; Língua Portuguesa; Ling) - Universidade do Estado do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2017.
http://www.bdtd.uerj.br/handle/1/6189
identifier_str_mv PAES, Dayhane Alves Escobar Ribeiro. Estruturas discursivas: a referenciação nas traduções adaptadas dos contos de Grimm. 2017. 250 f. Tese (Doutorado em Literaturas de Língua Inglesa; Literatura Brasileira; Literatura Portuguesa; Língua Portuguesa; Ling) - Universidade do Estado do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2017.
url http://www.bdtd.uerj.br/handle/1/6189
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade do Estado do Rio de Janeiro
Centro de Educação e Humanidades::Instituto de Letras
BR
UERJ
Programa de Pós-Graduação em Letras
publisher.none.fl_str_mv Universidade do Estado do Rio de Janeiro
Centro de Educação e Humanidades::Instituto de Letras
BR
UERJ
Programa de Pós-Graduação em Letras
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UERJ
instname:Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)
instacron:UERJ
instname_str Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)
instacron_str UERJ
institution UERJ
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UERJ
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UERJ
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UERJ - Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)
repository.mail.fl_str_mv bdtd.suporte@uerj.br
_version_ 1866274353343102976