Traduzindo a história: a guerra das malvinas na literatura e na cinematografia argentinas
Ano de defesa: | 2013 |
---|---|
Autor(a) principal: | |
Orientador(a): | |
Banca de defesa: | |
Tipo de documento: | Tese |
Tipo de acesso: | Acesso aberto |
Idioma: | por |
Instituição de defesa: |
Não Informado pela instituição
|
Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
País: |
Não Informado pela instituição
|
Palavras-chave em Português: | |
Link de acesso: | http://www.repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/8488 |
Resumo: | Este trabalho pretende refletir sobre a forma como a Guerra das Malvinas foi traduzida para a literatura de ficção e a produção cinematográfica argentinas. Com base nos Estudos da Tradução, a pesquisa entende o ato de traduzir como uma constante no comportamento humano, não apenas de forma interlingual, como costuma ser compreendido, mas como uma manifestação externa do mundo não-verbal, ou seja, como sinônimo de (re)criação. Assim sendo, a reconstrução histórica é contemplada como um processo (re)criativo e, portanto,como uma tradução. Os fundamentos teóricos que sustentam o trabalho são a Teoria do Polissistema, de Itamar Even-Zohar, os conceitos de “domesticalição” e “estrangeirização”,de Lawrence Venuti e a noção de “equivalência” na tradução com base nos estudos pósestruturalistas. O corpus sobre o qual será feita a análise consta dos romances Los pichiciegos (1983), escrito por Rodolfo Enrique Fogwill, Las Islas (1998), de Carlos Gamerro e Cuando te vi caer (2008), de autoria de Sebastián Basualdo. E, também, dos longa-metragens Los chicos de la guerra (1984), dirigido por Bebe Kamin, Fuckland (2000), de José Luis Márques e Iluminados por el fuego (2005), que estreia sob a direção de Tristan Bauer, obras que reconstroem acontecimentos relacionados com a Guerra das Malvinas. O corpus foi observado através da análise de uma série de elementos encontrados na maioria das obras, que permitiram identificar as estratégias possivelmente utilizadas pelos autores/diretores/tradutores. Tais elementos são a figura do herói, o problema do retorno, o tempo da narrativa e a configuração do inimigo. O resultado da pesquisa constatou a maneira como que o contexto sócio-político afeta a interpretação de um fato histórico, como também a influência que tem toda tradução sobre o contexto sócio-pólitico em que se insere. Este mútuo jogo de forças introduz o histórico (re)construído, por sua vez, em uma rede de(re)significações em constante movimento. |
id |
UFBA-2_cdbf1e4563ccef8a5b51ffcaae9d1728 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufba.br:ri/8488 |
network_acronym_str |
UFBA-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFBA |
repository_id_str |
|
spelling |
Yerro, Jorge HernánYerro, Jorge HernánRamos, Elizabeth Santos2013-02-18T16:10:04Z2013-02-18T16:10:04Z2013-02-18http://www.repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/8488Este trabalho pretende refletir sobre a forma como a Guerra das Malvinas foi traduzida para a literatura de ficção e a produção cinematográfica argentinas. Com base nos Estudos da Tradução, a pesquisa entende o ato de traduzir como uma constante no comportamento humano, não apenas de forma interlingual, como costuma ser compreendido, mas como uma manifestação externa do mundo não-verbal, ou seja, como sinônimo de (re)criação. Assim sendo, a reconstrução histórica é contemplada como um processo (re)criativo e, portanto,como uma tradução. Os fundamentos teóricos que sustentam o trabalho são a Teoria do Polissistema, de Itamar Even-Zohar, os conceitos de “domesticalição” e “estrangeirização”,de Lawrence Venuti e a noção de “equivalência” na tradução com base nos estudos pósestruturalistas. O corpus sobre o qual será feita a análise consta dos romances Los pichiciegos (1983), escrito por Rodolfo Enrique Fogwill, Las Islas (1998), de Carlos Gamerro e Cuando te vi caer (2008), de autoria de Sebastián Basualdo. E, também, dos longa-metragens Los chicos de la guerra (1984), dirigido por Bebe Kamin, Fuckland (2000), de José Luis Márques e Iluminados por el fuego (2005), que estreia sob a direção de Tristan Bauer, obras que reconstroem acontecimentos relacionados com a Guerra das Malvinas. O corpus foi observado através da análise de uma série de elementos encontrados na maioria das obras, que permitiram identificar as estratégias possivelmente utilizadas pelos autores/diretores/tradutores. Tais elementos são a figura do herói, o problema do retorno, o tempo da narrativa e a configuração do inimigo. O resultado da pesquisa constatou a maneira como que o contexto sócio-político afeta a interpretação de um fato histórico, como também a influência que tem toda tradução sobre o contexto sócio-pólitico em que se insere. Este mútuo jogo de forças introduz o histórico (re)construído, por sua vez, em uma rede de(re)significações em constante movimento.Submitted by Cynthia Nascimento (cyngabe@ufba.br) on 2013-02-18T15:54:58Z No. of bitstreams: 1 Jorge Hernan Yerro.pdf: 1214779 bytes, checksum: 223de0dd6a0806d3eb701e4ab7bfb73e (MD5)Approved for entry into archive by Fatima Cleômenis Botelho Maria (botelho@ufba.br) on 2013-02-18T16:10:04Z (GMT) No. of bitstreams: 1 Jorge Hernan Yerro.pdf: 1214779 bytes, checksum: 223de0dd6a0806d3eb701e4ab7bfb73e (MD5)Made available in DSpace on 2013-02-18T16:10:04Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Jorge Hernan Yerro.pdf: 1214779 bytes, checksum: 223de0dd6a0806d3eb701e4ab7bfb73e (MD5)Literatura argentina. Cinema e história.Traduzindo a história: a guerra das malvinas na literatura e na cinematografia argentinasinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisporreponame:Repositório Institucional da UFBAinstname:Universidade Federal da Bahia (UFBA)instacron:UFBAinfo:eu-repo/semantics/openAccessORIGINALJorge Hernan Yerro.pdfJorge Hernan Yerro.pdfapplication/pdf1214779https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/8488/1/Jorge%20Hernan%20Yerro.pdf223de0dd6a0806d3eb701e4ab7bfb73eMD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1762https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/8488/2/license.txt1b89a9a0548218172d7c829f87a0eab9MD52TEXTJorge Hernan Yerro.pdf.txtJorge Hernan Yerro.pdf.txtExtracted texttext/plain339668https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/8488/3/Jorge%20Hernan%20Yerro.pdf.txtc2625f496a6525d4cbfd9c329a5f9fa5MD53ri/84882022-07-05 14:03:49.521oai:repositorio.ufba.br:ri/8488VGVybW8gZGUgTGljZW7vv71hLCBu77+9byBleGNsdXNpdm8sIHBhcmEgbyBkZXDvv71zaXRvIG5vIHJlcG9zaXTvv71yaW8gSW5zdGl0dWNpb25hbCBkYSBVRkJBCgogICAgUGVsbyBwcm9jZXNzbyBkZSBzdWJtaXNz77+9byBkZSBkb2N1bWVudG9zLCBvIGF1dG9yIG91IHNldQpyZXByZXNlbnRhbnRlIGxlZ2FsLCBhbyBhY2VpdGFyIGVzc2UgdGVybW8gZGUgbGljZW7vv71hLCBjb25jZWRlIGFvClJlcG9zaXTvv71yaW8gSW5zdGl0dWNpb25hbCBkYSBVbml2ZXJzaWRhZGUgRmVkZXJhbCBkYSBCYWhpYSBvIGRpcmVpdG8KZGUgbWFudGVyIHVtYSBj77+9cGlhIGVtIHNldSByZXBvc2l077+9cmlvIGNvbSBhIGZpbmFsaWRhZGUsIHByaW1laXJhLCAKZGUgcHJlc2VydmHvv73vv71vLiBFc3NlcyB0ZXJtb3MsIG7vv71vIGV4Y2x1c2l2b3MsIG1hbnTvv71tIG9zIGRpcmVpdG9zIGRlIAphdXRvci9jb3B5cmlnaHQsIG1hcyBlbnRlbmRlIG8gZG9jdW1lbnRvIGNvbW8gcGFydGUgZG8gYWNlcnZvIGludGVsZWN0dWFsIGRlc3NhIFVuaXZlcnNpZGFkZS4gCgogICAgUGFyYSBvcyBkb2N1bWVudG9zIHB1YmxpY2Fkb3MgY29tIHJlcGFzc2UgZGUgZGlyZWl0b3MgZGUgZGlzdHJpYnVp77+977+9bywgZXNzZSB0ZXJtbyBkZSBsaWNlbu+/vWEgZW50ZW5kZSBxdWU6IAoKICAgIE1hbnRlbmRvIG9zICBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcywgcmVwYXNzYWRvcyBhIHRlcmNlaXJvcywgZW0gY2FzbyAKZGUgcHVibGljYe+/ve+/vWVzLCBvIHJlcG9zaXTvv71yaW8gcG9kZSByZXN0cmluZ2lyIG8gYWNlc3NvIGFvIHRleHRvIAppbnRlZ3JhbCwgbWFzIGxpYmVyYSBhcyBpbmZvcm1h77+977+9ZXMgc29icmUgbyBkb2N1bWVudG8gKE1ldGFkYWRvcyBkZXNjcml0aXZvcykuCgogRGVzdGEgZm9ybWEsIGF0ZW5kZW5kbyBhb3MgYW5zZWlvcyBkZXNzYSB1bml2ZXJzaWRhZGUgCmVtIG1hbnRlciBzdWEgcHJvZHXvv73vv71vIGNpZW5077+9ZmljYSBjb20gYXMgcmVzdHJp77+977+9ZXMgaW1wb3N0YXMgcGVsb3MgCmVkaXRvcmVzIGRlIHBlcmnvv71kaWNvcy4gCgogICAgUGFyYSBhcyBwdWJsaWNh77+977+9ZXMgZW0gaW5pY2lhdGl2YXMgcXVlIHNlZ3VlbSBhIHBvbO+/vXRpY2EgZGUgCkFjZXNzbyBBYmVydG8sIG9zIGRlcO+/vXNpdG9zIGNvbXB1bHPvv71yaW9zIG5lc3NlIHJlcG9zaXTvv71yaW8gbWFudO+/vW0gCm9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzLCBtYXMgbWFudO+/vW0gbyBhY2Vzc28gaXJyZXN0cml0byBhbyBtZXRhZGFkb3MgCmUgdGV4dG8gY29tcGxldG8uIEFzc2ltLCBhIGFjZWl0Ye+/ve+/vW8gZGVzc2UgdGVybW8gbu+/vW8gbmVjZXNzaXRhIGRlIApjb25zZW50aW1lbnRvIHBvciBwYXJ0ZSBkZSBhdXRvcmVzL2RldGVudG9yZXMgZG9zIGRpcmVpdG9zLCBwb3IgCmVzdGFyZW0gZW0gaW5pY2lhdGl2YXMgZGUgYWNlc3NvIGFiZXJ0by4KCiAgICBFbSBhbWJvcyBvIGNhc28sIGVzc2UgdGVybW8gZGUgbGljZW7vv71hLCBwb2RlIHNlciBhY2VpdG8gcGVsbyAKYXV0b3IsIGRldGVudG9yZXMgZGUgZGlyZWl0b3MgZS9vdSB0ZXJjZWlyb3MgYW1wYXJhZG9zIHBlbGEgCnVuaXZlcnNpZGFkZS4gRGV2aWRvIGFvcyBkaWZlcmVudGVzIHByb2Nlc3NvcyBwZWxvIHF1YWwgYSBzdWJtaXNz77+9byAKcG9kZSBvY29ycmVyLCBvIHJlcG9zaXTvv71yaW8gcGVybWl0ZSBhIGFjZWl0Ye+/ve+/vW8gZGEgbGljZW7vv71hIHBvciAKdGVyY2Vpcm9zLCBzb21lbnRlIG5vcyBjYXNvcyBkZSBkb2N1bWVudG9zIHByb2R1emlkb3MgcG9yIGludGVncmFudGVzIApkYSBVRkJBIGUgc3VibWV0aWRvcyBwb3IgcGVzc29hcyBhbXBhcmFkYXMgcG9yIGVzdGEgaW5zdGl0dWnvv73vv71vLgo=Repositório InstitucionalPUBhttp://192.188.11.11:8080/oai/requestopendoar:19322022-07-05T17:03:49Repositório Institucional da UFBA - Universidade Federal da Bahia (UFBA)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Traduzindo a história: a guerra das malvinas na literatura e na cinematografia argentinas |
title |
Traduzindo a história: a guerra das malvinas na literatura e na cinematografia argentinas |
spellingShingle |
Traduzindo a história: a guerra das malvinas na literatura e na cinematografia argentinas Yerro, Jorge Hernán Literatura argentina. Cinema e história. |
title_short |
Traduzindo a história: a guerra das malvinas na literatura e na cinematografia argentinas |
title_full |
Traduzindo a história: a guerra das malvinas na literatura e na cinematografia argentinas |
title_fullStr |
Traduzindo a história: a guerra das malvinas na literatura e na cinematografia argentinas |
title_full_unstemmed |
Traduzindo a história: a guerra das malvinas na literatura e na cinematografia argentinas |
title_sort |
Traduzindo a história: a guerra das malvinas na literatura e na cinematografia argentinas |
author |
Yerro, Jorge Hernán |
author_facet |
Yerro, Jorge Hernán |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Yerro, Jorge Hernán Yerro, Jorge Hernán |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Ramos, Elizabeth Santos |
contributor_str_mv |
Ramos, Elizabeth Santos |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Literatura argentina. Cinema e história. |
topic |
Literatura argentina. Cinema e história. |
description |
Este trabalho pretende refletir sobre a forma como a Guerra das Malvinas foi traduzida para a literatura de ficção e a produção cinematográfica argentinas. Com base nos Estudos da Tradução, a pesquisa entende o ato de traduzir como uma constante no comportamento humano, não apenas de forma interlingual, como costuma ser compreendido, mas como uma manifestação externa do mundo não-verbal, ou seja, como sinônimo de (re)criação. Assim sendo, a reconstrução histórica é contemplada como um processo (re)criativo e, portanto,como uma tradução. Os fundamentos teóricos que sustentam o trabalho são a Teoria do Polissistema, de Itamar Even-Zohar, os conceitos de “domesticalição” e “estrangeirização”,de Lawrence Venuti e a noção de “equivalência” na tradução com base nos estudos pósestruturalistas. O corpus sobre o qual será feita a análise consta dos romances Los pichiciegos (1983), escrito por Rodolfo Enrique Fogwill, Las Islas (1998), de Carlos Gamerro e Cuando te vi caer (2008), de autoria de Sebastián Basualdo. E, também, dos longa-metragens Los chicos de la guerra (1984), dirigido por Bebe Kamin, Fuckland (2000), de José Luis Márques e Iluminados por el fuego (2005), que estreia sob a direção de Tristan Bauer, obras que reconstroem acontecimentos relacionados com a Guerra das Malvinas. O corpus foi observado através da análise de uma série de elementos encontrados na maioria das obras, que permitiram identificar as estratégias possivelmente utilizadas pelos autores/diretores/tradutores. Tais elementos são a figura do herói, o problema do retorno, o tempo da narrativa e a configuração do inimigo. O resultado da pesquisa constatou a maneira como que o contexto sócio-político afeta a interpretação de um fato histórico, como também a influência que tem toda tradução sobre o contexto sócio-pólitico em que se insere. Este mútuo jogo de forças introduz o histórico (re)construído, por sua vez, em uma rede de(re)significações em constante movimento. |
publishDate |
2013 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2013-02-18T16:10:04Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2013-02-18T16:10:04Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2013-02-18 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis |
format |
doctoralThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://www.repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/8488 |
url |
http://www.repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/8488 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFBA instname:Universidade Federal da Bahia (UFBA) instacron:UFBA |
instname_str |
Universidade Federal da Bahia (UFBA) |
instacron_str |
UFBA |
institution |
UFBA |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFBA |
collection |
Repositório Institucional da UFBA |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/8488/1/Jorge%20Hernan%20Yerro.pdf https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/8488/2/license.txt https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/8488/3/Jorge%20Hernan%20Yerro.pdf.txt |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
223de0dd6a0806d3eb701e4ab7bfb73e 1b89a9a0548218172d7c829f87a0eab9 c2625f496a6525d4cbfd9c329a5f9fa5 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFBA - Universidade Federal da Bahia (UFBA) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1808459732045791232 |