Os tradutores e o erotismo em “Miss Algrave” de Clarice Lispector

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2023
Autor(a) principal: Correia, Rebecca de Lima
Orientador(a): Freitas, Luana Ferreira de
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Não Informado pela instituição
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Link de acesso: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/75558
Resumo: Clarice Lispector’s enigmatic writing has stood the test of time, spanning decades and being translated into several languages. Faced with the overwhelming force of the writer's letter in An Apprenticeship or The Book of Pleasures, this research aims to unravel the eroticism present in The Via Crucis of the Body, published in 1974. The main objective is to analyse, through collation, whether the translations of the short story “Miss Algrave” by translators Alexis Levitin, with Soulstorm - The Stations of the Body (1989), and Katrina Dodson, with The Complete Stories - The Via Crucis of the Body (2018), are in line with the erotic effect produced by Clarice’s writing. In order to understand the translations, it is important to profile the translators. To do this, we will consider: who the translator is, the vision and concept of translation, the purpose of translation, and finally, we will highlight the translator’s experience in the field of translation. In addition, we need to test a hypothesis: does the translator’s gender influence the “translator’s horizon” or the transposition of the erotic trait contained in “Miss Algrave”? Lispector uses language primarily as a means of movement to reveal her erotic writing. As a theoretical contribution, this research will draw on the Russian literary critic Viktor Chklóvski (2019), in “The Art of Procedure”, through the concept of ostranênie or “strangeness”. And in order to appreciate the translators’ versions, I will follow the method of critical analysis developed by Antoine Berman (2009) in Toward a Translation Criticism: John Donne, which consists of applying specific criteria to better evaluate translations. With regard to the eroticism in Clarice’s writing, we will dialogue with Eliane Robert Moraes, Lynn Hunt, Alexandrian and Paz, among others.
id UFC-7_20c97501b59ec70faba38aaddc3ef120
oai_identifier_str oai:repositorio.ufc.br:riufc/75558
network_acronym_str UFC-7
network_name_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository_id_str
spelling Correia, Rebecca de LimaFreitas, Luana Ferreira de2024-01-02T12:24:30Z2024-01-02T12:24:30Z2023CORREIA, Rebecca de Lima. Os tradutores e o erotismo em “Miss Algrave” de Clarice Lispector. Orientadora: Luana Ferreira de Freitas. 2023. 138 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2023.http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/75558Clarice Lispector’s enigmatic writing has stood the test of time, spanning decades and being translated into several languages. Faced with the overwhelming force of the writer's letter in An Apprenticeship or The Book of Pleasures, this research aims to unravel the eroticism present in The Via Crucis of the Body, published in 1974. The main objective is to analyse, through collation, whether the translations of the short story “Miss Algrave” by translators Alexis Levitin, with Soulstorm - The Stations of the Body (1989), and Katrina Dodson, with The Complete Stories - The Via Crucis of the Body (2018), are in line with the erotic effect produced by Clarice’s writing. In order to understand the translations, it is important to profile the translators. To do this, we will consider: who the translator is, the vision and concept of translation, the purpose of translation, and finally, we will highlight the translator’s experience in the field of translation. In addition, we need to test a hypothesis: does the translator’s gender influence the “translator’s horizon” or the transposition of the erotic trait contained in “Miss Algrave”? Lispector uses language primarily as a means of movement to reveal her erotic writing. As a theoretical contribution, this research will draw on the Russian literary critic Viktor Chklóvski (2019), in “The Art of Procedure”, through the concept of ostranênie or “strangeness”. And in order to appreciate the translators’ versions, I will follow the method of critical analysis developed by Antoine Berman (2009) in Toward a Translation Criticism: John Donne, which consists of applying specific criteria to better evaluate translations. With regard to the eroticism in Clarice’s writing, we will dialogue with Eliane Robert Moraes, Lynn Hunt, Alexandrian and Paz, among others.A escrita enigmática de Clarice Lispector sobreviveu ao desafio do tempo, avançou décadas e conseguiu ser traduzida para diversos idiomas. Diante da força avassaladora que a letra da escritora de Uma aprendizagem ou o livro dos prazeres nos impõe, esta pesquisa pretende desvelar o erotismo presente no livro A via crucis do corpo, de 1974. Objetiva-se, principalmente, analisar, por meio de cotejo, se a tradução do conto “Miss Algrave”, dos tradutores Alexis Levitin, com Soulstorm – The Stations of the Body (1989), e Katrina Dodson, com o The Complete Stories – The Via Crucis of the Body (2018), estão em consonância com o efeito erótico produzido pela escrita clariceana. Para entender as traduções, é importante traçar o perfil dos tradutores. Para tal propósito, consideraremos: quem é o tradutor, visão e conceito de tradução, finalidade da tradução e, por fim, destacaremos a experiência do tradutor no campo da tradução. Ademais, faz-se necessário examinarmos uma hipótese: o gênero dos tradutores influenciaria no “horizonte do tradutor” ou na transposição do traço erótico contido em “Miss Algrave”? Lispector emprega, entre outros, primordialmente, a linguagem como dispositivo de movimento para revelar sua escrita erótica. Como aporte teórico, esta pesquisa se apoiará no crítico literário russo Viktor Chklóvski (2019), em “A arte do procedimento”, através do conceito de ostranênie ou “estranhalização”. E com o propósito de apreciar as versões dos tradutores, seguirei pelo método de análise crítica desenvolvido por Antoine Berman (2009), em Toward a Translation Criticism: John Donne, que consiste na aplicação de critérios específicos para melhor avaliar traduções. No que diz respeito ao erotismo na escrita clariceana, dialogaremos com Eliane Robert Moraes, Lynn Hunt, Alexandrian, Paz, entre outros.Os tradutores e o erotismo em “Miss Algrave” de Clarice Lispectorinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisEstudos da TraduçãoClarice LispectorTradutoresErotismoTranslation StudiesClarice LispectorTranslatorsEroticisminfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)instacron:UFChttp://lattes.cnpq.br/2093444517283077http://lattes.cnpq.br/94943499449608192023-12-15ORIGINAL2023_dis_rlcorreia.pdf2023_dis_rlcorreia.pdfapplication/pdf1592756http://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/75558/3/2023_dis_rlcorreia.pdf797bb498b9c3ed5cb6ab41c37a92a937MD53LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748http://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/75558/2/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52riufc/755582024-01-02 09:27:07.66oai:repositorio.ufc.br:riufc/75558Tk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=Repositório InstitucionalPUBhttp://www.repositorio.ufc.br/ri-oai/requestbu@ufc.br || repositorio@ufc.bropendoar:2024-01-02T12:27:07Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Os tradutores e o erotismo em “Miss Algrave” de Clarice Lispector
title Os tradutores e o erotismo em “Miss Algrave” de Clarice Lispector
spellingShingle Os tradutores e o erotismo em “Miss Algrave” de Clarice Lispector
Correia, Rebecca de Lima
Estudos da Tradução
Clarice Lispector
Tradutores
Erotismo
Translation Studies
Clarice Lispector
Translators
Eroticism
title_short Os tradutores e o erotismo em “Miss Algrave” de Clarice Lispector
title_full Os tradutores e o erotismo em “Miss Algrave” de Clarice Lispector
title_fullStr Os tradutores e o erotismo em “Miss Algrave” de Clarice Lispector
title_full_unstemmed Os tradutores e o erotismo em “Miss Algrave” de Clarice Lispector
title_sort Os tradutores e o erotismo em “Miss Algrave” de Clarice Lispector
author Correia, Rebecca de Lima
author_facet Correia, Rebecca de Lima
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Correia, Rebecca de Lima
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Freitas, Luana Ferreira de
contributor_str_mv Freitas, Luana Ferreira de
dc.subject.ptbr.pt_BR.fl_str_mv Estudos da Tradução
Clarice Lispector
Tradutores
Erotismo
topic Estudos da Tradução
Clarice Lispector
Tradutores
Erotismo
Translation Studies
Clarice Lispector
Translators
Eroticism
dc.subject.en.pt_BR.fl_str_mv Translation Studies
Clarice Lispector
Translators
Eroticism
description Clarice Lispector’s enigmatic writing has stood the test of time, spanning decades and being translated into several languages. Faced with the overwhelming force of the writer's letter in An Apprenticeship or The Book of Pleasures, this research aims to unravel the eroticism present in The Via Crucis of the Body, published in 1974. The main objective is to analyse, through collation, whether the translations of the short story “Miss Algrave” by translators Alexis Levitin, with Soulstorm - The Stations of the Body (1989), and Katrina Dodson, with The Complete Stories - The Via Crucis of the Body (2018), are in line with the erotic effect produced by Clarice’s writing. In order to understand the translations, it is important to profile the translators. To do this, we will consider: who the translator is, the vision and concept of translation, the purpose of translation, and finally, we will highlight the translator’s experience in the field of translation. In addition, we need to test a hypothesis: does the translator’s gender influence the “translator’s horizon” or the transposition of the erotic trait contained in “Miss Algrave”? Lispector uses language primarily as a means of movement to reveal her erotic writing. As a theoretical contribution, this research will draw on the Russian literary critic Viktor Chklóvski (2019), in “The Art of Procedure”, through the concept of ostranênie or “strangeness”. And in order to appreciate the translators’ versions, I will follow the method of critical analysis developed by Antoine Berman (2009) in Toward a Translation Criticism: John Donne, which consists of applying specific criteria to better evaluate translations. With regard to the eroticism in Clarice’s writing, we will dialogue with Eliane Robert Moraes, Lynn Hunt, Alexandrian and Paz, among others.
publishDate 2023
dc.date.issued.fl_str_mv 2023
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2024-01-02T12:24:30Z
dc.date.available.fl_str_mv 2024-01-02T12:24:30Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv CORREIA, Rebecca de Lima. Os tradutores e o erotismo em “Miss Algrave” de Clarice Lispector. Orientadora: Luana Ferreira de Freitas. 2023. 138 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2023.
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/75558
identifier_str_mv CORREIA, Rebecca de Lima. Os tradutores e o erotismo em “Miss Algrave” de Clarice Lispector. Orientadora: Luana Ferreira de Freitas. 2023. 138 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2023.
url http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/75558
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron:UFC
instname_str Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron_str UFC
institution UFC
reponame_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
collection Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
bitstream.url.fl_str_mv http://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/75558/3/2023_dis_rlcorreia.pdf
http://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/75558/2/license.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv 797bb498b9c3ed5cb6ab41c37a92a937
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository.mail.fl_str_mv bu@ufc.br || repositorio@ufc.br
_version_ 1847792992692207616