A análise de corpus no processo de formação de tradutores

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2021
Autor(a) principal: Assis, Letícia Freitas de
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Não Informado pela instituição
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/61983
Resumo: Translation students explore several assistive resources for professional practice during their translator training programmes. Learning the various ways used to translate is part of the syllabus in these courses, and it is essential to develop the required skills to provide efficient services. Since the 1990s, corpora have been productive material for Translation Studies, mainly because they provide large-scale databases designed for natural language processing (LAVIOSA et al, 2017). For this reason, corpora analysis is included in the set of translation assistive methodologies. Besides, it represents an important tool, mainly for the translation of texts containing specialized language, such as in the areas of Engineering or Medicine, whose terminology is usually not common in the context of translator training (BOWKER, 1999). Therefore, in this study, the potential of awareness about the need for specific instruction in corpus analysis was explored. This was verified during the conduction of translation tasks that used corpus tools, AntConc and TranslatorBank, as translation aids. Furthermore, the level in which the use of these activities helped to improve the capacity of solutions for segments that represent translation issues was also investigated. Both investigations were checked based on the results from a translator training workshop, in which translation tasks of two types were conducted: one with corpus analysis and another one without it.
id UFC-7_2289500d59e603c80584685dbfb883da
oai_identifier_str oai:repositorio.ufc.br:riufc/61983
network_acronym_str UFC-7
network_name_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository_id_str
spelling Assis, Letícia Freitas de2021-11-11T17:52:28Z2021-11-11T17:52:28Z2021ASSIS, Letícia Freitas de. A análise de corpus no processo de formação de tradutores. Orientadora: Diana Costa Fortier Silva. 2021. 120 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2021.http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/61983Translation students explore several assistive resources for professional practice during their translator training programmes. Learning the various ways used to translate is part of the syllabus in these courses, and it is essential to develop the required skills to provide efficient services. Since the 1990s, corpora have been productive material for Translation Studies, mainly because they provide large-scale databases designed for natural language processing (LAVIOSA et al, 2017). For this reason, corpora analysis is included in the set of translation assistive methodologies. Besides, it represents an important tool, mainly for the translation of texts containing specialized language, such as in the areas of Engineering or Medicine, whose terminology is usually not common in the context of translator training (BOWKER, 1999). Therefore, in this study, the potential of awareness about the need for specific instruction in corpus analysis was explored. This was verified during the conduction of translation tasks that used corpus tools, AntConc and TranslatorBank, as translation aids. Furthermore, the level in which the use of these activities helped to improve the capacity of solutions for segments that represent translation issues was also investigated. Both investigations were checked based on the results from a translator training workshop, in which translation tasks of two types were conducted: one with corpus analysis and another one without it.Durante o percurso de aprendizagem sobre o processo tradutório, os profissionais em formação descobrem diversos recursos assistivos à prática profissional. Conhecer os variados métodos de traduzir faz parte da instrução em tradução, além de ser essencial ao desenvolvimento das habilidades necessárias para prestação de serviço eficiente. Desde os anos 90, os corpora têm sido material produtivo para os Estudos da Tradução, principalmente por fornecer bancos de dados de larga escala delineados para o processamento de linguagem natural (LAVIOSA et al, 2017). Por este motivo, a análise de corpora está incluída no conjunto de metodologias utilizadas para auxiliar a traduzir e representa uma ferramenta importante, principalmente para a tradução de textos que contenham linguagem especializada, como das áreas de Engenharia ou Medicina, cuja terminologia geralmente não é comum ao contexto da formação do tradutor (BOWKER, 1999). Sendo assim, o presente estudo apurou qual o potencial de conscientização sobre a necessidade de instrução específica em análise de corpus das atividades de tradução de utilizam exploração de corpus. Ainda, averigou-se também em que nível a utilização destas atividades de classe auxiliam no aperfeiçoamento da capacidade de soluções para segmentos que representem traduções problemáticas. Ambas as verificações foram conferidas com base nas conclusões advindas da realização de uma oficina de formação de tradutores, na qual foram conduzidos experimentos de prática tradutória com e sem a ajuda de análise de corpus.Estudos da TraduçãoLinguística de CorpusEstudos da Tradução baseados em CorpusTranslation studiesCorpus linguisticsCorpus-based Translation StudiesA análise de corpus no processo de formação de tradutoresinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisporreponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)instacron:UFCinfo:eu-repo/semantics/openAccessORIGINAL2021_dis_lfassis.pdf2021_dis_lfassis.pdfapplication/pdf3397320http://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/61983/5/2021_dis_lfassis.pdfe2ad76b88ae64f3a4276d4bf6d09cf62MD55LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748http://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/61983/4/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD54riufc/619832021-12-01 15:48:32.831oai:repositorio.ufc.br:riufc/61983Tk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=Repositório InstitucionalPUBhttp://www.repositorio.ufc.br/ri-oai/requestbu@ufc.br || repositorio@ufc.bropendoar:2021-12-01T18:48:32Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv A análise de corpus no processo de formação de tradutores
title A análise de corpus no processo de formação de tradutores
spellingShingle A análise de corpus no processo de formação de tradutores
Assis, Letícia Freitas de
Estudos da Tradução
Linguística de Corpus
Estudos da Tradução baseados em Corpus
Translation studies
Corpus linguistics
Corpus-based Translation Studies
title_short A análise de corpus no processo de formação de tradutores
title_full A análise de corpus no processo de formação de tradutores
title_fullStr A análise de corpus no processo de formação de tradutores
title_full_unstemmed A análise de corpus no processo de formação de tradutores
title_sort A análise de corpus no processo de formação de tradutores
author Assis, Letícia Freitas de
author_facet Assis, Letícia Freitas de
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Assis, Letícia Freitas de
dc.subject.por.fl_str_mv Estudos da Tradução
Linguística de Corpus
Estudos da Tradução baseados em Corpus
Translation studies
Corpus linguistics
Corpus-based Translation Studies
topic Estudos da Tradução
Linguística de Corpus
Estudos da Tradução baseados em Corpus
Translation studies
Corpus linguistics
Corpus-based Translation Studies
description Translation students explore several assistive resources for professional practice during their translator training programmes. Learning the various ways used to translate is part of the syllabus in these courses, and it is essential to develop the required skills to provide efficient services. Since the 1990s, corpora have been productive material for Translation Studies, mainly because they provide large-scale databases designed for natural language processing (LAVIOSA et al, 2017). For this reason, corpora analysis is included in the set of translation assistive methodologies. Besides, it represents an important tool, mainly for the translation of texts containing specialized language, such as in the areas of Engineering or Medicine, whose terminology is usually not common in the context of translator training (BOWKER, 1999). Therefore, in this study, the potential of awareness about the need for specific instruction in corpus analysis was explored. This was verified during the conduction of translation tasks that used corpus tools, AntConc and TranslatorBank, as translation aids. Furthermore, the level in which the use of these activities helped to improve the capacity of solutions for segments that represent translation issues was also investigated. Both investigations were checked based on the results from a translator training workshop, in which translation tasks of two types were conducted: one with corpus analysis and another one without it.
publishDate 2021
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2021-11-11T17:52:28Z
dc.date.available.fl_str_mv 2021-11-11T17:52:28Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2021
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv ASSIS, Letícia Freitas de. A análise de corpus no processo de formação de tradutores. Orientadora: Diana Costa Fortier Silva. 2021. 120 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2021.
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/61983
identifier_str_mv ASSIS, Letícia Freitas de. A análise de corpus no processo de formação de tradutores. Orientadora: Diana Costa Fortier Silva. 2021. 120 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2021.
url http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/61983
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron:UFC
instname_str Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron_str UFC
institution UFC
reponame_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
collection Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
bitstream.url.fl_str_mv http://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/61983/5/2021_dis_lfassis.pdf
http://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/61983/4/license.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv e2ad76b88ae64f3a4276d4bf6d09cf62
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository.mail.fl_str_mv bu@ufc.br || repositorio@ufc.br
_version_ 1847793107901349888