Construções com "ficar" em português e suas correspondentes em italiano

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2024
Autor(a) principal: Almeida, Andressa Spinosa
Orientador(a): Lima, Maria Claudete
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Não Informado pela instituição
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Área do conhecimento CNPq:
Link de acesso: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/76059
Resumo: Based on a cognitive-functional approach, the central aim of this work is to study Italian constructions corresponding to constructions with ficar, in particular, the construction [ficar + infinite verb form] in Portuguese, comparing the semantic-discursive functions of these constructions taken from short stories by the writer Clarice Lispector. To this end, it will analyse formal, semantic and pragmatic categories in Clarice's short stories in Portuguese and their respective Italian translations, such as: the constructional pattern, the nature of the auxiliary in Italian; the tense and verbal mode of the auxiliary; the animacy of the SN subject, as well as its informational status and semantic role; the aspectual notion, the degree of transitivity and the discursive relevance of the construction. Analysing 108 constructions with ficar in parallel with the Italian translations led to the following results: (a) the most common constructional pattern in both languages is [verb + adjective], with only 32 constructions in which the verb ficar appears in an infinite form; (b) the verb ficar is translated in Italian predominantly by rimanere, which, like ficar, takes on both a permissive and incoative value; (c) the indicative mood and the remote past tense, equivalent to the preterite perfect in Portuguese, were more frequent; (d) there is a predominance of constructions with an animate subject, in the role of patient and given informational status; (e) there is a predominance of dynamic, uncontrolled and telic states of affairs; (f) the constructions were similarly divided between the permissive and incoative aspects, with some cases of simultaneous expression of both aspects, and showed a degree of medial transitivity, assuming the discursive prominence of Figure and Background, also in a balanced way. The use of different ways of translating the verb ficar in Portuguese in periphrastic constructions [ficar + Vdo/Vndo,/ a + Vinf] seems to be primarily due to the aspectual value of the construction and the type of change encoded, whether of physical or mental state, or of property. These results, although limited by the small sample size, may shed light on the functioning of the verb ficar in Portuguese, in parallel with its Italian counterparts, contributing to the description of the two languages and to the teaching of Italian as an L2, especially to Portuguese speakers.
id UFC-7_43f6323dfdeb272eb3dd2e34ce7af031
oai_identifier_str oai:repositorio.ufc.br:riufc/76059
network_acronym_str UFC-7
network_name_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository_id_str
spelling Almeida, Andressa SpinosaLima, Maria Claudete2024-02-02T13:50:53Z2024-02-02T13:50:53Z2024ALMEIDA, Andressa Spinosa. Construções com "ficar" em português e suas correspondentes em italiano. 2024. 131 f. Dissertação (Mestrado em Linguística) – Programa de Pós-Graduação em Linguística, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2024.http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/76059Based on a cognitive-functional approach, the central aim of this work is to study Italian constructions corresponding to constructions with ficar, in particular, the construction [ficar + infinite verb form] in Portuguese, comparing the semantic-discursive functions of these constructions taken from short stories by the writer Clarice Lispector. To this end, it will analyse formal, semantic and pragmatic categories in Clarice's short stories in Portuguese and their respective Italian translations, such as: the constructional pattern, the nature of the auxiliary in Italian; the tense and verbal mode of the auxiliary; the animacy of the SN subject, as well as its informational status and semantic role; the aspectual notion, the degree of transitivity and the discursive relevance of the construction. Analysing 108 constructions with ficar in parallel with the Italian translations led to the following results: (a) the most common constructional pattern in both languages is [verb + adjective], with only 32 constructions in which the verb ficar appears in an infinite form; (b) the verb ficar is translated in Italian predominantly by rimanere, which, like ficar, takes on both a permissive and incoative value; (c) the indicative mood and the remote past tense, equivalent to the preterite perfect in Portuguese, were more frequent; (d) there is a predominance of constructions with an animate subject, in the role of patient and given informational status; (e) there is a predominance of dynamic, uncontrolled and telic states of affairs; (f) the constructions were similarly divided between the permissive and incoative aspects, with some cases of simultaneous expression of both aspects, and showed a degree of medial transitivity, assuming the discursive prominence of Figure and Background, also in a balanced way. The use of different ways of translating the verb ficar in Portuguese in periphrastic constructions [ficar + Vdo/Vndo,/ a + Vinf] seems to be primarily due to the aspectual value of the construction and the type of change encoded, whether of physical or mental state, or of property. These results, although limited by the small sample size, may shed light on the functioning of the verb ficar in Portuguese, in parallel with its Italian counterparts, contributing to the description of the two languages and to the teaching of Italian as an L2, especially to Portuguese speakers.Calcado em uma abordagem cognitivo-funcional, o objetivo central deste trabalho é estudar as construções italianas correspondentes a construções com ficar, em especial, a construção [ficar + forma verbal infinita] em português, comparando as funções semântico-discursivas das referidas construções recortadas de contos da escritora Clarice Lispector. Para tanto, analisará, nos contos de Clarice em português e sua respectiva tradução para o italiano, categorias formais, semânticas e pragmáticas, tais como: o padrão construcional, a natureza do auxiliar em italiano; o tempo e modo verbal do auxiliar; a animacidade do SN sujeito, bem como seu estatuto informacional e papel semântico; a noção aspectual, o grau de transitividade e o relevo discursivo da construção. A análise de 108 construções com ficar em paralelo com as traduções em italiano levaram aos seguintes resultados: (a) o padrão construcional mais comum, nas duas línguas, é [verbo + adjetivo], ocorrendo apenas 32 construções em que o verbo ficar figura com uma forma infinita; (b) o verbo ficar é traduzido em italiano predominantemente por rimanere, que, assume, como ficar, tanto valor permansivo como incoativo; (c) o modo indicativo e o tempo passado remoto, equivalente ao pretérito perfeito em português, foram mais frequentes; (d) predominam construções com sujeito animado, no papel de paciente e estatuto informacional dado; (e) predominam estados de coisas dinâmicos, não-controlados e télicos; (f) as construções dividiram-se de modo similar entre aspecto permansivo e incoativo, havendo casos de expressão simultânea dos dois aspectos e apresentaram grau de transitividade medial, assumindo relevo discursivo de Figura e Fundo, também de modo equilibrado. O uso de diferentes formas para traduzir o verbo ficar em português em construções perifrásticas [ficar + Vdo/Vndo,/ a + Vinf] parece dever-se primordialmente ao valor aspectual da construção e ao tipo de mudança codificado, se de estado físico ou mental, ou de propriedade. Tais resultados, ainda que limitados pela amostra reduzida, podem lançar luzes sobre o funcionamento do verbo ficar em português, em paralelo com suas correspondentes em italiano, contribuindo para a descrição das duas línguas e para o ensino de italiano como L2, especialmente, a falantes de língua portuguesa.Construções com "ficar" em português e suas correspondentes em italianoConstructions with "ficar" in Portuguese and their Italian counterpartsConstrucciones con "ficar" en portugués y sus equivalentes en italianoConstructions avec "ficar" en portugais et leurs équivalents italiensinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisAspectoPerífraseTraduçãoVerbo ficarAspectPeriphrasisTranslationVerb ficarCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::TEORIA E ANALISE LINGUISTICAinfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)instacron:UFChttps://orcid.org/0000-0003-0760-3974http://lattes.cnpq.br/5254999742026338https://orcid.org/0000-0002-9866-9209http://lattes.cnpq.br/05318206635423282024-02-02LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748http://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/76059/2/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52ORIGINAL2024_dis_asalmeida.pdf2024_dis_asalmeida.pdfapplication/pdf2475901http://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/76059/3/2024_dis_asalmeida.pdf6a2168fade0ceb0dc2dc4dcfad7ad491MD53riufc/760592024-02-02 10:54:44.063oai:repositorio.ufc.br:riufc/76059Tk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=Repositório InstitucionalPUBhttp://www.repositorio.ufc.br/ri-oai/requestbu@ufc.br || repositorio@ufc.bropendoar:2024-02-02T13:54:44Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Construções com "ficar" em português e suas correspondentes em italiano
dc.title.en.pt_BR.fl_str_mv Constructions with "ficar" in Portuguese and their Italian counterparts
dc.title.es.pt_BR.fl_str_mv Construcciones con "ficar" en portugués y sus equivalentes en italiano
dc.title.fr.pt_BR.fl_str_mv Constructions avec "ficar" en portugais et leurs équivalents italiens
title Construções com "ficar" em português e suas correspondentes em italiano
spellingShingle Construções com "ficar" em português e suas correspondentes em italiano
Almeida, Andressa Spinosa
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::TEORIA E ANALISE LINGUISTICA
Aspecto
Perífrase
Tradução
Verbo ficar
Aspect
Periphrasis
Translation
Verb ficar
title_short Construções com "ficar" em português e suas correspondentes em italiano
title_full Construções com "ficar" em português e suas correspondentes em italiano
title_fullStr Construções com "ficar" em português e suas correspondentes em italiano
title_full_unstemmed Construções com "ficar" em português e suas correspondentes em italiano
title_sort Construções com "ficar" em português e suas correspondentes em italiano
author Almeida, Andressa Spinosa
author_facet Almeida, Andressa Spinosa
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Almeida, Andressa Spinosa
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Lima, Maria Claudete
contributor_str_mv Lima, Maria Claudete
dc.subject.cnpq.fl_str_mv CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::TEORIA E ANALISE LINGUISTICA
topic CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::TEORIA E ANALISE LINGUISTICA
Aspecto
Perífrase
Tradução
Verbo ficar
Aspect
Periphrasis
Translation
Verb ficar
dc.subject.ptbr.pt_BR.fl_str_mv Aspecto
Perífrase
Tradução
Verbo ficar
dc.subject.en.pt_BR.fl_str_mv Aspect
Periphrasis
Translation
Verb ficar
description Based on a cognitive-functional approach, the central aim of this work is to study Italian constructions corresponding to constructions with ficar, in particular, the construction [ficar + infinite verb form] in Portuguese, comparing the semantic-discursive functions of these constructions taken from short stories by the writer Clarice Lispector. To this end, it will analyse formal, semantic and pragmatic categories in Clarice's short stories in Portuguese and their respective Italian translations, such as: the constructional pattern, the nature of the auxiliary in Italian; the tense and verbal mode of the auxiliary; the animacy of the SN subject, as well as its informational status and semantic role; the aspectual notion, the degree of transitivity and the discursive relevance of the construction. Analysing 108 constructions with ficar in parallel with the Italian translations led to the following results: (a) the most common constructional pattern in both languages is [verb + adjective], with only 32 constructions in which the verb ficar appears in an infinite form; (b) the verb ficar is translated in Italian predominantly by rimanere, which, like ficar, takes on both a permissive and incoative value; (c) the indicative mood and the remote past tense, equivalent to the preterite perfect in Portuguese, were more frequent; (d) there is a predominance of constructions with an animate subject, in the role of patient and given informational status; (e) there is a predominance of dynamic, uncontrolled and telic states of affairs; (f) the constructions were similarly divided between the permissive and incoative aspects, with some cases of simultaneous expression of both aspects, and showed a degree of medial transitivity, assuming the discursive prominence of Figure and Background, also in a balanced way. The use of different ways of translating the verb ficar in Portuguese in periphrastic constructions [ficar + Vdo/Vndo,/ a + Vinf] seems to be primarily due to the aspectual value of the construction and the type of change encoded, whether of physical or mental state, or of property. These results, although limited by the small sample size, may shed light on the functioning of the verb ficar in Portuguese, in parallel with its Italian counterparts, contributing to the description of the two languages and to the teaching of Italian as an L2, especially to Portuguese speakers.
publishDate 2024
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2024-02-02T13:50:53Z
dc.date.available.fl_str_mv 2024-02-02T13:50:53Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2024
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv ALMEIDA, Andressa Spinosa. Construções com "ficar" em português e suas correspondentes em italiano. 2024. 131 f. Dissertação (Mestrado em Linguística) – Programa de Pós-Graduação em Linguística, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2024.
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/76059
identifier_str_mv ALMEIDA, Andressa Spinosa. Construções com "ficar" em português e suas correspondentes em italiano. 2024. 131 f. Dissertação (Mestrado em Linguística) – Programa de Pós-Graduação em Linguística, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2024.
url http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/76059
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron:UFC
instname_str Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron_str UFC
institution UFC
reponame_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
collection Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
bitstream.url.fl_str_mv http://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/76059/2/license.txt
http://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/76059/3/2024_dis_asalmeida.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
6a2168fade0ceb0dc2dc4dcfad7ad491
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository.mail.fl_str_mv bu@ufc.br || repositorio@ufc.br
_version_ 1847793157010358272