Construções com "ficar" em português e suas correspondentes em italiano
| Ano de defesa: | 2024 |
|---|---|
| Autor(a) principal: | |
| Orientador(a): | |
| Banca de defesa: | |
| Tipo de documento: | Dissertação |
| Tipo de acesso: | Acesso aberto |
| Idioma: | por |
| Instituição de defesa: |
Não Informado pela instituição
|
| Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
| Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
| País: |
Não Informado pela instituição
|
| Área do conhecimento CNPq: | |
| Link de acesso: | http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/76059 |
Resumo: | Based on a cognitive-functional approach, the central aim of this work is to study Italian constructions corresponding to constructions with ficar, in particular, the construction [ficar + infinite verb form] in Portuguese, comparing the semantic-discursive functions of these constructions taken from short stories by the writer Clarice Lispector. To this end, it will analyse formal, semantic and pragmatic categories in Clarice's short stories in Portuguese and their respective Italian translations, such as: the constructional pattern, the nature of the auxiliary in Italian; the tense and verbal mode of the auxiliary; the animacy of the SN subject, as well as its informational status and semantic role; the aspectual notion, the degree of transitivity and the discursive relevance of the construction. Analysing 108 constructions with ficar in parallel with the Italian translations led to the following results: (a) the most common constructional pattern in both languages is [verb + adjective], with only 32 constructions in which the verb ficar appears in an infinite form; (b) the verb ficar is translated in Italian predominantly by rimanere, which, like ficar, takes on both a permissive and incoative value; (c) the indicative mood and the remote past tense, equivalent to the preterite perfect in Portuguese, were more frequent; (d) there is a predominance of constructions with an animate subject, in the role of patient and given informational status; (e) there is a predominance of dynamic, uncontrolled and telic states of affairs; (f) the constructions were similarly divided between the permissive and incoative aspects, with some cases of simultaneous expression of both aspects, and showed a degree of medial transitivity, assuming the discursive prominence of Figure and Background, also in a balanced way. The use of different ways of translating the verb ficar in Portuguese in periphrastic constructions [ficar + Vdo/Vndo,/ a + Vinf] seems to be primarily due to the aspectual value of the construction and the type of change encoded, whether of physical or mental state, or of property. These results, although limited by the small sample size, may shed light on the functioning of the verb ficar in Portuguese, in parallel with its Italian counterparts, contributing to the description of the two languages and to the teaching of Italian as an L2, especially to Portuguese speakers. |
| id |
UFC-7_43f6323dfdeb272eb3dd2e34ce7af031 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufc.br:riufc/76059 |
| network_acronym_str |
UFC-7 |
| network_name_str |
Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) |
| repository_id_str |
|
| spelling |
Almeida, Andressa SpinosaLima, Maria Claudete2024-02-02T13:50:53Z2024-02-02T13:50:53Z2024ALMEIDA, Andressa Spinosa. Construções com "ficar" em português e suas correspondentes em italiano. 2024. 131 f. Dissertação (Mestrado em Linguística) – Programa de Pós-Graduação em Linguística, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2024.http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/76059Based on a cognitive-functional approach, the central aim of this work is to study Italian constructions corresponding to constructions with ficar, in particular, the construction [ficar + infinite verb form] in Portuguese, comparing the semantic-discursive functions of these constructions taken from short stories by the writer Clarice Lispector. To this end, it will analyse formal, semantic and pragmatic categories in Clarice's short stories in Portuguese and their respective Italian translations, such as: the constructional pattern, the nature of the auxiliary in Italian; the tense and verbal mode of the auxiliary; the animacy of the SN subject, as well as its informational status and semantic role; the aspectual notion, the degree of transitivity and the discursive relevance of the construction. Analysing 108 constructions with ficar in parallel with the Italian translations led to the following results: (a) the most common constructional pattern in both languages is [verb + adjective], with only 32 constructions in which the verb ficar appears in an infinite form; (b) the verb ficar is translated in Italian predominantly by rimanere, which, like ficar, takes on both a permissive and incoative value; (c) the indicative mood and the remote past tense, equivalent to the preterite perfect in Portuguese, were more frequent; (d) there is a predominance of constructions with an animate subject, in the role of patient and given informational status; (e) there is a predominance of dynamic, uncontrolled and telic states of affairs; (f) the constructions were similarly divided between the permissive and incoative aspects, with some cases of simultaneous expression of both aspects, and showed a degree of medial transitivity, assuming the discursive prominence of Figure and Background, also in a balanced way. The use of different ways of translating the verb ficar in Portuguese in periphrastic constructions [ficar + Vdo/Vndo,/ a + Vinf] seems to be primarily due to the aspectual value of the construction and the type of change encoded, whether of physical or mental state, or of property. These results, although limited by the small sample size, may shed light on the functioning of the verb ficar in Portuguese, in parallel with its Italian counterparts, contributing to the description of the two languages and to the teaching of Italian as an L2, especially to Portuguese speakers.Calcado em uma abordagem cognitivo-funcional, o objetivo central deste trabalho é estudar as construções italianas correspondentes a construções com ficar, em especial, a construção [ficar + forma verbal infinita] em português, comparando as funções semântico-discursivas das referidas construções recortadas de contos da escritora Clarice Lispector. Para tanto, analisará, nos contos de Clarice em português e sua respectiva tradução para o italiano, categorias formais, semânticas e pragmáticas, tais como: o padrão construcional, a natureza do auxiliar em italiano; o tempo e modo verbal do auxiliar; a animacidade do SN sujeito, bem como seu estatuto informacional e papel semântico; a noção aspectual, o grau de transitividade e o relevo discursivo da construção. A análise de 108 construções com ficar em paralelo com as traduções em italiano levaram aos seguintes resultados: (a) o padrão construcional mais comum, nas duas línguas, é [verbo + adjetivo], ocorrendo apenas 32 construções em que o verbo ficar figura com uma forma infinita; (b) o verbo ficar é traduzido em italiano predominantemente por rimanere, que, assume, como ficar, tanto valor permansivo como incoativo; (c) o modo indicativo e o tempo passado remoto, equivalente ao pretérito perfeito em português, foram mais frequentes; (d) predominam construções com sujeito animado, no papel de paciente e estatuto informacional dado; (e) predominam estados de coisas dinâmicos, não-controlados e télicos; (f) as construções dividiram-se de modo similar entre aspecto permansivo e incoativo, havendo casos de expressão simultânea dos dois aspectos e apresentaram grau de transitividade medial, assumindo relevo discursivo de Figura e Fundo, também de modo equilibrado. O uso de diferentes formas para traduzir o verbo ficar em português em construções perifrásticas [ficar + Vdo/Vndo,/ a + Vinf] parece dever-se primordialmente ao valor aspectual da construção e ao tipo de mudança codificado, se de estado físico ou mental, ou de propriedade. Tais resultados, ainda que limitados pela amostra reduzida, podem lançar luzes sobre o funcionamento do verbo ficar em português, em paralelo com suas correspondentes em italiano, contribuindo para a descrição das duas línguas e para o ensino de italiano como L2, especialmente, a falantes de língua portuguesa.Construções com "ficar" em português e suas correspondentes em italianoConstructions with "ficar" in Portuguese and their Italian counterpartsConstrucciones con "ficar" en portugués y sus equivalentes en italianoConstructions avec "ficar" en portugais et leurs équivalents italiensinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisAspectoPerífraseTraduçãoVerbo ficarAspectPeriphrasisTranslationVerb ficarCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::TEORIA E ANALISE LINGUISTICAinfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)instacron:UFChttps://orcid.org/0000-0003-0760-3974http://lattes.cnpq.br/5254999742026338https://orcid.org/0000-0002-9866-9209http://lattes.cnpq.br/05318206635423282024-02-02LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748http://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/76059/2/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52ORIGINAL2024_dis_asalmeida.pdf2024_dis_asalmeida.pdfapplication/pdf2475901http://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/76059/3/2024_dis_asalmeida.pdf6a2168fade0ceb0dc2dc4dcfad7ad491MD53riufc/760592024-02-02 10:54:44.063oai:repositorio.ufc.br:riufc/76059Tk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=Repositório InstitucionalPUBhttp://www.repositorio.ufc.br/ri-oai/requestbu@ufc.br || repositorio@ufc.bropendoar:2024-02-02T13:54:44Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)false |
| dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Construções com "ficar" em português e suas correspondentes em italiano |
| dc.title.en.pt_BR.fl_str_mv |
Constructions with "ficar" in Portuguese and their Italian counterparts |
| dc.title.es.pt_BR.fl_str_mv |
Construcciones con "ficar" en portugués y sus equivalentes en italiano |
| dc.title.fr.pt_BR.fl_str_mv |
Constructions avec "ficar" en portugais et leurs équivalents italiens |
| title |
Construções com "ficar" em português e suas correspondentes em italiano |
| spellingShingle |
Construções com "ficar" em português e suas correspondentes em italiano Almeida, Andressa Spinosa CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::TEORIA E ANALISE LINGUISTICA Aspecto Perífrase Tradução Verbo ficar Aspect Periphrasis Translation Verb ficar |
| title_short |
Construções com "ficar" em português e suas correspondentes em italiano |
| title_full |
Construções com "ficar" em português e suas correspondentes em italiano |
| title_fullStr |
Construções com "ficar" em português e suas correspondentes em italiano |
| title_full_unstemmed |
Construções com "ficar" em português e suas correspondentes em italiano |
| title_sort |
Construções com "ficar" em português e suas correspondentes em italiano |
| author |
Almeida, Andressa Spinosa |
| author_facet |
Almeida, Andressa Spinosa |
| author_role |
author |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Almeida, Andressa Spinosa |
| dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Lima, Maria Claudete |
| contributor_str_mv |
Lima, Maria Claudete |
| dc.subject.cnpq.fl_str_mv |
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::TEORIA E ANALISE LINGUISTICA |
| topic |
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::TEORIA E ANALISE LINGUISTICA Aspecto Perífrase Tradução Verbo ficar Aspect Periphrasis Translation Verb ficar |
| dc.subject.ptbr.pt_BR.fl_str_mv |
Aspecto Perífrase Tradução Verbo ficar |
| dc.subject.en.pt_BR.fl_str_mv |
Aspect Periphrasis Translation Verb ficar |
| description |
Based on a cognitive-functional approach, the central aim of this work is to study Italian constructions corresponding to constructions with ficar, in particular, the construction [ficar + infinite verb form] in Portuguese, comparing the semantic-discursive functions of these constructions taken from short stories by the writer Clarice Lispector. To this end, it will analyse formal, semantic and pragmatic categories in Clarice's short stories in Portuguese and their respective Italian translations, such as: the constructional pattern, the nature of the auxiliary in Italian; the tense and verbal mode of the auxiliary; the animacy of the SN subject, as well as its informational status and semantic role; the aspectual notion, the degree of transitivity and the discursive relevance of the construction. Analysing 108 constructions with ficar in parallel with the Italian translations led to the following results: (a) the most common constructional pattern in both languages is [verb + adjective], with only 32 constructions in which the verb ficar appears in an infinite form; (b) the verb ficar is translated in Italian predominantly by rimanere, which, like ficar, takes on both a permissive and incoative value; (c) the indicative mood and the remote past tense, equivalent to the preterite perfect in Portuguese, were more frequent; (d) there is a predominance of constructions with an animate subject, in the role of patient and given informational status; (e) there is a predominance of dynamic, uncontrolled and telic states of affairs; (f) the constructions were similarly divided between the permissive and incoative aspects, with some cases of simultaneous expression of both aspects, and showed a degree of medial transitivity, assuming the discursive prominence of Figure and Background, also in a balanced way. The use of different ways of translating the verb ficar in Portuguese in periphrastic constructions [ficar + Vdo/Vndo,/ a + Vinf] seems to be primarily due to the aspectual value of the construction and the type of change encoded, whether of physical or mental state, or of property. These results, although limited by the small sample size, may shed light on the functioning of the verb ficar in Portuguese, in parallel with its Italian counterparts, contributing to the description of the two languages and to the teaching of Italian as an L2, especially to Portuguese speakers. |
| publishDate |
2024 |
| dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2024-02-02T13:50:53Z |
| dc.date.available.fl_str_mv |
2024-02-02T13:50:53Z |
| dc.date.issued.fl_str_mv |
2024 |
| dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
| dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
| format |
masterThesis |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.citation.fl_str_mv |
ALMEIDA, Andressa Spinosa. Construções com "ficar" em português e suas correspondentes em italiano. 2024. 131 f. Dissertação (Mestrado em Linguística) – Programa de Pós-Graduação em Linguística, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2024. |
| dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/76059 |
| identifier_str_mv |
ALMEIDA, Andressa Spinosa. Construções com "ficar" em português e suas correspondentes em italiano. 2024. 131 f. Dissertação (Mestrado em Linguística) – Programa de Pós-Graduação em Linguística, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2024. |
| url |
http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/76059 |
| dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
| language |
por |
| dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) instname:Universidade Federal do Ceará (UFC) instacron:UFC |
| instname_str |
Universidade Federal do Ceará (UFC) |
| instacron_str |
UFC |
| institution |
UFC |
| reponame_str |
Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) |
| collection |
Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) |
| bitstream.url.fl_str_mv |
http://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/76059/2/license.txt http://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/76059/3/2024_dis_asalmeida.pdf |
| bitstream.checksum.fl_str_mv |
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 6a2168fade0ceb0dc2dc4dcfad7ad491 |
| bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
| repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC) |
| repository.mail.fl_str_mv |
bu@ufc.br || repositorio@ufc.br |
| _version_ |
1847793157010358272 |