Lamento e luto na tradução de Suplicantes de Eurípides

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2017
Autor(a) principal: Almeida, Vanessa Silva
Orientador(a): Araújo, Orlando Luiz de
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Não Informado pela instituição
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/24607
Resumo: This work aims at analyzing the mourning and funeral lamentations of the characters in Euripides’ Suppliants in the context of the Greek theater, religion and politics. For this, I propose the translation of the mentioned play into Brazilian Portuguese, observing throught it the way the aspects regarding to mourning in Ancient Greece can be comprehended by us. The proposed translation starts from the Greek text edition established by Paley (2010), and is supported by translations into modern languages, such as the Spanish one by José Luis Calvo Martínez (1995), the Brittish one by David Kovacs (1998), the Portuguese one by José Ribeiro Ferreira (2012), among others. The first chapter presents some general notions of Theater and discusses the theater translator’s role in light of these definitions; the second one regards more specifically to the Greek Theater itself; the third one brings the proposed translation with the notes and a brief presentation of the Suppliants; the fourth one presents the study of the play regarding to the characters’ actions in scenes of lamentations, mourning and funeral rituals in its theatrical, religious and political implications. In this chapter, I am mainly based on Lourax (1994), Alexiou (2002) and Storey (2008). Finally, I conclude with a reflection upon the translation process as well as the contribution of the translation of the play to the Classical and Translation Studies in Brazil
id UFC-7_45a32b716281e8b5891f7144626bbc7c
oai_identifier_str oai:repositorio.ufc.br:riufc/24607
network_acronym_str UFC-7
network_name_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository_id_str
spelling Almeida, Vanessa SilvaAraújo, Orlando Luiz de2017-08-08T14:19:04Z2017-08-08T14:19:04Z2017ALMEIDA, Vanessa Silva. Lamento e luto na tradução de Suplicantes de Eurípides. 2017. 209f. – Dissertação (Mestrado) – Universidade Federal do Ceará, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução , Fortaleza (CE), 2017.http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/24607This work aims at analyzing the mourning and funeral lamentations of the characters in Euripides’ Suppliants in the context of the Greek theater, religion and politics. For this, I propose the translation of the mentioned play into Brazilian Portuguese, observing throught it the way the aspects regarding to mourning in Ancient Greece can be comprehended by us. The proposed translation starts from the Greek text edition established by Paley (2010), and is supported by translations into modern languages, such as the Spanish one by José Luis Calvo Martínez (1995), the Brittish one by David Kovacs (1998), the Portuguese one by José Ribeiro Ferreira (2012), among others. The first chapter presents some general notions of Theater and discusses the theater translator’s role in light of these definitions; the second one regards more specifically to the Greek Theater itself; the third one brings the proposed translation with the notes and a brief presentation of the Suppliants; the fourth one presents the study of the play regarding to the characters’ actions in scenes of lamentations, mourning and funeral rituals in its theatrical, religious and political implications. In this chapter, I am mainly based on Lourax (1994), Alexiou (2002) and Storey (2008). Finally, I conclude with a reflection upon the translation process as well as the contribution of the translation of the play to the Classical and Translation Studies in BrazilEste trabalho tem o objetivo de analisar o luto e as lamentações fúnebres das personagens da tragédia Suplicantes, de Eurípides, no contexto do teatro, da religião e da política grega. Para isso, proponho a tradução da peça citada para o português brasileiro, observando, por meio dela, o modo como os aspectos concernentes ao luto na Grécia antiga podem ser compreendidos por nós. A tradução proposta é feita a partir da edição do texto grego estabelecido por Paley (2010), e apoiada em traduções existentes em línguas modernas, como a portuguesa de José Ribeiro Ferreira (2012), a inglesa de David Kovacs (1998), a espanhola de José Luis Calvo Martínez (1995), entre outras. O primeiro capítulo apresenta algumas definições gerais de teatro e discute o papel do tradutor de teatro em face dessas definições; o segundo trata de modo mais específico do teatro grego em si; o terceiro traz a tradução proposta com as notas e uma breve apresentação de Suplicantes; e o quarto apresenta o estudo da peça-objeto no que tange às ações dos personagens nas cenas que mostram as lamentações, o luto e os ritos fúnebres em suas implicações teatrais, religiosas e políticas. Baseio-me, principalmente, em Loraux (1994), Alexiou (2002) e Storey (2008). Por fim, concluo com uma reflexão sobre o processo de tradução e sobre a contribuição da tradução da peça-objeto para os Estudos Clássicos, bem como para os Estudos da Tradução no Brasil.Eurípides, ca.480 a.C. -406 a.C. As Suplicantes (c. 423 a.C.) – Análise do discurso narrativo-discursivoLiteratura grega – Tradução e interpretaçãoTragédia grega – Tradução e interpretaçãoGreek TheaterEuripidesLamento e luto na tradução de Suplicantes de Eurípidesinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisporreponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)instacron:UFCinfo:eu-repo/semantics/openAccessLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748http://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/24607/2/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52ORIGINAL2017_dis_vsalmeida.pdf2017_dis_vsalmeida.pdfapplication/pdf1992413http://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/24607/3/2017_dis_vsalmeida.pdfae9957a37a96d9394893a97775b6f79cMD53riufc/246072019-05-09 11:34:37.43oai:repositorio.ufc.br:riufc/24607Tk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=Repositório InstitucionalPUBhttp://www.repositorio.ufc.br/ri-oai/requestbu@ufc.br || repositorio@ufc.bropendoar:2019-05-09T14:34:37Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Lamento e luto na tradução de Suplicantes de Eurípides
title Lamento e luto na tradução de Suplicantes de Eurípides
spellingShingle Lamento e luto na tradução de Suplicantes de Eurípides
Almeida, Vanessa Silva
Eurípides, ca.480 a.C. -406 a.C. As Suplicantes (c. 423 a.C.) – Análise do discurso narrativo-discursivo
Literatura grega – Tradução e interpretação
Tragédia grega – Tradução e interpretação
Greek Theater
Euripides
title_short Lamento e luto na tradução de Suplicantes de Eurípides
title_full Lamento e luto na tradução de Suplicantes de Eurípides
title_fullStr Lamento e luto na tradução de Suplicantes de Eurípides
title_full_unstemmed Lamento e luto na tradução de Suplicantes de Eurípides
title_sort Lamento e luto na tradução de Suplicantes de Eurípides
author Almeida, Vanessa Silva
author_facet Almeida, Vanessa Silva
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Almeida, Vanessa Silva
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Araújo, Orlando Luiz de
contributor_str_mv Araújo, Orlando Luiz de
dc.subject.por.fl_str_mv Eurípides, ca.480 a.C. -406 a.C. As Suplicantes (c. 423 a.C.) – Análise do discurso narrativo-discursivo
Literatura grega – Tradução e interpretação
Tragédia grega – Tradução e interpretação
Greek Theater
Euripides
topic Eurípides, ca.480 a.C. -406 a.C. As Suplicantes (c. 423 a.C.) – Análise do discurso narrativo-discursivo
Literatura grega – Tradução e interpretação
Tragédia grega – Tradução e interpretação
Greek Theater
Euripides
description This work aims at analyzing the mourning and funeral lamentations of the characters in Euripides’ Suppliants in the context of the Greek theater, religion and politics. For this, I propose the translation of the mentioned play into Brazilian Portuguese, observing throught it the way the aspects regarding to mourning in Ancient Greece can be comprehended by us. The proposed translation starts from the Greek text edition established by Paley (2010), and is supported by translations into modern languages, such as the Spanish one by José Luis Calvo Martínez (1995), the Brittish one by David Kovacs (1998), the Portuguese one by José Ribeiro Ferreira (2012), among others. The first chapter presents some general notions of Theater and discusses the theater translator’s role in light of these definitions; the second one regards more specifically to the Greek Theater itself; the third one brings the proposed translation with the notes and a brief presentation of the Suppliants; the fourth one presents the study of the play regarding to the characters’ actions in scenes of lamentations, mourning and funeral rituals in its theatrical, religious and political implications. In this chapter, I am mainly based on Lourax (1994), Alexiou (2002) and Storey (2008). Finally, I conclude with a reflection upon the translation process as well as the contribution of the translation of the play to the Classical and Translation Studies in Brazil
publishDate 2017
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2017-08-08T14:19:04Z
dc.date.available.fl_str_mv 2017-08-08T14:19:04Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2017
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv ALMEIDA, Vanessa Silva. Lamento e luto na tradução de Suplicantes de Eurípides. 2017. 209f. – Dissertação (Mestrado) – Universidade Federal do Ceará, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução , Fortaleza (CE), 2017.
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/24607
identifier_str_mv ALMEIDA, Vanessa Silva. Lamento e luto na tradução de Suplicantes de Eurípides. 2017. 209f. – Dissertação (Mestrado) – Universidade Federal do Ceará, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução , Fortaleza (CE), 2017.
url http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/24607
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron:UFC
instname_str Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron_str UFC
institution UFC
reponame_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
collection Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
bitstream.url.fl_str_mv http://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/24607/2/license.txt
http://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/24607/3/2017_dis_vsalmeida.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
ae9957a37a96d9394893a97775b6f79c
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository.mail.fl_str_mv bu@ufc.br || repositorio@ufc.br
_version_ 1847793253621956608