Retenção de itens lexicais em contexto de instrução de inglês como língua estrangeira

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2018
Autor(a) principal: Pitombeira, Aline Rocha
Orientador(a): Lopes, Maria Fabíola Vasconcelos
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Não Informado pela instituição
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/51657
Resumo: This research consists of an investigation into the retention of lexical items in memory, both short and long-term, translated into the mother tongue and into a foreign language by the learner who has English as a medium of instruction in EFL classes. To that end, two classes of English as a foreign language in the pre-intermediate level, consisting of around 50 Brazilian students, were exposed to texts in English, where the experimental group was in contact with translation, used by the teacher and found in glossaries provided during the reading. The control group did not use translation in the classroom. It was assumed that translation is often not seen as a pedagogical resource that brings long-term benefits, as it is speculated that by using such a resource in reading texts, the retention of translated vocabulary is much lower if compared to non-translated. Methodologically, this study is characterized by being quasi-quantitative and quasi-experimental and based mainly on lexical teaching proposals (HULSTIJN, 1992; SCHMITT, 2000) in vocabulary recognition and retention test models (NATION, 2007); the use of translation in foreign language learning (RICHARDS; RODGERS, 1993: RIDD, 2000), the communicative approach (WILKINS, 1976) and use of a glossary as an aid to retention (LEFFA, 1991). We found that in text 01 the proportion of recognized lexical items has a minimal difference both in the immediate and delayed post-test of the two groups, showing that the help of the glossary in the mother tongue did not provide a greater lexical retention for the participants who had this tool. In text 02, the experimental group presented a higher proportion of retention in the immediate post-test and lower in the delayed post-test, indicating that a lower number of lexical items was retained in the memory between classes (long-duration), where we conclude that the glossary was not a preponderant factor for greater retention. For the control group, text 01 showed no difference between the post-tests. But, when we compared the tests of text 02, we noticed that there was an increase in the proportion. Although we considered that all the target words had the same degree of difficulty, the results show that in the long term, both the control group and the experimental group obtained homogeneous results, maintaining the same proportion in the two tests of text 01. In text 02, there is a discrepancy between the proportions. While the control group showed a greater long-term retention, the experimental group showed a decline. The results show that there is a possibility that the target words were considered as having a greater degree of difficulty by the participants, or the evaluation instrument (delayed post-test) may not have been the most adequate for the text 02.
id UFC-7_637fecbaa91bafcd1520f56ec438018e
oai_identifier_str oai:repositorio.ufc.br:riufc/51657
network_acronym_str UFC-7
network_name_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository_id_str
spelling Pitombeira, Aline RochaLopes, Maria Fabíola Vasconcelos2020-05-12T17:00:06Z2020-05-12T17:00:06Z2018PITOMBEIRA, Aline Rocha. Retenção de itens lexicais em contexto de instrução de inglês como língua estrangeira. 2018. 94f - Dissertação (Mestrado) - Universidade Federal do Ceará, Programa de Pós-graduação em Linguística, Fortaleza (CE), 2018.http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/51657This research consists of an investigation into the retention of lexical items in memory, both short and long-term, translated into the mother tongue and into a foreign language by the learner who has English as a medium of instruction in EFL classes. To that end, two classes of English as a foreign language in the pre-intermediate level, consisting of around 50 Brazilian students, were exposed to texts in English, where the experimental group was in contact with translation, used by the teacher and found in glossaries provided during the reading. The control group did not use translation in the classroom. It was assumed that translation is often not seen as a pedagogical resource that brings long-term benefits, as it is speculated that by using such a resource in reading texts, the retention of translated vocabulary is much lower if compared to non-translated. Methodologically, this study is characterized by being quasi-quantitative and quasi-experimental and based mainly on lexical teaching proposals (HULSTIJN, 1992; SCHMITT, 2000) in vocabulary recognition and retention test models (NATION, 2007); the use of translation in foreign language learning (RICHARDS; RODGERS, 1993: RIDD, 2000), the communicative approach (WILKINS, 1976) and use of a glossary as an aid to retention (LEFFA, 1991). We found that in text 01 the proportion of recognized lexical items has a minimal difference both in the immediate and delayed post-test of the two groups, showing that the help of the glossary in the mother tongue did not provide a greater lexical retention for the participants who had this tool. In text 02, the experimental group presented a higher proportion of retention in the immediate post-test and lower in the delayed post-test, indicating that a lower number of lexical items was retained in the memory between classes (long-duration), where we conclude that the glossary was not a preponderant factor for greater retention. For the control group, text 01 showed no difference between the post-tests. But, when we compared the tests of text 02, we noticed that there was an increase in the proportion. Although we considered that all the target words had the same degree of difficulty, the results show that in the long term, both the control group and the experimental group obtained homogeneous results, maintaining the same proportion in the two tests of text 01. In text 02, there is a discrepancy between the proportions. While the control group showed a greater long-term retention, the experimental group showed a decline. The results show that there is a possibility that the target words were considered as having a greater degree of difficulty by the participants, or the evaluation instrument (delayed post-test) may not have been the most adequate for the text 02.Esta pesquisa consiste em uma investigação sobre a retenção de itens lexicais na memória, a curto e a longo prazo, traduzidos para a língua materna (LM) e somente em língua estrangeira (LE) pelo aprendiz inserido em contexto de instrução de inglês como língua estrangeira. Para isso, duas turmas de inglês como LE em nível pré-intermediário, consistindo em torno de 50 alunos brasileiros, foram expostos a textos em língua inglesa, onde o grupo experimental fez uso de tradução, tanto por parte do professor quanto de glossários disponibilizados durante a leitura. O grupo controle não fez uso da tradução em sala de aula. Partiu-se do pressuposto de que a tradução, na maioria das vezes, não é vista como um recurso pedagógico que traz benefícios a longo prazo, ou seja, especula-se que ao utilizar tal recurso na leitura de textos, a retenção do vocabulário traduzido é bem menor, se comparada a não-tradução. Metodologicamente, esse estudo caracteriza-se por ser qualiquantitativo e quasi experimental e se embasa, principalmente, nas propostas de ensino de léxico (HULSTIJN, 1992; SCHMITT, 2000), nos modelos de teste de reconhecimento e retenção de vocabulário (NATION, 2007; PARIBAKHT; WESCHE, 1997), no uso da tradução na aprendizagem da língua estrangeira (RICHARDS; RODGERS, 1993; RIDD, 2000), da abordagem comunicativa (WILKINS, 1976) e uso do glossário como auxílio para retenção (LEFFA, 1991). Constatamos que no texto 01, a proporção dos itens lexicais reconhecidos possui uma mínima diferença tanto no pós-teste imediato quanto no tardio dos dois grupos, evidenciando que o auxílio do glossário em língua materna não proporcionou uma maior retenção lexical para os participantes que dispunham dessa ferramenta. Já no texto 02, o grupo experimental apresentou uma maior proporção de retenção no pós-teste imediato e menor no pós-teste tardio, indicando que um menor número de itens lexicais ficou retido na memória entre um encontro presencial e outro (memória de longa-duração), onde concluímos que o glossário não foi fator preponderante para que houvesse uma maior retenção. Para o grupo controle, o texto 01 não apresentou diferença entre os póstestes. Mas, ao comparamos os testes do texto 02, notamos que houve um aumento na proporção. Apesar de considerarmos que todas as palavras-alvo tivessem o mesmo grau de dificuldade, os resultados mostram que, a longo prazo, tanto o grupo controle quanto o experimental obtiveram resultados homogêneos, mantendo a mesma proporção nos dois testes do texto 01. Já no texto 02, há uma discrepância entre as proporções. Enquanto o grupo controle apresentou uma maior retenção a longo prazo, o grupo experimental mostrou um declínio. Os resultados mostram que há a possibilidade de palavras-alvo terem sido vistas como possuindo um maior grau de dificuldade pelos participantes, ou o instrumento de avaliação (pós-teste tardio) pode não ter sido o mais adequado para o texto 02.VocabulárioRetençãoTraduçãoVocabularyRetenção de itens lexicais em contexto de instrução de inglês como língua estrangeirainfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisporreponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)instacron:UFCinfo:eu-repo/semantics/openAccessORIGINAL2018_dis_arpitombeira.pdf2018_dis_arpitombeira.pdfapplication/pdf789218http://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/51657/1/2018_dis_arpitombeira.pdf9cd971563cdb1040a8031ae24e6f9ad4MD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748http://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/51657/2/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52riufc/516572020-05-12 14:00:07.076oai:repositorio.ufc.br:riufc/51657Tk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=Repositório InstitucionalPUBhttp://www.repositorio.ufc.br/ri-oai/requestbu@ufc.br || repositorio@ufc.bropendoar:2020-05-12T17:00:07Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Retenção de itens lexicais em contexto de instrução de inglês como língua estrangeira
title Retenção de itens lexicais em contexto de instrução de inglês como língua estrangeira
spellingShingle Retenção de itens lexicais em contexto de instrução de inglês como língua estrangeira
Pitombeira, Aline Rocha
Vocabulário
Retenção
Tradução
Vocabulary
title_short Retenção de itens lexicais em contexto de instrução de inglês como língua estrangeira
title_full Retenção de itens lexicais em contexto de instrução de inglês como língua estrangeira
title_fullStr Retenção de itens lexicais em contexto de instrução de inglês como língua estrangeira
title_full_unstemmed Retenção de itens lexicais em contexto de instrução de inglês como língua estrangeira
title_sort Retenção de itens lexicais em contexto de instrução de inglês como língua estrangeira
author Pitombeira, Aline Rocha
author_facet Pitombeira, Aline Rocha
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Pitombeira, Aline Rocha
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Lopes, Maria Fabíola Vasconcelos
contributor_str_mv Lopes, Maria Fabíola Vasconcelos
dc.subject.por.fl_str_mv Vocabulário
Retenção
Tradução
Vocabulary
topic Vocabulário
Retenção
Tradução
Vocabulary
description This research consists of an investigation into the retention of lexical items in memory, both short and long-term, translated into the mother tongue and into a foreign language by the learner who has English as a medium of instruction in EFL classes. To that end, two classes of English as a foreign language in the pre-intermediate level, consisting of around 50 Brazilian students, were exposed to texts in English, where the experimental group was in contact with translation, used by the teacher and found in glossaries provided during the reading. The control group did not use translation in the classroom. It was assumed that translation is often not seen as a pedagogical resource that brings long-term benefits, as it is speculated that by using such a resource in reading texts, the retention of translated vocabulary is much lower if compared to non-translated. Methodologically, this study is characterized by being quasi-quantitative and quasi-experimental and based mainly on lexical teaching proposals (HULSTIJN, 1992; SCHMITT, 2000) in vocabulary recognition and retention test models (NATION, 2007); the use of translation in foreign language learning (RICHARDS; RODGERS, 1993: RIDD, 2000), the communicative approach (WILKINS, 1976) and use of a glossary as an aid to retention (LEFFA, 1991). We found that in text 01 the proportion of recognized lexical items has a minimal difference both in the immediate and delayed post-test of the two groups, showing that the help of the glossary in the mother tongue did not provide a greater lexical retention for the participants who had this tool. In text 02, the experimental group presented a higher proportion of retention in the immediate post-test and lower in the delayed post-test, indicating that a lower number of lexical items was retained in the memory between classes (long-duration), where we conclude that the glossary was not a preponderant factor for greater retention. For the control group, text 01 showed no difference between the post-tests. But, when we compared the tests of text 02, we noticed that there was an increase in the proportion. Although we considered that all the target words had the same degree of difficulty, the results show that in the long term, both the control group and the experimental group obtained homogeneous results, maintaining the same proportion in the two tests of text 01. In text 02, there is a discrepancy between the proportions. While the control group showed a greater long-term retention, the experimental group showed a decline. The results show that there is a possibility that the target words were considered as having a greater degree of difficulty by the participants, or the evaluation instrument (delayed post-test) may not have been the most adequate for the text 02.
publishDate 2018
dc.date.issued.fl_str_mv 2018
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2020-05-12T17:00:06Z
dc.date.available.fl_str_mv 2020-05-12T17:00:06Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv PITOMBEIRA, Aline Rocha. Retenção de itens lexicais em contexto de instrução de inglês como língua estrangeira. 2018. 94f - Dissertação (Mestrado) - Universidade Federal do Ceará, Programa de Pós-graduação em Linguística, Fortaleza (CE), 2018.
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/51657
identifier_str_mv PITOMBEIRA, Aline Rocha. Retenção de itens lexicais em contexto de instrução de inglês como língua estrangeira. 2018. 94f - Dissertação (Mestrado) - Universidade Federal do Ceará, Programa de Pós-graduação em Linguística, Fortaleza (CE), 2018.
url http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/51657
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron:UFC
instname_str Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron_str UFC
institution UFC
reponame_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
collection Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
bitstream.url.fl_str_mv http://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/51657/1/2018_dis_arpitombeira.pdf
http://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/51657/2/license.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv 9cd971563cdb1040a8031ae24e6f9ad4
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository.mail.fl_str_mv bu@ufc.br || repositorio@ufc.br
_version_ 1847793300928462848