Tarefas de tradução, planejamento colaborativo para repetição e desempenho oral em L2

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2024
Autor(a) principal: Alves, Maria Lueuda Pereira
Orientador(a): Tavares, Maria da Glória Guará
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Não Informado pela instituição
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Link de acesso: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/78969
Resumo: Between the 17th and 19th centuries, language teaching was dominated by the Grammar and Translation approach. Over the years, the Direct Method emerged as an alternative, emphasizing full immersion in the target language and completely excluding translation from the classroom. Moreover, the Audiolingual and the Communicative Method also arose, avoiding translation, prioritizing the repetition of linguistic patterns, and communication in real situations. Nowadays, the Post-Method Approach recognizes the importance of adapting teaching methods according to students' needs and considers translation as a valuable tool (ATKINSON, 1993; LUCINDO, 2006; TESSARO, 2012; CORRÊA, 2014; BHATTI, 2018; GUTIÉRREZ, 2019). Within this context, task-based language teaching has been considered by authors such as Ellis (2003) and Skehan (1996) as an effective pedagogical approach, using real and meaningful tasks as the primary means of language learning. Research on planning and repetition shows that integrating prior knowledge with a subsequent encounter with the same task leads to changes in students' performance (BYGATE; SAMUDA, 2005; ASHCRAFT, 1994). This study focuses on the field of planning for task repetition (D’ELY, 2006) and investigates the effects of collaborative planning for the repetition of an oral translation task in L2. More specifically, it aims to understand if collaborative peer planning for repetition leads to statistically significant differences in terms of accuracy and how students perceive this type of planning. This study involved 12 students from the English/ Literature degree course at the Federal University of Ceará. They were subjected to data collection through a biodata questionnaire, an oral translation task of an advertisement, and two post-task questionnaires. Oral performance was measured through accuracy and calculated in two ways: number of errors per 100 words and percentage of error-free clauses. Despite variations in the descriptive data suggesting a possible gain, statistical analyses showed that there were no significant differences in either measure. The qualitative analysis of data obtained from the questionnaires revealed a highly positive perception among students regarding the use of collaborative planning for repetition.
id UFC-7_7581bd1f874ff1d0c8d7b08d9232857a
oai_identifier_str oai:repositorio.ufc.br:riufc/78969
network_acronym_str UFC-7
network_name_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository_id_str
spelling Alves, Maria Lueuda PereiraTavares, Maria da Glória Guará2024-11-25T17:38:00Z2024-11-25T17:38:00Z2024ALVES, Maria Lueuda Pereira. Tarefas de tradução, planejamento colaborativo para repetição e desempenho oral em L2. Orientadora: Maria da Glória Guará Tavares. 104 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2024.http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/78969Between the 17th and 19th centuries, language teaching was dominated by the Grammar and Translation approach. Over the years, the Direct Method emerged as an alternative, emphasizing full immersion in the target language and completely excluding translation from the classroom. Moreover, the Audiolingual and the Communicative Method also arose, avoiding translation, prioritizing the repetition of linguistic patterns, and communication in real situations. Nowadays, the Post-Method Approach recognizes the importance of adapting teaching methods according to students' needs and considers translation as a valuable tool (ATKINSON, 1993; LUCINDO, 2006; TESSARO, 2012; CORRÊA, 2014; BHATTI, 2018; GUTIÉRREZ, 2019). Within this context, task-based language teaching has been considered by authors such as Ellis (2003) and Skehan (1996) as an effective pedagogical approach, using real and meaningful tasks as the primary means of language learning. Research on planning and repetition shows that integrating prior knowledge with a subsequent encounter with the same task leads to changes in students' performance (BYGATE; SAMUDA, 2005; ASHCRAFT, 1994). This study focuses on the field of planning for task repetition (D’ELY, 2006) and investigates the effects of collaborative planning for the repetition of an oral translation task in L2. More specifically, it aims to understand if collaborative peer planning for repetition leads to statistically significant differences in terms of accuracy and how students perceive this type of planning. This study involved 12 students from the English/ Literature degree course at the Federal University of Ceará. They were subjected to data collection through a biodata questionnaire, an oral translation task of an advertisement, and two post-task questionnaires. Oral performance was measured through accuracy and calculated in two ways: number of errors per 100 words and percentage of error-free clauses. Despite variations in the descriptive data suggesting a possible gain, statistical analyses showed that there were no significant differences in either measure. The qualitative analysis of data obtained from the questionnaires revealed a highly positive perception among students regarding the use of collaborative planning for repetition.Entre os séculos XVII e XIX, o ensino de línguas era dominado pela abordagem Gramática e Tradução. No decorrer dos anos, o Método Direto emergiu como alternativa, enfatizando a imersão total na língua-alvo e excluindo completamente a tradução da sala de aula. Posteriormente, o Método Audiolingual e o Método Comunicativo também surgiram evitando a tradução, priorizando a repetição de padrões linguísticos e a comunicação em situações reais. Atualmente, a Abordagem Pós-método reconhece a importância de adaptar métodos de ensino de acordo com as necessidades dos alunos e considera a tradução como uma ferramenta valiosa (ATKINSON, 1993; LUCINDO, 2006; TESSARO, 2012; CORRÊA, 2014; BHATTI, 2018; GUTIÉRREZ, 2019). Dentro desse contexto, o ensino de línguas baseado em tarefas tem sido considerado por autores como Ellis (2003) e Skehan (1996) uma abordagem pedagógica efetiva, utilizando tarefas reais e significativas como o principal meio de aprendizagem de uma língua. Pesquisas sobre planejamento e repetição evidenciam que a integração do conhecimento prévio com um encontro subsequente com a mesma tarefa, leva a mudanças no desempenho dos alunos (BYGATE; SAMUDA, 2005; ASHCRAFT, 1994). Este estudo situa-se no âmbito do planejamento para repetição de tarefas (D’ELY, 2006), e analisa os efeitos do planejamento colaborativo para a repetição de uma tarefa de tradução oral em L2. Mais especificamente, ele investiga se o planejamento colaborativo para repetição aos pares leva a ganhos significativos em termos de acurácia e como os alunos percebem esse tipo de planejamento. Participaram desta pesquisa 12 estudantes do curso de Licenciatura em Letras/Inglês da Universidade Federal do Ceará. Eles foram submetidos à coleta de dados através de um questionário biodata, uma tarefa de tradução oral de um comercial e dois questionários pós-tarefa. O desempenho oral foi medido através da acurácia e calculado de duas formas: número de erros a cada 100 palavras e porcentagem de orações livre de erros. Apesar das variações nos dados da análise descritiva sugerirem um possível ganho, os resultados das análises estatísticas demonstraram que não houve ganhos significativos em nenhuma das duas medidas. A análise qualitativa dos dados obtidos através dos questionários revelou uma percepção altamente positiva dos alunos em relação ao uso do planejamento colaborativo para a repetição.Tarefas de tradução, planejamento colaborativo para repetição e desempenho oral em L2info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisEstudos da TraduçãoCogniçãoTarefas de traduçãoPlanejamento colaborativo para repetiçãoTranslation StudiesCognitionTranslation TasksStrategic Planning for Repetitioninfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)instacron:UFC2024-11-25LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748http://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/78969/2/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52ORIGINAL2024_dis_mlpalves.pdf2024_dis_mlpalves.pdfapplication/pdf1067755http://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/78969/3/2024_dis_mlpalves.pdfd07598ecd513f11786f3355d818b5b76MD53riufc/789692024-11-25 14:48:53.613oai:repositorio.ufc.br:riufc/78969Tk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=Repositório InstitucionalPUBhttp://www.repositorio.ufc.br/ri-oai/requestbu@ufc.br || repositorio@ufc.bropendoar:2024-11-25T17:48:53Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Tarefas de tradução, planejamento colaborativo para repetição e desempenho oral em L2
title Tarefas de tradução, planejamento colaborativo para repetição e desempenho oral em L2
spellingShingle Tarefas de tradução, planejamento colaborativo para repetição e desempenho oral em L2
Alves, Maria Lueuda Pereira
Estudos da Tradução
Cognição
Tarefas de tradução
Planejamento colaborativo para repetição
Translation Studies
Cognition
Translation Tasks
Strategic Planning for Repetition
title_short Tarefas de tradução, planejamento colaborativo para repetição e desempenho oral em L2
title_full Tarefas de tradução, planejamento colaborativo para repetição e desempenho oral em L2
title_fullStr Tarefas de tradução, planejamento colaborativo para repetição e desempenho oral em L2
title_full_unstemmed Tarefas de tradução, planejamento colaborativo para repetição e desempenho oral em L2
title_sort Tarefas de tradução, planejamento colaborativo para repetição e desempenho oral em L2
author Alves, Maria Lueuda Pereira
author_facet Alves, Maria Lueuda Pereira
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Alves, Maria Lueuda Pereira
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Tavares, Maria da Glória Guará
contributor_str_mv Tavares, Maria da Glória Guará
dc.subject.ptbr.pt_BR.fl_str_mv Estudos da Tradução
Cognição
Tarefas de tradução
Planejamento colaborativo para repetição
topic Estudos da Tradução
Cognição
Tarefas de tradução
Planejamento colaborativo para repetição
Translation Studies
Cognition
Translation Tasks
Strategic Planning for Repetition
dc.subject.en.pt_BR.fl_str_mv Translation Studies
Cognition
Translation Tasks
Strategic Planning for Repetition
description Between the 17th and 19th centuries, language teaching was dominated by the Grammar and Translation approach. Over the years, the Direct Method emerged as an alternative, emphasizing full immersion in the target language and completely excluding translation from the classroom. Moreover, the Audiolingual and the Communicative Method also arose, avoiding translation, prioritizing the repetition of linguistic patterns, and communication in real situations. Nowadays, the Post-Method Approach recognizes the importance of adapting teaching methods according to students' needs and considers translation as a valuable tool (ATKINSON, 1993; LUCINDO, 2006; TESSARO, 2012; CORRÊA, 2014; BHATTI, 2018; GUTIÉRREZ, 2019). Within this context, task-based language teaching has been considered by authors such as Ellis (2003) and Skehan (1996) as an effective pedagogical approach, using real and meaningful tasks as the primary means of language learning. Research on planning and repetition shows that integrating prior knowledge with a subsequent encounter with the same task leads to changes in students' performance (BYGATE; SAMUDA, 2005; ASHCRAFT, 1994). This study focuses on the field of planning for task repetition (D’ELY, 2006) and investigates the effects of collaborative planning for the repetition of an oral translation task in L2. More specifically, it aims to understand if collaborative peer planning for repetition leads to statistically significant differences in terms of accuracy and how students perceive this type of planning. This study involved 12 students from the English/ Literature degree course at the Federal University of Ceará. They were subjected to data collection through a biodata questionnaire, an oral translation task of an advertisement, and two post-task questionnaires. Oral performance was measured through accuracy and calculated in two ways: number of errors per 100 words and percentage of error-free clauses. Despite variations in the descriptive data suggesting a possible gain, statistical analyses showed that there were no significant differences in either measure. The qualitative analysis of data obtained from the questionnaires revealed a highly positive perception among students regarding the use of collaborative planning for repetition.
publishDate 2024
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2024-11-25T17:38:00Z
dc.date.available.fl_str_mv 2024-11-25T17:38:00Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2024
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv ALVES, Maria Lueuda Pereira. Tarefas de tradução, planejamento colaborativo para repetição e desempenho oral em L2. Orientadora: Maria da Glória Guará Tavares. 104 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2024.
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/78969
identifier_str_mv ALVES, Maria Lueuda Pereira. Tarefas de tradução, planejamento colaborativo para repetição e desempenho oral em L2. Orientadora: Maria da Glória Guará Tavares. 104 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2024.
url http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/78969
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron:UFC
instname_str Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron_str UFC
institution UFC
reponame_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
collection Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
bitstream.url.fl_str_mv http://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/78969/2/license.txt
http://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/78969/3/2024_dis_mlpalves.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
d07598ecd513f11786f3355d818b5b76
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository.mail.fl_str_mv bu@ufc.br || repositorio@ufc.br
_version_ 1847792999276216320