Tradução e adaptação transcultural da Celiac Self-Efficacy Scale para a língua portuguesa do Brasil

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2020
Autor(a) principal: Silva, Leonardo Alexandrino
Orientador(a): Guedes, Nirla Gomes
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Não Informado pela instituição
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/49674
Resumo: It aimed to translate and cross-culturally adapt the Celiac Self-Efficacy Scale into the Portuguese language of Brazil. It is a methodological study, following the four initial steps proposed by Beaton et al. (2007): initial translation, synthesis of translations, back-translation and review by a committee of experts. The study received approval from the UFC Research Ethics Committee under Opinion No. 3,355,172. The translation steps were performed from August to October 2019. In the first stage, a Spanish-Portuguese translation was performed by two bilingual professional translators with fluency in Spanish: a Brazilian registered nurse with declared fluency in Spanish (T1) and a teacher with Brazilian nationality, which was an official translator of Spanish (T2). In the second stage, the translations (T1 and T2) were synthesized by a master student, with experience in health technology development, who did not participate in the previous stage. In the synthesis process of the T1 and T2 versions to elaborate the T12 version of the 39 components of the scale, three cases of identical translations were obtained. In the absence of absolute agreement between the translations, the author performed, was follows: grouping words into 17 components of the scale to elaborate a single item in the T12 version; inserting ten terms and one comma in T12, which were not in either version of the initial translation; adding 14 complete components and three commas in the T1 version only; and inserting two complete components and a comma from version T2. Thus, the T12 version originated was sent for back-translation and evaluation by an expert committee. In the third stage, back-translation, the T12 version was translated into Spanish by an official Spanish translator with both Brazilian and Bolivian nationality and a Venezuelan translator which has an academic background in international relations. In the fourth stage, performed in November 2019, a committee composed of five members (a registered nurse; a PhD student in nursing, with experience in translation and cross-cultural adaptation of scale; a registered nurse with master degree, which was celiac; a Spanish teacher with Brazilian nationality, graduated in Portuguese-Spanish Literature; a Brazilian registered nurse with declared language proficiency, participant of the stage 1; and a Venezuelan translator, participant of stage 3). These experts evaluated the semantic, idiomatic, experiential and conceptual equivalences to produce the pre-final version of the scale by using a instrument with a three-point scale (1- adequate translation; 2- partially adequate translation; 3- inadequate translation) for each equivalence. It is noteworthy that the scale component was considered with an adequate translation when it received a score of 1. However, those considered with an inadequate translation were those scored with 2 or 3, where the suggestions of experts were registered and accepted in the pre-final version of the scale. In this stage, the equivalence adequacy percentages averages were: semantic (98%), idiomatic (94%), experiential (97%) and conceptual (100%), totaling 97.2% as a percentage mean of the total equivalence agreement. The Celiac Self-Efficacy Scale's translation and cross-cultural adaptation process has resulted in a promising instrument for use in Brazil.
id UFC-7_d4f3147d302051b302074f1f55e5df86
oai_identifier_str oai:repositorio.ufc.br:riufc/49674
network_acronym_str UFC-7
network_name_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository_id_str
spelling Silva, Leonardo AlexandrinoGuedes, Nirla Gomes2020-01-27T18:34:27Z2020-01-27T18:34:27Z2020-01-24SILVA, L. A. Tradução e adaptação transcultural da Celiac Self-Efficacy Scale para a língua portuguesa do Brasil. 2020. 127 f. Dissertação (Mestrado em Enfermagem) - Faculdade de Farmácia, Odontologia e Enfermagem, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2020.http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/49674It aimed to translate and cross-culturally adapt the Celiac Self-Efficacy Scale into the Portuguese language of Brazil. It is a methodological study, following the four initial steps proposed by Beaton et al. (2007): initial translation, synthesis of translations, back-translation and review by a committee of experts. The study received approval from the UFC Research Ethics Committee under Opinion No. 3,355,172. The translation steps were performed from August to October 2019. In the first stage, a Spanish-Portuguese translation was performed by two bilingual professional translators with fluency in Spanish: a Brazilian registered nurse with declared fluency in Spanish (T1) and a teacher with Brazilian nationality, which was an official translator of Spanish (T2). In the second stage, the translations (T1 and T2) were synthesized by a master student, with experience in health technology development, who did not participate in the previous stage. In the synthesis process of the T1 and T2 versions to elaborate the T12 version of the 39 components of the scale, three cases of identical translations were obtained. In the absence of absolute agreement between the translations, the author performed, was follows: grouping words into 17 components of the scale to elaborate a single item in the T12 version; inserting ten terms and one comma in T12, which were not in either version of the initial translation; adding 14 complete components and three commas in the T1 version only; and inserting two complete components and a comma from version T2. Thus, the T12 version originated was sent for back-translation and evaluation by an expert committee. In the third stage, back-translation, the T12 version was translated into Spanish by an official Spanish translator with both Brazilian and Bolivian nationality and a Venezuelan translator which has an academic background in international relations. In the fourth stage, performed in November 2019, a committee composed of five members (a registered nurse; a PhD student in nursing, with experience in translation and cross-cultural adaptation of scale; a registered nurse with master degree, which was celiac; a Spanish teacher with Brazilian nationality, graduated in Portuguese-Spanish Literature; a Brazilian registered nurse with declared language proficiency, participant of the stage 1; and a Venezuelan translator, participant of stage 3). These experts evaluated the semantic, idiomatic, experiential and conceptual equivalences to produce the pre-final version of the scale by using a instrument with a three-point scale (1- adequate translation; 2- partially adequate translation; 3- inadequate translation) for each equivalence. It is noteworthy that the scale component was considered with an adequate translation when it received a score of 1. However, those considered with an inadequate translation were those scored with 2 or 3, where the suggestions of experts were registered and accepted in the pre-final version of the scale. In this stage, the equivalence adequacy percentages averages were: semantic (98%), idiomatic (94%), experiential (97%) and conceptual (100%), totaling 97.2% as a percentage mean of the total equivalence agreement. The Celiac Self-Efficacy Scale's translation and cross-cultural adaptation process has resulted in a promising instrument for use in Brazil.Estudo com objetivo de traduzir e adaptar transculturalmente a Celiac Self-Efficacy Scale para a língua portuguesa no contexto brasileiro. Estudo do tipo metodológico, seguindo as quatro etapas iniciais para os processos de tradução e adaptação transcultural, propostas por Beaton et al. (2007): tradução inicial, síntese das traduções, tradução de volta a língua de origem (back-translation) e revisão por um comitê de expertos. O estudo recebeu aprovação do Comitê de Ética e Pesquisa da UFC sob o parecer nº 3.355.172. As etapas de tradução da escala foram realizadas de agosto a outubro de 2019. Na primeira etapa, realizou-se a tradução do espanhol para o português por dois tradutores profissionais bilíngues com fluência na língua espanhola, sendo uma enfermeira brasileira com fluência declarada no idioma espanhol (T1) e uma professora com nacionalidade brasileira, tradutora juramentada de espanhol (T2). Na segunda etapa, as traduções (T1 e T2) foram sintetizadas por uma enfermeira mestranda, com experiência em desenvolvimento de tecnologias em saúde, que não participou da etapa anterior. No processo de síntese das versões T1 e T2 para elaboração da versão T12, dos 39 componentes da escala, obteve-se três casos de traduções idênticas. Nos casos da ausência de consenso absoluto entre as traduções, realizou-se: o agrupamento de palavras em 17 componentes; a inserção de dez termos e de uma vírgula que não constavam em nenhuma das duas versões de tradução inicial; a escolha de 14 componentes completos e três vírgulas que constavam apenas na versão T1; e a inserção de dois componentes completos e uma vírgula provenientes da versão T2. Assim, originou-se a versão T12, enviada para retradução e avaliação por um comitê de expertos. Na terceira etapa, back-translation, foram realizadas as traduções da versão T12 para o espanhol por uma tradutora de espanhol juramentada de nacionalidade brasileira e boliviana e uma venezuelana com formação acadêmica em relações internacionais. Na quarta etapa, realizada em novembro de 2019, uma comissão composta por cinco membros (uma enfermeira, doutoranda em enfermagem, com experiência em tradução e adaptação transcultural de escala; uma enfermeira mestra, celíaca; uma professora de espanhol com nacionalidade brasileira, graduada em Letras Português-Espanhol; uma enfermeira brasileira com fluência declarada no idioma, participante da etapa 1; e a tradutora venezuelana, participante da etapa 3). Esses expertos avaliaram as equivalências semântica, idiomática, experiencial e conceitual para que se produzisse a versão pré-final da escala, por meio de um instrumento de avaliação, no qual utilizou-se uma escala de três pontos (1- tradução adequada; 2- tradução parcialmente adequada; 3- tradução inadequada) para cada equivalência. Ressalta-se que o componente da escala foi considerado com tradução adequada quando recebeu pontuação 1. Aqueles pontuados com 2 ou 3 foram considerados com tradução inadequada, sendo as sugestões aceitas na versão pré-final da escala. As médias dos percentuais de adequação das equivalências foram: semântica (98%), idiomática (94%), experiencial (97%) e conceitual (100%), totalizando 97,2% como média de percentual da concordância total das equivalências. O processo de tradução e adaptação transcultural da Celiac Self-Efficacy Scale resultou em um instrumento promissor para uso no cenário brasileiro.AutoeficáciaDoença CelíacaTraduçãoTradução e adaptação transcultural da Celiac Self-Efficacy Scale para a língua portuguesa do Brasilinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisporreponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)instacron:UFCinfo:eu-repo/semantics/openAccessLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748http://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/49674/2/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52ORIGINAL2020_dis_lasilva.pdf2020_dis_lasilva.pdfapplication/pdf2218505http://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/49674/1/2020_dis_lasilva.pdf2e3003cb8cab9c0939e0b1aa8be54febMD51riufc/496742020-01-27 15:34:27.789oai:repositorio.ufc.br:riufc/49674Tk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=Repositório InstitucionalPUBhttp://www.repositorio.ufc.br/ri-oai/requestbu@ufc.br || repositorio@ufc.bropendoar:2020-01-27T18:34:27Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Tradução e adaptação transcultural da Celiac Self-Efficacy Scale para a língua portuguesa do Brasil
title Tradução e adaptação transcultural da Celiac Self-Efficacy Scale para a língua portuguesa do Brasil
spellingShingle Tradução e adaptação transcultural da Celiac Self-Efficacy Scale para a língua portuguesa do Brasil
Silva, Leonardo Alexandrino
Autoeficácia
Doença Celíaca
Tradução
title_short Tradução e adaptação transcultural da Celiac Self-Efficacy Scale para a língua portuguesa do Brasil
title_full Tradução e adaptação transcultural da Celiac Self-Efficacy Scale para a língua portuguesa do Brasil
title_fullStr Tradução e adaptação transcultural da Celiac Self-Efficacy Scale para a língua portuguesa do Brasil
title_full_unstemmed Tradução e adaptação transcultural da Celiac Self-Efficacy Scale para a língua portuguesa do Brasil
title_sort Tradução e adaptação transcultural da Celiac Self-Efficacy Scale para a língua portuguesa do Brasil
author Silva, Leonardo Alexandrino
author_facet Silva, Leonardo Alexandrino
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Silva, Leonardo Alexandrino
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Guedes, Nirla Gomes
contributor_str_mv Guedes, Nirla Gomes
dc.subject.por.fl_str_mv Autoeficácia
Doença Celíaca
Tradução
topic Autoeficácia
Doença Celíaca
Tradução
description It aimed to translate and cross-culturally adapt the Celiac Self-Efficacy Scale into the Portuguese language of Brazil. It is a methodological study, following the four initial steps proposed by Beaton et al. (2007): initial translation, synthesis of translations, back-translation and review by a committee of experts. The study received approval from the UFC Research Ethics Committee under Opinion No. 3,355,172. The translation steps were performed from August to October 2019. In the first stage, a Spanish-Portuguese translation was performed by two bilingual professional translators with fluency in Spanish: a Brazilian registered nurse with declared fluency in Spanish (T1) and a teacher with Brazilian nationality, which was an official translator of Spanish (T2). In the second stage, the translations (T1 and T2) were synthesized by a master student, with experience in health technology development, who did not participate in the previous stage. In the synthesis process of the T1 and T2 versions to elaborate the T12 version of the 39 components of the scale, three cases of identical translations were obtained. In the absence of absolute agreement between the translations, the author performed, was follows: grouping words into 17 components of the scale to elaborate a single item in the T12 version; inserting ten terms and one comma in T12, which were not in either version of the initial translation; adding 14 complete components and three commas in the T1 version only; and inserting two complete components and a comma from version T2. Thus, the T12 version originated was sent for back-translation and evaluation by an expert committee. In the third stage, back-translation, the T12 version was translated into Spanish by an official Spanish translator with both Brazilian and Bolivian nationality and a Venezuelan translator which has an academic background in international relations. In the fourth stage, performed in November 2019, a committee composed of five members (a registered nurse; a PhD student in nursing, with experience in translation and cross-cultural adaptation of scale; a registered nurse with master degree, which was celiac; a Spanish teacher with Brazilian nationality, graduated in Portuguese-Spanish Literature; a Brazilian registered nurse with declared language proficiency, participant of the stage 1; and a Venezuelan translator, participant of stage 3). These experts evaluated the semantic, idiomatic, experiential and conceptual equivalences to produce the pre-final version of the scale by using a instrument with a three-point scale (1- adequate translation; 2- partially adequate translation; 3- inadequate translation) for each equivalence. It is noteworthy that the scale component was considered with an adequate translation when it received a score of 1. However, those considered with an inadequate translation were those scored with 2 or 3, where the suggestions of experts were registered and accepted in the pre-final version of the scale. In this stage, the equivalence adequacy percentages averages were: semantic (98%), idiomatic (94%), experiential (97%) and conceptual (100%), totaling 97.2% as a percentage mean of the total equivalence agreement. The Celiac Self-Efficacy Scale's translation and cross-cultural adaptation process has resulted in a promising instrument for use in Brazil.
publishDate 2020
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2020-01-27T18:34:27Z
dc.date.available.fl_str_mv 2020-01-27T18:34:27Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2020-01-24
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv SILVA, L. A. Tradução e adaptação transcultural da Celiac Self-Efficacy Scale para a língua portuguesa do Brasil. 2020. 127 f. Dissertação (Mestrado em Enfermagem) - Faculdade de Farmácia, Odontologia e Enfermagem, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2020.
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/49674
identifier_str_mv SILVA, L. A. Tradução e adaptação transcultural da Celiac Self-Efficacy Scale para a língua portuguesa do Brasil. 2020. 127 f. Dissertação (Mestrado em Enfermagem) - Faculdade de Farmácia, Odontologia e Enfermagem, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2020.
url http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/49674
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron:UFC
instname_str Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron_str UFC
institution UFC
reponame_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
collection Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
bitstream.url.fl_str_mv http://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/49674/2/license.txt
http://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/49674/1/2020_dis_lasilva.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
2e3003cb8cab9c0939e0b1aa8be54feb
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository.mail.fl_str_mv bu@ufc.br || repositorio@ufc.br
_version_ 1847793365995749376