The translation of monologues and dialogues to screen: The case study of women in love (1969)

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2024
Autor(a) principal: Lima, Samira Silva de Souza
Orientador(a): Lambert, José Cyriel Gerard
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: eng
Instituição de defesa: Não Informado pela instituição
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Área do conhecimento CNPq:
Link de acesso: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/79250
Resumo: Women in Love (1969) is a film adaptation, directed by Ken Russell, of D. H. Lawrence's modern English novel Women in Love (1920). This study analyzes the strategies involved in translating monologues and dialogues to the screen, understanding their impact on the constitution of the filmic narrative structure. First, we investigated the techniques used by the filmmakers in translating monologues and dialogues, and examined how these choices influenced the development of the main characters. Second, we explored the strategies Lawrence employed in elaborating monologues and dialogues within his narrative, focusing on how these techniques build characters who either challenge or attempt to preserve the moral values of their time. This research builds on the strengths of Descriptive Translation Studies (Toury, 1995), considering that the translation process must be studied from a rather analytical and not prescriptive perspective. We also observed the norms (Toury, 1995) which may have worked as constraints to the translation process. In this study, the film adaptation is understood as a form of translation, and it is the focus of investigation, based on Descriptive Adaptation Studies (Cattrysse, 1992, 2014). We adopted a polysystemic perspective of analysis, considering the socio-historical and political aspects of both source and target environments (Even-Zohar, 1990). Finally, we used Narratology Studies (Bal, 2017) to build on our narrative analysis. The results indicate that the filmic narrative rearranges the distribution of the characters’ lines, mostly by eliminating secondary characters and reallocating their dialogue to the primary ones. This strategy seems to more consistently develop the main characters, thereby avoiding the confusion of multiple parallel narratives. The movie places greater emphasis on the romantic relationships involving Gudrun, Gerald, Ursula, Rupert and, to some extent, Hermione, reinforcing their protagonism. Additionally, lengthy philosophical internal dialogues and monologues from the novel were either reduced or eliminated, which accelerated the narrative pace. This approach is effective within the cinematographic medium, especially because this film is influenced by the norms of a different historical period, marked by significant social and moral transformations. The focus on the erotic and subversive relationships among the main characters seems to be an effort to update the narrative’s impact for the target culture.
id UFC-7_dd89633b5a274eb0c82003d1315eb20f
oai_identifier_str oai:repositorio.ufc.br:riufc/79250
network_acronym_str UFC-7
network_name_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository_id_str
spelling Lima, Samira Silva de SouzaLambert, José Cyriel Gerard2024-12-27T10:41:44Z2024-12-27T10:41:44Z2024LIMA, Samira Silva de Souza. The translation of monologues and dialogues to screen: the case study of Women in love (1969). Orientador: José Cyriel Gerard Lambert. 2024. 127 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2024.http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/79250Women in Love (1969) is a film adaptation, directed by Ken Russell, of D. H. Lawrence's modern English novel Women in Love (1920). This study analyzes the strategies involved in translating monologues and dialogues to the screen, understanding their impact on the constitution of the filmic narrative structure. First, we investigated the techniques used by the filmmakers in translating monologues and dialogues, and examined how these choices influenced the development of the main characters. Second, we explored the strategies Lawrence employed in elaborating monologues and dialogues within his narrative, focusing on how these techniques build characters who either challenge or attempt to preserve the moral values of their time. This research builds on the strengths of Descriptive Translation Studies (Toury, 1995), considering that the translation process must be studied from a rather analytical and not prescriptive perspective. We also observed the norms (Toury, 1995) which may have worked as constraints to the translation process. In this study, the film adaptation is understood as a form of translation, and it is the focus of investigation, based on Descriptive Adaptation Studies (Cattrysse, 1992, 2014). We adopted a polysystemic perspective of analysis, considering the socio-historical and political aspects of both source and target environments (Even-Zohar, 1990). Finally, we used Narratology Studies (Bal, 2017) to build on our narrative analysis. The results indicate that the filmic narrative rearranges the distribution of the characters’ lines, mostly by eliminating secondary characters and reallocating their dialogue to the primary ones. This strategy seems to more consistently develop the main characters, thereby avoiding the confusion of multiple parallel narratives. The movie places greater emphasis on the romantic relationships involving Gudrun, Gerald, Ursula, Rupert and, to some extent, Hermione, reinforcing their protagonism. Additionally, lengthy philosophical internal dialogues and monologues from the novel were either reduced or eliminated, which accelerated the narrative pace. This approach is effective within the cinematographic medium, especially because this film is influenced by the norms of a different historical period, marked by significant social and moral transformations. The focus on the erotic and subversive relationships among the main characters seems to be an effort to update the narrative’s impact for the target culture.Women in Love (1969) est une adaptation cinématographique réalisée par Ken Russell du roman de D. H. Lawrence Women in Love (1920). Cette étude analyse les stratégies utilisées pour transposer les monologues et dialogues à l'écran, en comprenant leur impact sur la constitution de la structure narrative du film. Nous avons étudié les techniques employées pour traduire les monologues et dialogues, et examiné comment ces choix ont influencé le développement des personnages principaux. Nous avons exploré les stratégies mises en œuvre par Lawrence dans l'élaboration des monologues et dialogues au sein de son récit, en nous concentrant sur la manière dont ces techniques construisent des personnages qui remettent en question ou tentent de préserver les valeurs morales de leur époque. Cette recherche s'appuie sur la Traduction Descriptive (Toury, 1995), en considérant que le processus de traduction doit être étudié d'un point de vue analytique et non prescriptif. Nous avons observé les normes qui ont pu fonctionner comme des contraintes pour le processus de traduction. Dans cette étude, l'adaptation cinématographique est comprise comme une forme de traduction, et elle est au cœur de l'investigation, fondée sur les Études Descriptives de l'Adaptation (Cattrysse, 1992, 2014). Nous avons adopté une perspective polysystémique d'analyse, en prenant en compte les aspects socio-historiques des environnements source et cible (Even-Zohar, 1990). Enfin, nous avons utilisé les Études de la Narratologie (Bal, 2017) pour appuyer notre analyse narrative. Les résultats indiquent que la narration cinématographique réorganise la distribution des répliques des personnages, principalement en éliminant les personnages secondaires et en réaffectant leurs dialogues aux personnages principaux. Cette stratégie semble développer de manière plus cohérente les personnages principaux, évitant ainsi la confusion des multiples récits parallèles. Le film met davantage l'accent sur les relations amoureuses impliquant Gudrun, Gerald, Ursula, Rupert et Hermione, renforçant ainsi leur protagonisme. Les longs dialogues et monologues philosophiques ont été soit réduits, soit éliminés, ce qui a accéléré le rythme narratif. Cette approche s'avère efficace dans le cadre du médium cinématographique, d'autant plus que ce film est influencé par les normes d'une période historique différente, marquée par des transformations sociales significatives. L'accent mis sur les relations érotiques et subversives entre les personnages principaux semble être une tentative de mettre à jour l'impact du récit pour la culture cible.The translation of monologues and dialogues to screen: The case study of women in love (1969)info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisDescriptive translation studiesDescriptive adaptation studiesPolysystem TheoryNarratologyTraduction descriptiveÉtudes descriptives de l'AdaptationThéorie des PolysystèmesNarratologieCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRASinfo:eu-repo/semantics/openAccessengreponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)instacron:UFChttps://orcid.org/0000-0003-2755-9747http://lattes.cnpq.br/6302728799841020http://lattes.cnpq.br/23950378625005072024-12-27ORIGINAL2024_dis_ssslima.pdf2024_dis_ssslima.pdfapplication/pdf17229383http://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/79250/3/2024_dis_ssslima.pdf071e5509ba4014730ef487f4c917dc0fMD53LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748http://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/79250/2/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52riufc/792502024-12-27 07:44:35.4oai:repositorio.ufc.br:riufc/79250Tk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=Repositório InstitucionalPUBhttp://www.repositorio.ufc.br/ri-oai/requestbu@ufc.br || repositorio@ufc.bropendoar:2024-12-27T10:44:35Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv The translation of monologues and dialogues to screen: The case study of women in love (1969)
title The translation of monologues and dialogues to screen: The case study of women in love (1969)
spellingShingle The translation of monologues and dialogues to screen: The case study of women in love (1969)
Lima, Samira Silva de Souza
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
Descriptive translation studies
Descriptive adaptation studies
Polysystem Theory
Narratology
Traduction descriptive
Études descriptives de l'Adaptation
Théorie des Polysystèmes
Narratologie
title_short The translation of monologues and dialogues to screen: The case study of women in love (1969)
title_full The translation of monologues and dialogues to screen: The case study of women in love (1969)
title_fullStr The translation of monologues and dialogues to screen: The case study of women in love (1969)
title_full_unstemmed The translation of monologues and dialogues to screen: The case study of women in love (1969)
title_sort The translation of monologues and dialogues to screen: The case study of women in love (1969)
author Lima, Samira Silva de Souza
author_facet Lima, Samira Silva de Souza
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Lima, Samira Silva de Souza
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Lambert, José Cyriel Gerard
contributor_str_mv Lambert, José Cyriel Gerard
dc.subject.cnpq.fl_str_mv CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
topic CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
Descriptive translation studies
Descriptive adaptation studies
Polysystem Theory
Narratology
Traduction descriptive
Études descriptives de l'Adaptation
Théorie des Polysystèmes
Narratologie
dc.subject.en.pt_BR.fl_str_mv Descriptive translation studies
Descriptive adaptation studies
Polysystem Theory
Narratology
dc.subject.fr.pt_BR.fl_str_mv Traduction descriptive
Études descriptives de l'Adaptation
Théorie des Polysystèmes
Narratologie
description Women in Love (1969) is a film adaptation, directed by Ken Russell, of D. H. Lawrence's modern English novel Women in Love (1920). This study analyzes the strategies involved in translating monologues and dialogues to the screen, understanding their impact on the constitution of the filmic narrative structure. First, we investigated the techniques used by the filmmakers in translating monologues and dialogues, and examined how these choices influenced the development of the main characters. Second, we explored the strategies Lawrence employed in elaborating monologues and dialogues within his narrative, focusing on how these techniques build characters who either challenge or attempt to preserve the moral values of their time. This research builds on the strengths of Descriptive Translation Studies (Toury, 1995), considering that the translation process must be studied from a rather analytical and not prescriptive perspective. We also observed the norms (Toury, 1995) which may have worked as constraints to the translation process. In this study, the film adaptation is understood as a form of translation, and it is the focus of investigation, based on Descriptive Adaptation Studies (Cattrysse, 1992, 2014). We adopted a polysystemic perspective of analysis, considering the socio-historical and political aspects of both source and target environments (Even-Zohar, 1990). Finally, we used Narratology Studies (Bal, 2017) to build on our narrative analysis. The results indicate that the filmic narrative rearranges the distribution of the characters’ lines, mostly by eliminating secondary characters and reallocating their dialogue to the primary ones. This strategy seems to more consistently develop the main characters, thereby avoiding the confusion of multiple parallel narratives. The movie places greater emphasis on the romantic relationships involving Gudrun, Gerald, Ursula, Rupert and, to some extent, Hermione, reinforcing their protagonism. Additionally, lengthy philosophical internal dialogues and monologues from the novel were either reduced or eliminated, which accelerated the narrative pace. This approach is effective within the cinematographic medium, especially because this film is influenced by the norms of a different historical period, marked by significant social and moral transformations. The focus on the erotic and subversive relationships among the main characters seems to be an effort to update the narrative’s impact for the target culture.
publishDate 2024
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2024-12-27T10:41:44Z
dc.date.available.fl_str_mv 2024-12-27T10:41:44Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2024
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv LIMA, Samira Silva de Souza. The translation of monologues and dialogues to screen: the case study of Women in love (1969). Orientador: José Cyriel Gerard Lambert. 2024. 127 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2024.
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/79250
identifier_str_mv LIMA, Samira Silva de Souza. The translation of monologues and dialogues to screen: the case study of Women in love (1969). Orientador: José Cyriel Gerard Lambert. 2024. 127 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2024.
url http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/79250
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron:UFC
instname_str Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron_str UFC
institution UFC
reponame_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
collection Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
bitstream.url.fl_str_mv http://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/79250/3/2024_dis_ssslima.pdf
http://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/79250/2/license.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv 071e5509ba4014730ef487f4c917dc0f
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository.mail.fl_str_mv bu@ufc.br || repositorio@ufc.br
_version_ 1847793334881353728