Tradução comentada do conto "The outsider", de H. P. Lovecraft

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2020
Autor(a) principal: Leal, Fernanda Felipe
Orientador(a): Freitas, Luana Ferreira de
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Não Informado pela instituição
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/55620
Resumo: This work aims to propose a translation with commentary into Brazilian Portuguese of the short story The Outsider, which is part of weird genre, by the American writer Howard Phillips Lovecraft (1890-1937). Besides preparing the ground for science fiction, the author also encouraged a renew in horror genre by using elements other than those related to supernatural what contributed to the establishment of weird fiction as new realm in the American fantastic literature. In Brazil, the amount of translation with commentary of H.P. Lovecraft’s work may reveal that, despite his literary relevance, the author still remains marginalized in that field. Therefore, this study proposes a translation with commentary of the aforementioned short story that was written around 1921 but only published in 1999 as part of the book The Call of Cthulhu and Other Weird Stories, in Penguin Classics’ series. That book is the first revised, corrected, and definitive anthology of Lovecraft’s works and that short story represented a milestone in his career as a fiction writer. In addition, his writing style and some translation options based on Lawrence Venuti's cultural strategy of foreignization will be presented to assess if that strategy could change the translator's invisibility situation, in opposition to the cultural strategy of domestication, which is perceived by Venuti as pernicious.
id UFC-7_e0784a096f300fb61b92333bc406d96b
oai_identifier_str oai:repositorio.ufc.br:riufc/55620
network_acronym_str UFC-7
network_name_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository_id_str
spelling Leal, Fernanda FelipeFreitas, Luana Ferreira de2020-12-08T21:30:45Z2020-12-08T21:30:45Z2020LEAL, Fernanda Felipe. Tradução comentada do conto "The outsider", de H.P. Lovecraft. 2020. 89f. – Dissertação (Mestrado) – Universidade Federal do Ceará, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Fortaleza (CE), 2020.http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/55620This work aims to propose a translation with commentary into Brazilian Portuguese of the short story The Outsider, which is part of weird genre, by the American writer Howard Phillips Lovecraft (1890-1937). Besides preparing the ground for science fiction, the author also encouraged a renew in horror genre by using elements other than those related to supernatural what contributed to the establishment of weird fiction as new realm in the American fantastic literature. In Brazil, the amount of translation with commentary of H.P. Lovecraft’s work may reveal that, despite his literary relevance, the author still remains marginalized in that field. Therefore, this study proposes a translation with commentary of the aforementioned short story that was written around 1921 but only published in 1999 as part of the book The Call of Cthulhu and Other Weird Stories, in Penguin Classics’ series. That book is the first revised, corrected, and definitive anthology of Lovecraft’s works and that short story represented a milestone in his career as a fiction writer. In addition, his writing style and some translation options based on Lawrence Venuti's cultural strategy of foreignization will be presented to assess if that strategy could change the translator's invisibility situation, in opposition to the cultural strategy of domestication, which is perceived by Venuti as pernicious.Este trabalho tem como objetivo propor uma tradução comentada para o português do Brasil do conto "The Outsider", gênero weird, do escritor estadunidense Howard Phillips Lovecraft (1890-1937). Além de abrir caminho para a ficção científica, o autor também incentivou uma renovação no gênero horror ao adotar elementos não relacionados ao sobrenatural, o que contribuiu para o estabelecimento da ficção weird como novo domínio na literatura fantástica estadunidense. No Brasil, a quantidade de tradução comentada associada a H.P. Lovecraft revela que, apesar de sua relevância literária, o autor ainda permanece marginalizado nessa área. Este estudo propõe, portanto, uma tradução comentada do conto acima mencionado, que foi escrito por volta de 1921, mas publicado apenas em 1999 como parte do livro The Call of Cthulhu and Other Weird Stories, na série Penguin Classics. Esse livro materializa a primeira antologia revisada, corrigida e definitiva das obras de Lovecraft e o conto “The Outsider” um marco em sua carreira como escritor de ficção. Além disso, serão apresentados o seu estilo de escrita e algumas opções de tradução baseadas na estratégia cultural de estrangeirização de Lawrence Venuti a fim de avaliar se essa estratégia pode alterar a situação de invisibilidade do tradutor, isso em oposição a estratégia de domesticação, percebida por Venuti como perniciosaEstudos da TraduçãoTradução comentada - conto "The outsider"Lovecraft, Howard Phillips,1890-1937Lawrence, Venuti, 1953-Tradução comentada do conto "The outsider", de H. P. Lovecraftinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisporreponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)instacron:UFCinfo:eu-repo/semantics/openAccessORIGINAL2020_dis_ffleal.pdf2020_dis_ffleal.pdfapplication/pdf1062303http://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/55620/5/2020_dis_ffleal.pdf5b9bb04fc0a562820e722e2f7a7929abMD55LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748http://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/55620/4/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD54riufc/556202020-12-08 18:41:16.203oai:repositorio.ufc.br:riufc/55620Tk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=Repositório InstitucionalPUBhttp://www.repositorio.ufc.br/ri-oai/requestbu@ufc.br || repositorio@ufc.bropendoar:2020-12-08T21:41:16Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Tradução comentada do conto "The outsider", de H. P. Lovecraft
title Tradução comentada do conto "The outsider", de H. P. Lovecraft
spellingShingle Tradução comentada do conto "The outsider", de H. P. Lovecraft
Leal, Fernanda Felipe
Estudos da Tradução
Tradução comentada - conto "The outsider"
Lovecraft, Howard Phillips,1890-1937
Lawrence, Venuti, 1953-
title_short Tradução comentada do conto "The outsider", de H. P. Lovecraft
title_full Tradução comentada do conto "The outsider", de H. P. Lovecraft
title_fullStr Tradução comentada do conto "The outsider", de H. P. Lovecraft
title_full_unstemmed Tradução comentada do conto "The outsider", de H. P. Lovecraft
title_sort Tradução comentada do conto "The outsider", de H. P. Lovecraft
author Leal, Fernanda Felipe
author_facet Leal, Fernanda Felipe
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Leal, Fernanda Felipe
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Freitas, Luana Ferreira de
contributor_str_mv Freitas, Luana Ferreira de
dc.subject.por.fl_str_mv Estudos da Tradução
Tradução comentada - conto "The outsider"
Lovecraft, Howard Phillips,1890-1937
Lawrence, Venuti, 1953-
topic Estudos da Tradução
Tradução comentada - conto "The outsider"
Lovecraft, Howard Phillips,1890-1937
Lawrence, Venuti, 1953-
description This work aims to propose a translation with commentary into Brazilian Portuguese of the short story The Outsider, which is part of weird genre, by the American writer Howard Phillips Lovecraft (1890-1937). Besides preparing the ground for science fiction, the author also encouraged a renew in horror genre by using elements other than those related to supernatural what contributed to the establishment of weird fiction as new realm in the American fantastic literature. In Brazil, the amount of translation with commentary of H.P. Lovecraft’s work may reveal that, despite his literary relevance, the author still remains marginalized in that field. Therefore, this study proposes a translation with commentary of the aforementioned short story that was written around 1921 but only published in 1999 as part of the book The Call of Cthulhu and Other Weird Stories, in Penguin Classics’ series. That book is the first revised, corrected, and definitive anthology of Lovecraft’s works and that short story represented a milestone in his career as a fiction writer. In addition, his writing style and some translation options based on Lawrence Venuti's cultural strategy of foreignization will be presented to assess if that strategy could change the translator's invisibility situation, in opposition to the cultural strategy of domestication, which is perceived by Venuti as pernicious.
publishDate 2020
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2020-12-08T21:30:45Z
dc.date.available.fl_str_mv 2020-12-08T21:30:45Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2020
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv LEAL, Fernanda Felipe. Tradução comentada do conto "The outsider", de H.P. Lovecraft. 2020. 89f. – Dissertação (Mestrado) – Universidade Federal do Ceará, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Fortaleza (CE), 2020.
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/55620
identifier_str_mv LEAL, Fernanda Felipe. Tradução comentada do conto "The outsider", de H.P. Lovecraft. 2020. 89f. – Dissertação (Mestrado) – Universidade Federal do Ceará, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Fortaleza (CE), 2020.
url http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/55620
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron:UFC
instname_str Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron_str UFC
institution UFC
reponame_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
collection Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
bitstream.url.fl_str_mv http://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/55620/5/2020_dis_ffleal.pdf
http://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/55620/4/license.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv 5b9bb04fc0a562820e722e2f7a7929ab
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository.mail.fl_str_mv bu@ufc.br || repositorio@ufc.br
_version_ 1847793156535353344