Tradução comentada do conto "The outsider", de H. P. Lovecraft
| Ano de defesa: | 2020 |
|---|---|
| Autor(a) principal: | |
| Orientador(a): | |
| Banca de defesa: | |
| Tipo de documento: | Dissertação |
| Tipo de acesso: | Acesso aberto |
| Idioma: | por |
| Instituição de defesa: |
Não Informado pela instituição
|
| Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
| Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
| País: |
Não Informado pela instituição
|
| Palavras-chave em Português: | |
| Link de acesso: | http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/55620 |
Resumo: | This work aims to propose a translation with commentary into Brazilian Portuguese of the short story The Outsider, which is part of weird genre, by the American writer Howard Phillips Lovecraft (1890-1937). Besides preparing the ground for science fiction, the author also encouraged a renew in horror genre by using elements other than those related to supernatural what contributed to the establishment of weird fiction as new realm in the American fantastic literature. In Brazil, the amount of translation with commentary of H.P. Lovecraft’s work may reveal that, despite his literary relevance, the author still remains marginalized in that field. Therefore, this study proposes a translation with commentary of the aforementioned short story that was written around 1921 but only published in 1999 as part of the book The Call of Cthulhu and Other Weird Stories, in Penguin Classics’ series. That book is the first revised, corrected, and definitive anthology of Lovecraft’s works and that short story represented a milestone in his career as a fiction writer. In addition, his writing style and some translation options based on Lawrence Venuti's cultural strategy of foreignization will be presented to assess if that strategy could change the translator's invisibility situation, in opposition to the cultural strategy of domestication, which is perceived by Venuti as pernicious. |
| id |
UFC-7_e0784a096f300fb61b92333bc406d96b |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufc.br:riufc/55620 |
| network_acronym_str |
UFC-7 |
| network_name_str |
Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) |
| repository_id_str |
|
| spelling |
Leal, Fernanda FelipeFreitas, Luana Ferreira de2020-12-08T21:30:45Z2020-12-08T21:30:45Z2020LEAL, Fernanda Felipe. Tradução comentada do conto "The outsider", de H.P. Lovecraft. 2020. 89f. – Dissertação (Mestrado) – Universidade Federal do Ceará, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Fortaleza (CE), 2020.http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/55620This work aims to propose a translation with commentary into Brazilian Portuguese of the short story The Outsider, which is part of weird genre, by the American writer Howard Phillips Lovecraft (1890-1937). Besides preparing the ground for science fiction, the author also encouraged a renew in horror genre by using elements other than those related to supernatural what contributed to the establishment of weird fiction as new realm in the American fantastic literature. In Brazil, the amount of translation with commentary of H.P. Lovecraft’s work may reveal that, despite his literary relevance, the author still remains marginalized in that field. Therefore, this study proposes a translation with commentary of the aforementioned short story that was written around 1921 but only published in 1999 as part of the book The Call of Cthulhu and Other Weird Stories, in Penguin Classics’ series. That book is the first revised, corrected, and definitive anthology of Lovecraft’s works and that short story represented a milestone in his career as a fiction writer. In addition, his writing style and some translation options based on Lawrence Venuti's cultural strategy of foreignization will be presented to assess if that strategy could change the translator's invisibility situation, in opposition to the cultural strategy of domestication, which is perceived by Venuti as pernicious.Este trabalho tem como objetivo propor uma tradução comentada para o português do Brasil do conto "The Outsider", gênero weird, do escritor estadunidense Howard Phillips Lovecraft (1890-1937). Além de abrir caminho para a ficção científica, o autor também incentivou uma renovação no gênero horror ao adotar elementos não relacionados ao sobrenatural, o que contribuiu para o estabelecimento da ficção weird como novo domínio na literatura fantástica estadunidense. No Brasil, a quantidade de tradução comentada associada a H.P. Lovecraft revela que, apesar de sua relevância literária, o autor ainda permanece marginalizado nessa área. Este estudo propõe, portanto, uma tradução comentada do conto acima mencionado, que foi escrito por volta de 1921, mas publicado apenas em 1999 como parte do livro The Call of Cthulhu and Other Weird Stories, na série Penguin Classics. Esse livro materializa a primeira antologia revisada, corrigida e definitiva das obras de Lovecraft e o conto “The Outsider” um marco em sua carreira como escritor de ficção. Além disso, serão apresentados o seu estilo de escrita e algumas opções de tradução baseadas na estratégia cultural de estrangeirização de Lawrence Venuti a fim de avaliar se essa estratégia pode alterar a situação de invisibilidade do tradutor, isso em oposição a estratégia de domesticação, percebida por Venuti como perniciosaEstudos da TraduçãoTradução comentada - conto "The outsider"Lovecraft, Howard Phillips,1890-1937Lawrence, Venuti, 1953-Tradução comentada do conto "The outsider", de H. P. Lovecraftinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisporreponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)instacron:UFCinfo:eu-repo/semantics/openAccessORIGINAL2020_dis_ffleal.pdf2020_dis_ffleal.pdfapplication/pdf1062303http://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/55620/5/2020_dis_ffleal.pdf5b9bb04fc0a562820e722e2f7a7929abMD55LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748http://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/55620/4/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD54riufc/556202020-12-08 18:41:16.203oai:repositorio.ufc.br:riufc/55620Tk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=Repositório InstitucionalPUBhttp://www.repositorio.ufc.br/ri-oai/requestbu@ufc.br || repositorio@ufc.bropendoar:2020-12-08T21:41:16Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)false |
| dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Tradução comentada do conto "The outsider", de H. P. Lovecraft |
| title |
Tradução comentada do conto "The outsider", de H. P. Lovecraft |
| spellingShingle |
Tradução comentada do conto "The outsider", de H. P. Lovecraft Leal, Fernanda Felipe Estudos da Tradução Tradução comentada - conto "The outsider" Lovecraft, Howard Phillips,1890-1937 Lawrence, Venuti, 1953- |
| title_short |
Tradução comentada do conto "The outsider", de H. P. Lovecraft |
| title_full |
Tradução comentada do conto "The outsider", de H. P. Lovecraft |
| title_fullStr |
Tradução comentada do conto "The outsider", de H. P. Lovecraft |
| title_full_unstemmed |
Tradução comentada do conto "The outsider", de H. P. Lovecraft |
| title_sort |
Tradução comentada do conto "The outsider", de H. P. Lovecraft |
| author |
Leal, Fernanda Felipe |
| author_facet |
Leal, Fernanda Felipe |
| author_role |
author |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Leal, Fernanda Felipe |
| dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Freitas, Luana Ferreira de |
| contributor_str_mv |
Freitas, Luana Ferreira de |
| dc.subject.por.fl_str_mv |
Estudos da Tradução Tradução comentada - conto "The outsider" Lovecraft, Howard Phillips,1890-1937 Lawrence, Venuti, 1953- |
| topic |
Estudos da Tradução Tradução comentada - conto "The outsider" Lovecraft, Howard Phillips,1890-1937 Lawrence, Venuti, 1953- |
| description |
This work aims to propose a translation with commentary into Brazilian Portuguese of the short story The Outsider, which is part of weird genre, by the American writer Howard Phillips Lovecraft (1890-1937). Besides preparing the ground for science fiction, the author also encouraged a renew in horror genre by using elements other than those related to supernatural what contributed to the establishment of weird fiction as new realm in the American fantastic literature. In Brazil, the amount of translation with commentary of H.P. Lovecraft’s work may reveal that, despite his literary relevance, the author still remains marginalized in that field. Therefore, this study proposes a translation with commentary of the aforementioned short story that was written around 1921 but only published in 1999 as part of the book The Call of Cthulhu and Other Weird Stories, in Penguin Classics’ series. That book is the first revised, corrected, and definitive anthology of Lovecraft’s works and that short story represented a milestone in his career as a fiction writer. In addition, his writing style and some translation options based on Lawrence Venuti's cultural strategy of foreignization will be presented to assess if that strategy could change the translator's invisibility situation, in opposition to the cultural strategy of domestication, which is perceived by Venuti as pernicious. |
| publishDate |
2020 |
| dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2020-12-08T21:30:45Z |
| dc.date.available.fl_str_mv |
2020-12-08T21:30:45Z |
| dc.date.issued.fl_str_mv |
2020 |
| dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
| dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
| format |
masterThesis |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.citation.fl_str_mv |
LEAL, Fernanda Felipe. Tradução comentada do conto "The outsider", de H.P. Lovecraft. 2020. 89f. – Dissertação (Mestrado) – Universidade Federal do Ceará, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Fortaleza (CE), 2020. |
| dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/55620 |
| identifier_str_mv |
LEAL, Fernanda Felipe. Tradução comentada do conto "The outsider", de H.P. Lovecraft. 2020. 89f. – Dissertação (Mestrado) – Universidade Federal do Ceará, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Fortaleza (CE), 2020. |
| url |
http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/55620 |
| dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
| language |
por |
| dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) instname:Universidade Federal do Ceará (UFC) instacron:UFC |
| instname_str |
Universidade Federal do Ceará (UFC) |
| instacron_str |
UFC |
| institution |
UFC |
| reponame_str |
Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) |
| collection |
Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) |
| bitstream.url.fl_str_mv |
http://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/55620/5/2020_dis_ffleal.pdf http://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/55620/4/license.txt |
| bitstream.checksum.fl_str_mv |
5b9bb04fc0a562820e722e2f7a7929ab 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 |
| bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
| repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC) |
| repository.mail.fl_str_mv |
bu@ufc.br || repositorio@ufc.br |
| _version_ |
1847793156535353344 |