Pós-edição e cognição: uma investigação empírica entre as traduções humana e automática

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2023
Autor(a) principal: Silva, Mirella Mota Cavalcante da
Orientador(a): Toassi, Pâmela Freitas Pereira
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Não Informado pela instituição
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/71951
Resumo: Este documento está disponível online com base na Portaria nº 348, de 08 de dezembro de 2022, disponível em: https://biblioteca.ufc.br/wp-content/uploads/2022/12/portaria348-2022.pdf, que autoriza a digitalização e a disponibilização no Repositório Institucional (RI) da coleção retrospectiva de TCC, dissertações e teses da UFC, sem o termo de anuência prévia dos autores. Em caso de trabalhos com pedidos de patente e/ou de embargo, cabe, exclusivamente, ao autor(a) solicitar a restrição de acesso ou retirada de seu trabalho do RI, mediante apresentação de documento comprobatório à Direção do Sistema de Bibliotecas.
id UFC-7_e18246ee99bf84b68b0f608e175f2e8e
oai_identifier_str oai:repositorio.ufc.br:riufc/71951
network_acronym_str UFC-7
network_name_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository_id_str
spelling Silva, Mirella Mota Cavalcante daToassi, Pâmela Freitas Pereira2023-04-27T18:54:48Z2023-04-27T18:54:48Z2023SILVA, Mirella Mota Cavalcante da. Pós-edição e cognição: uma investigação empírica entre as traduções humana e automática. Orientadora: Pâmela Freitas Pereira Toassi. 2023. 147 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2023.http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/71951Este documento está disponível online com base na Portaria nº 348, de 08 de dezembro de 2022, disponível em: https://biblioteca.ufc.br/wp-content/uploads/2022/12/portaria348-2022.pdf, que autoriza a digitalização e a disponibilização no Repositório Institucional (RI) da coleção retrospectiva de TCC, dissertações e teses da UFC, sem o termo de anuência prévia dos autores. Em caso de trabalhos com pedidos de patente e/ou de embargo, cabe, exclusivamente, ao autor(a) solicitar a restrição de acesso ou retirada de seu trabalho do RI, mediante apresentação de documento comprobatório à Direção do Sistema de Bibliotecas.The aim of this research was to analyze, in the reception of sentences translated from English into Portuguese, the preference of translators and non-translating English teachers among the types of translation: machine translation, human translation and post-editing. From the perspective of Natural Language Processing (NLP), the utilities of Machine Translation (MT) and its systematic evolutions were pointed out in the congruence relationship between human and machine translations. In parallel, it was considered the interface between Translation Studies and Psycholinguistics regarding the relevance of the translator's role in translation and post-editing tasks, reflecting on the mental processes involved in this context. Thus, the theoretical axis was based on the following themes: (1) translation studies; (2) natural language processing; (3) post-editions and cognition; and, (4) psycholinguistics and translation. Starting from an empirical and experimental type of research (COZBY; BATES, 2018), the systematics of effect observations, of this research, followed in two experimental groups, according to the professional occupation of the participants: (1) translators, which was subdivided into (1.1) translators and (1.2) translators and English Language (IL) teachers; and, (2) non-translators English teachers. The application of the experiment corresponded to a translation task with multiple-choice format, designed in the PsyToolKit software (STOET, 2010; 2017), involving sentences from machine translations, human translations and post-editions, in two types of textual genre: journalistic and literary. The research instruments used were: the consent form; the biographical questionnaire; the English language vocabulary test; and, the translation task. The statistical analyses of the data collection followed in descriptive and inferential form (GAZZANIGA; HEATHERTON; HALPERN, 2018), with application of the Chi-Square test (PEARSON, 1900) and the Mixed Linear Model (BATES et al., 2014), to verify the investigative theme.e results obtained considered the contrast between the translation most chosen by the participant, and the response time spent during the task. In this way, a ranking order was considered for these translations, in which the machine translations In this way, a ranking order was considered for these translations, in which machine translations were indicated as being the most preferred in the literary genre, while in the journalistic genre, the post-edited and the machine translations had an almost equal percentage, with the post-edited ones standing out slightly more. Furthermore, it was observed that the average response time was higher for the choice of post-edited sentences, suggesting a higher processing cost. On the other hand, machine translations had a shorter processing time compared to the other types of translation. Thus, as already mentioned in previous studies on post-editing, machine translation, and cognition (ALVES et al., 2016; KOGLIN; MOURA; SILVEIRA, 2020), it can be concluded that both machine translations and post-editions are relevant for translation practice in the technological setting, considering the time-benefit. Therefore, it is encouraged the academic community of the aŕea to continue empirical investigations in the axis of Translation Studies, psycholinguistics and translation technologies, in view of the cost-benefit and productivity of the translation professional in their practices in the labor marketO objetivo desta pesquisa foi analisar a preferência do tradutor e de professores de inglês, não-tradutores, entre os tipos de tradução automática, humana e pós-editada na recepção de sentenças traduzidas do Inglês para o Português. Tendo por referência os Processamentos das Línguas Naturais (PLN), as utilidades da Tradução Automática (TA) e suas evoluções sistemáticas foram apontadas na relação de congruência entre as traduções humanas e automáticas. Paralelamente, considerou-se a interface entre os Estudos da Tradução e a Psicolinguística para embasar a relevância do papel do tradutor em tarefas de tradução e pós-edição, refletindo sobre os processos mentais envolvidos nesse contexto. Desse modo, o aporte teórico teve como eixos basilares os seguintes temas: (1) estudos da tradução; (2) processamento das línguas naturais; (3) pós-edições e cognição; e, (4) psicolinguística e tradução. Partindo de uma investigação do tipo empírica e experimental (COZBY; BATES, 2018), a sistemática de observações dos efeitos, desta pesquisa, seguiu em dois grupos experimentais, de acordo com a ocupação profissional dos participantes: (1) tradutores, que fora subdividido em (1.1) tradutores e (1.2) tradutores e professores de Língua Inglesa (LI); e, (2) professores de LI não-tradutores. A aplicação do experimento correspondeu a uma tarefa de tradução com formato múltipla-escolha, projetada no software PsyToolKit (STOET, 2010; 2017), envolvendo sentenças de traduções automáticas cruas, traduções humanas e pós-edições, em dois tipos de gênero textual: jornalístico e literário. Os instrumentos de pesquisa utilizados foram: o termo de consentimento; o questionário biográfico, o teste de conhecimento de vocabulário de língua inglesa; e, a tarefa de tradução. As análises estatísticas da coleta dos dados seguiram de forma descritiva e inferencial (GAZZANIGA; HEATHERTON; HALPERN, 2018), com aplicação do teste Qui-Quadrado (PEARSON, 1900) e do Modelo Linear Misto (BATES et al., 2014), para verificação da temática investigativa. Os resultados obtidos consideraram o contraste entre a tradução mais escolhida pelo participante, e o tempo de resposta despendido durante a tarefa. Desse modo, foi considerado uma ordem de ranking para essas traduções, na qual as traduções automáticas foram apontadas como sendo as mais preferidas no gênero literário, enquanto que no jornalístico, as pós-edições e as traduções automáticas tiveram um percentual quase igual, sendo as pós-editadas as que se destacaram um pouco mais. Além disso, observou-se que a média do tempo de resposta foi maior na escolha das sentenças pós-editadas, sugerindo um maior custo de processamento. Já as traduções automáticas obtiveram um tempo de processamento menor em relação aos outros tipos de tradução. Assim, como já elencados em estudos anteriores sobre pós-edição, tradução automática e cognição (ALVES et al., 2016; KOGLIN: MOURA: SILVEIRA, 2020), pode-se concluir que tanto as traduções automáticas quanto as pós-edições têm seguido relevantes para a prática tradutória no cenário tecnológico, à vista do tempo-benefício. Por conseguinte, incentiva-se a comunidade acadêmica da aŕea, a continuidade de investigações empíricas no eixo dos Estudos da Tradução, da psicolinguística e das tecnologias de tradução, tendo em vista o custo-benefício e a produtividade do profissional de tradução em suas práticas no mercado de trabalho.Estudos da TraduçãoTradução automáticaPós-ediçãoPsicolinguísticaTranslation StudiesMachine translationPost-editingPsycholinguisticsPós-edição e cognição: uma investigação empírica entre as traduções humana e automáticainfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisporreponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)instacron:UFCinfo:eu-repo/semantics/openAccessORIGINAL2023_dis_mmcsilva.pdf2023_dis_mmcsilva.pdfapplication/pdf3701423http://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/71951/3/2023_dis_mmcsilva.pdf8dda4973c3f3251eb53a08ef0ecebd05MD53LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748http://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/71951/2/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52riufc/719512023-04-27 16:04:01.274oai:repositorio.ufc.br:riufc/71951Tk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=Repositório InstitucionalPUBhttp://www.repositorio.ufc.br/ri-oai/requestbu@ufc.br || repositorio@ufc.bropendoar:2023-04-27T19:04:01Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Pós-edição e cognição: uma investigação empírica entre as traduções humana e automática
title Pós-edição e cognição: uma investigação empírica entre as traduções humana e automática
spellingShingle Pós-edição e cognição: uma investigação empírica entre as traduções humana e automática
Silva, Mirella Mota Cavalcante da
Estudos da Tradução
Tradução automática
Pós-edição
Psicolinguística
Translation Studies
Machine translation
Post-editing
Psycholinguistics
title_short Pós-edição e cognição: uma investigação empírica entre as traduções humana e automática
title_full Pós-edição e cognição: uma investigação empírica entre as traduções humana e automática
title_fullStr Pós-edição e cognição: uma investigação empírica entre as traduções humana e automática
title_full_unstemmed Pós-edição e cognição: uma investigação empírica entre as traduções humana e automática
title_sort Pós-edição e cognição: uma investigação empírica entre as traduções humana e automática
author Silva, Mirella Mota Cavalcante da
author_facet Silva, Mirella Mota Cavalcante da
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Silva, Mirella Mota Cavalcante da
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Toassi, Pâmela Freitas Pereira
contributor_str_mv Toassi, Pâmela Freitas Pereira
dc.subject.por.fl_str_mv Estudos da Tradução
Tradução automática
Pós-edição
Psicolinguística
Translation Studies
Machine translation
Post-editing
Psycholinguistics
topic Estudos da Tradução
Tradução automática
Pós-edição
Psicolinguística
Translation Studies
Machine translation
Post-editing
Psycholinguistics
description Este documento está disponível online com base na Portaria nº 348, de 08 de dezembro de 2022, disponível em: https://biblioteca.ufc.br/wp-content/uploads/2022/12/portaria348-2022.pdf, que autoriza a digitalização e a disponibilização no Repositório Institucional (RI) da coleção retrospectiva de TCC, dissertações e teses da UFC, sem o termo de anuência prévia dos autores. Em caso de trabalhos com pedidos de patente e/ou de embargo, cabe, exclusivamente, ao autor(a) solicitar a restrição de acesso ou retirada de seu trabalho do RI, mediante apresentação de documento comprobatório à Direção do Sistema de Bibliotecas.
publishDate 2023
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2023-04-27T18:54:48Z
dc.date.available.fl_str_mv 2023-04-27T18:54:48Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2023
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv SILVA, Mirella Mota Cavalcante da. Pós-edição e cognição: uma investigação empírica entre as traduções humana e automática. Orientadora: Pâmela Freitas Pereira Toassi. 2023. 147 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2023.
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/71951
identifier_str_mv SILVA, Mirella Mota Cavalcante da. Pós-edição e cognição: uma investigação empírica entre as traduções humana e automática. Orientadora: Pâmela Freitas Pereira Toassi. 2023. 147 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2023.
url http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/71951
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron:UFC
instname_str Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron_str UFC
institution UFC
reponame_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
collection Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
bitstream.url.fl_str_mv http://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/71951/3/2023_dis_mmcsilva.pdf
http://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/71951/2/license.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv 8dda4973c3f3251eb53a08ef0ecebd05
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository.mail.fl_str_mv bu@ufc.br || repositorio@ufc.br
_version_ 1847793110530129920