A interface literatura/cinema em The Hobbit: intersemiótica nas diferentes imagens de Bilbo Baggins

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2020
Autor(a) principal: Freitas, Edivaldo Simão de
Orientador(a): Silva, Rafael Ferreira da
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Não Informado pela instituição
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/51198
Resumo: The Hobbit was the first book published by Tolkien during his life and considered by many critics as a meaningful book and of great prestige for the fantasy genre. The first edition, published in 1937, gained notoriety among the readers of the genre. The mentioned literary work talks about a narrative of adventures of a hobbit called Bilbo Baggins that makes a deal with 13 dwarves and the wizard Gandalf to a journey in search for a treasure guarded by a powerful dragon that lives at the Lonely Mountain. The book was adapted by the director Peter Jackson, that was already known by the adaptation of The Lord of the Rings. From the perspective of the Triadic General Theory of Signs by Charles S. Peirce and from the Intersemiotic Translation Theory by Julio Plaza, this research aims to describe, from the iconic, indexical and symbolic translation tipology (or transcreative, transpositive and transcoding), the imagetic possibilities about the Bilbo character, that compose the filmic scenario of adventure in the adaption of The Hobbit plot, analyzing, thus, comparatively, the textual work and how the film can be put, in an instersemiotic dialogue, elements of similarity/ distinction with the original (transcreation) and continuity elements that relate to the original work (transposition), and finally imagetic elements that symbolize (transcode) the iconicity and the indiciality in the Bilbo portrait only in the first movie of the trilogy directed by Peter Jackson. Our theoretical background is based in the following theories: i) From the Literary Theory and the Semiology of Literature by Compagnion (2012); Eagleton (2006), Culler (1999), Pignatari (2004) Genette (1972), and others, ii) From the theory and/or Cinema Semiology by Metz (2018), Stam (2013) and Andrew (2002), iii) From Semiotics and the intersemiotic translation by Peirce (2012) and Júlio Plaza (2013). These last ones are the core basis to the scope in this research.
id UFC-7_e858296f3ca1a49a8ce2c0d0447a074c
oai_identifier_str oai:repositorio.ufc.br:riufc/51198
network_acronym_str UFC-7
network_name_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository_id_str
spelling Freitas, Edivaldo Simão deSilva, Rafael Ferreira da2020-04-08T11:09:15Z2020-04-08T11:09:15Z2020FREITAS, Edivaldo Simão de. A interface em The Hobbit: intersemiótica nas diferentes imagens de Bilbo Baggins. 2020. 163f. – Dissertação (Mestrado) – Universidade Federal do Ceará, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Fortaleza (CE), 2020.http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/51198The Hobbit was the first book published by Tolkien during his life and considered by many critics as a meaningful book and of great prestige for the fantasy genre. The first edition, published in 1937, gained notoriety among the readers of the genre. The mentioned literary work talks about a narrative of adventures of a hobbit called Bilbo Baggins that makes a deal with 13 dwarves and the wizard Gandalf to a journey in search for a treasure guarded by a powerful dragon that lives at the Lonely Mountain. The book was adapted by the director Peter Jackson, that was already known by the adaptation of The Lord of the Rings. From the perspective of the Triadic General Theory of Signs by Charles S. Peirce and from the Intersemiotic Translation Theory by Julio Plaza, this research aims to describe, from the iconic, indexical and symbolic translation tipology (or transcreative, transpositive and transcoding), the imagetic possibilities about the Bilbo character, that compose the filmic scenario of adventure in the adaption of The Hobbit plot, analyzing, thus, comparatively, the textual work and how the film can be put, in an instersemiotic dialogue, elements of similarity/ distinction with the original (transcreation) and continuity elements that relate to the original work (transposition), and finally imagetic elements that symbolize (transcode) the iconicity and the indiciality in the Bilbo portrait only in the first movie of the trilogy directed by Peter Jackson. Our theoretical background is based in the following theories: i) From the Literary Theory and the Semiology of Literature by Compagnion (2012); Eagleton (2006), Culler (1999), Pignatari (2004) Genette (1972), and others, ii) From the theory and/or Cinema Semiology by Metz (2018), Stam (2013) and Andrew (2002), iii) From Semiotics and the intersemiotic translation by Peirce (2012) and Júlio Plaza (2013). These last ones are the core basis to the scope in this research.The Hobbit fora o primeiro livro publicado por Tolkien em vida, sendo considerado por muitos críticos como um livro significativo e de grande prestígio de gênero fantasia. A primeira edição publicada em 1937 ganhara notoriedade entre os leitores do gênero, a obra trata de uma narrativa de aventura de um hobbit chamado Bilbo Baggins que aceita um acordo com 13 anões e o mago Gandalf para uma jornada em busca de um tesouro vigiado por um dragão poderoso que vive na Montanha Solitária. O livro fora adaptado pelo diretor Peter Jackson, que já se tornara conhecido pela sua adaptação de O Senhor dos anéis. Sob a perspectiva da Teoria Geral Triádica dos Signos de Charles S. Peirce e a teoria da Tradução Intersemiótica de Julio Plaza, o objetivo deste trabalho será descrever, a partir da tipologia de tradução icônica, indicial e simbólica (ou transcriativa, transpositiva e transcodificativa), as possibilidades imagéticas acerca do personagem Bilbo, que compõe o cenário fílmico da aventura no enredo da adaptação de The Hobbit, analisando assim, comparativamente, a obra textual e como o filme pode trazer, em diálogo intersemiótico, elementos de similaridade/distinção com original (transcriação) e elementos de continuidade que apontam para o original (transposição), e por fim elementos imagéticos que simbolizam (transcodificam) a iconicidade e a indicialidade da figura de Bilbo apenas no primeiro filme da trilogia dirigida por Peter Jackson. Nossa base teórica estará fundamentada nas seguintes noções: i) de teoria literária e semiologia da literatura em Compagnon (2012), Eagleton (2006), Culler (1999), Pignatari (2004) Genette (1972), entre outros, ii) de teoria e/ou semiologia do cinema em Metz (2018), Stam (2013) e Andrew (2002), iii) de semiótica e tradução intersemiótica em Peirce (2012) e Júlio Plaza (2013), estes últimos como bases indispensáveis e principais para o escopo do estudo neste trabalho.Estudos da TraduçãoJ.R.R. TolkienHobbit (Bilbo Baggins)A interface literatura/cinema em The Hobbit: intersemiótica nas diferentes imagens de Bilbo Bagginsinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisporreponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)instacron:UFCinfo:eu-repo/semantics/openAccessLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748http://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/51198/2/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52ORIGINAL2020_dis_esfreitas.pdf2020_dis_esfreitas.pdfapplication/pdf5491815http://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/51198/1/2020_dis_esfreitas.pdf73ee554c709af6c0bf34c22d43fe3a7bMD51riufc/511982020-04-08 08:09:16.012oai:repositorio.ufc.br:riufc/51198Tk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=Repositório InstitucionalPUBhttp://www.repositorio.ufc.br/ri-oai/requestbu@ufc.br || repositorio@ufc.bropendoar:2020-04-08T11:09:16Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv A interface literatura/cinema em The Hobbit: intersemiótica nas diferentes imagens de Bilbo Baggins
title A interface literatura/cinema em The Hobbit: intersemiótica nas diferentes imagens de Bilbo Baggins
spellingShingle A interface literatura/cinema em The Hobbit: intersemiótica nas diferentes imagens de Bilbo Baggins
Freitas, Edivaldo Simão de
Estudos da Tradução
J.R.R. Tolkien
Hobbit (Bilbo Baggins)
title_short A interface literatura/cinema em The Hobbit: intersemiótica nas diferentes imagens de Bilbo Baggins
title_full A interface literatura/cinema em The Hobbit: intersemiótica nas diferentes imagens de Bilbo Baggins
title_fullStr A interface literatura/cinema em The Hobbit: intersemiótica nas diferentes imagens de Bilbo Baggins
title_full_unstemmed A interface literatura/cinema em The Hobbit: intersemiótica nas diferentes imagens de Bilbo Baggins
title_sort A interface literatura/cinema em The Hobbit: intersemiótica nas diferentes imagens de Bilbo Baggins
author Freitas, Edivaldo Simão de
author_facet Freitas, Edivaldo Simão de
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Freitas, Edivaldo Simão de
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Silva, Rafael Ferreira da
contributor_str_mv Silva, Rafael Ferreira da
dc.subject.por.fl_str_mv Estudos da Tradução
J.R.R. Tolkien
Hobbit (Bilbo Baggins)
topic Estudos da Tradução
J.R.R. Tolkien
Hobbit (Bilbo Baggins)
description The Hobbit was the first book published by Tolkien during his life and considered by many critics as a meaningful book and of great prestige for the fantasy genre. The first edition, published in 1937, gained notoriety among the readers of the genre. The mentioned literary work talks about a narrative of adventures of a hobbit called Bilbo Baggins that makes a deal with 13 dwarves and the wizard Gandalf to a journey in search for a treasure guarded by a powerful dragon that lives at the Lonely Mountain. The book was adapted by the director Peter Jackson, that was already known by the adaptation of The Lord of the Rings. From the perspective of the Triadic General Theory of Signs by Charles S. Peirce and from the Intersemiotic Translation Theory by Julio Plaza, this research aims to describe, from the iconic, indexical and symbolic translation tipology (or transcreative, transpositive and transcoding), the imagetic possibilities about the Bilbo character, that compose the filmic scenario of adventure in the adaption of The Hobbit plot, analyzing, thus, comparatively, the textual work and how the film can be put, in an instersemiotic dialogue, elements of similarity/ distinction with the original (transcreation) and continuity elements that relate to the original work (transposition), and finally imagetic elements that symbolize (transcode) the iconicity and the indiciality in the Bilbo portrait only in the first movie of the trilogy directed by Peter Jackson. Our theoretical background is based in the following theories: i) From the Literary Theory and the Semiology of Literature by Compagnion (2012); Eagleton (2006), Culler (1999), Pignatari (2004) Genette (1972), and others, ii) From the theory and/or Cinema Semiology by Metz (2018), Stam (2013) and Andrew (2002), iii) From Semiotics and the intersemiotic translation by Peirce (2012) and Júlio Plaza (2013). These last ones are the core basis to the scope in this research.
publishDate 2020
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2020-04-08T11:09:15Z
dc.date.available.fl_str_mv 2020-04-08T11:09:15Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2020
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv FREITAS, Edivaldo Simão de. A interface em The Hobbit: intersemiótica nas diferentes imagens de Bilbo Baggins. 2020. 163f. – Dissertação (Mestrado) – Universidade Federal do Ceará, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Fortaleza (CE), 2020.
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/51198
identifier_str_mv FREITAS, Edivaldo Simão de. A interface em The Hobbit: intersemiótica nas diferentes imagens de Bilbo Baggins. 2020. 163f. – Dissertação (Mestrado) – Universidade Federal do Ceará, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Fortaleza (CE), 2020.
url http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/51198
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron:UFC
instname_str Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron_str UFC
institution UFC
reponame_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
collection Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
bitstream.url.fl_str_mv http://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/51198/2/license.txt
http://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/51198/1/2020_dis_esfreitas.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
73ee554c709af6c0bf34c22d43fe3a7b
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository.mail.fl_str_mv bu@ufc.br || repositorio@ufc.br
_version_ 1847793105936318464