Duas traduções de Waiting for Godot para o Brasil: o jogo do absurdo de Beckett do inglês para o português.

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2017
Autor(a) principal: LUCENA, Joselito Porto de. lattes
Orientador(a): BRANCO, Sinara de Oliveira. lattes
Banca de defesa: ALVES, Daniel Antônio de Souza., PINHEIRO, José Hélder.
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Universidade Federal de Campina Grande
Programa de Pós-Graduação: PÓS-GRADUAÇÃO EM LINGUAGEM E ENSINO
Departamento: Centro de Humanidades - CH
País: Brasil
Palavras-chave em Português:
Área do conhecimento CNPq:
Link de acesso: https://dspace.sti.ufcg.edu.br/handle/riufcg/7815
Resumo: Em um jogo que envolve questões estilísticas e culturais, o tradutor literário, cuja estratégia é marcada por condições sócio históricas particulares, depara-se com embates na hora de traduzir elementos da atmosfera do texto fonte, principalmente se eles não existirem na mesma configuração da distinta cultura do texto alvo. A presente pesquisa consiste na análise das duas traduções para o português da obra Waiting for Godot (1952), do escritor e dramaturgo irlandês Samuel Becket (1906 – 1989). O objetivo é comparar as escolhas tradutórias para Estratégias do Teatro de Beckett e os demais elementos culturais presentes na peça, pontos identificados como problemáticos para o processo de tradução/transporte do texto. Tratando-se de uma obra ‘com mais de um original’, já que foi autotraduzida por Samuel Beckett, configurou-se como nosso objetivo, também, investigar as implicações da disponibilidade dos originais em francês e inglês para o trabalho dos tradutores. A obra em francês, adotada por nós como um texto de apoio, possibilitou-nos consultas que esclarecem quando cada tradutor optou por seguir um e não o outro original. Para que pudéssemos categorizar as diferentes deformações encontradas na comparação das traduções, optamos por utilizar a analítica de Berman (2000). Sua classificação das deformações que atuam no texto traduzido, juntamente às noções trazidas por teóricos como Campos (2010), Even-Zohar (1990), Faleiros (2012), Jakobson (1959) e Lambert (1990), possibilitaram investigar as implicações da tradução criativa de um texto literário, apontando reflexos estilísticos e culturais desse processo. Complementando o aporte teórico e embasando as discussões quanto ao viés literário e cultural do corpus, Camus (1991), Esslin (1961), Laraia (1986), Sartre (2007) e Teles (1983) fazem a ponte com os elementos históricos, culturais, filosóficos e literários da peça. A análise da tradução das Estratégias do Teatro de Beckett nos revela que deformações, observadas na recriação criativa dos tradutores, interferiram na manutenção das estratégias trazidas pelo autor, em alguns momentos, chegando, inclusive, a cancelá-las. Foi o caso das estratégias de repetição e contradição entre fala e ação, que foram, em determinada situação, apagadas pela tradução de Flávio Rangel. Descobrimos, ainda, que estratégias, como o catecismo de Beckett, muito mais explorado no original em inglês, não foram incorporadas às traduções. Já as escolhas tradutórias para elementos culturais, observadas na segunda categoria de análise, mostraram que é comum que o tradutor Flávio Rangel opte por soluções que adaptem seu texto ao formato de script, pensado por ele para o teatro, como também são comuns os momentos em que Fábio de Souza Andrade, regido por questões editoriais, não dispõe de uma liberdade para decidir qual original (de uma peça que existe em duas identidades) seguir. O resultado é uma hierarquização entre os originais, de forma que o texto em francês, que precede cronologicamente o original em língua inglesa, é o que perpetua-se em língua portuguesa.
id UFCG_13204c2ed8c6702a46aac7d9f95c8b26
oai_identifier_str oai:dspace.sti.ufcg.edu.br:riufcg/7815
network_acronym_str UFCG
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCG
repository_id_str
spelling BRANCO, Sinara de Oliveira.BRANCO, S. O.http://lattes.cnpq.br/6023441911258549ALVES, Daniel Antônio de Souza.PINHEIRO, José Hélder.LUCENA, J. P.http://lattes.cnpq.br/2787389460604383LUCENA, Joselito Porto de.Em um jogo que envolve questões estilísticas e culturais, o tradutor literário, cuja estratégia é marcada por condições sócio históricas particulares, depara-se com embates na hora de traduzir elementos da atmosfera do texto fonte, principalmente se eles não existirem na mesma configuração da distinta cultura do texto alvo. A presente pesquisa consiste na análise das duas traduções para o português da obra Waiting for Godot (1952), do escritor e dramaturgo irlandês Samuel Becket (1906 – 1989). O objetivo é comparar as escolhas tradutórias para Estratégias do Teatro de Beckett e os demais elementos culturais presentes na peça, pontos identificados como problemáticos para o processo de tradução/transporte do texto. Tratando-se de uma obra ‘com mais de um original’, já que foi autotraduzida por Samuel Beckett, configurou-se como nosso objetivo, também, investigar as implicações da disponibilidade dos originais em francês e inglês para o trabalho dos tradutores. A obra em francês, adotada por nós como um texto de apoio, possibilitou-nos consultas que esclarecem quando cada tradutor optou por seguir um e não o outro original. Para que pudéssemos categorizar as diferentes deformações encontradas na comparação das traduções, optamos por utilizar a analítica de Berman (2000). Sua classificação das deformações que atuam no texto traduzido, juntamente às noções trazidas por teóricos como Campos (2010), Even-Zohar (1990), Faleiros (2012), Jakobson (1959) e Lambert (1990), possibilitaram investigar as implicações da tradução criativa de um texto literário, apontando reflexos estilísticos e culturais desse processo. Complementando o aporte teórico e embasando as discussões quanto ao viés literário e cultural do corpus, Camus (1991), Esslin (1961), Laraia (1986), Sartre (2007) e Teles (1983) fazem a ponte com os elementos históricos, culturais, filosóficos e literários da peça. A análise da tradução das Estratégias do Teatro de Beckett nos revela que deformações, observadas na recriação criativa dos tradutores, interferiram na manutenção das estratégias trazidas pelo autor, em alguns momentos, chegando, inclusive, a cancelá-las. Foi o caso das estratégias de repetição e contradição entre fala e ação, que foram, em determinada situação, apagadas pela tradução de Flávio Rangel. Descobrimos, ainda, que estratégias, como o catecismo de Beckett, muito mais explorado no original em inglês, não foram incorporadas às traduções. Já as escolhas tradutórias para elementos culturais, observadas na segunda categoria de análise, mostraram que é comum que o tradutor Flávio Rangel opte por soluções que adaptem seu texto ao formato de script, pensado por ele para o teatro, como também são comuns os momentos em que Fábio de Souza Andrade, regido por questões editoriais, não dispõe de uma liberdade para decidir qual original (de uma peça que existe em duas identidades) seguir. O resultado é uma hierarquização entre os originais, de forma que o texto em francês, que precede cronologicamente o original em língua inglesa, é o que perpetua-se em língua portuguesa.In a game involving stylistic and cultural issues, the literary translator, whose strategy is marked by particular socio-historical conditions, encounters clashes when translating elements that are specific to the atmosphere of the source text, especially if they do not exist in the same configuration of the unique culture of the target text. The present research analyzes two translations of Waiting for Godot (1952), by the Irish writer and playwright Samuel Becket (1906 - 1989). The objective is to compare the translators’ choices for strategies found in Beckett’s theater, as well as other cultural elements present in the play. These points had previously been identified as problematic for the process of translation/transposition of the text. Being a work 'with more than one original', since it was auto translated by Samuel Beckett, it was also the objective of this research to consider the availability of the originals in French and English for the translators' work. The work in French, adopted as a supporting text, made it possible to clarify when each translator chose to follow one and not the other original. In order to categorize the different deformations which were found in the comparison of the translations, we chose to use Berman's (2000) analytic of translation. His classification of the deformations that work within the translated text, along with the notions brought by theoreticians such as Campos (2010), Even-Zohar (1990), Faleiros (2012), Jakobson (1959) and Lambert (1990), made it possible to investigate the implications of translating a literary text, and to point out the stylistic and cultural reflections of this process. Complementing the theoretical structure of this work and grounding the discussions on the literary and cultural bias of the corpus, Camus (1991), Esslin (1961), Laraia (1986), Sartre (2007) and Teles (1983) connect us to the historical, cultural, phylosophical and literary elements of the play. The analysis of the translation of Beckett’s strategies revealed that deformations, observed in the ‘creative re-creation’ of the translators, did interfere in the maintenance of the strategies brought by the author and, in some cases, even cancelled them. It was the case of strategies such as repetition and contradiction between speech and action, which were, at some point, erased by the translation of Flávio Rangel. It should be noted that strategies that were more explored in the English version, such as Beckett’s catechism, were not incorporated into the translations. The translators’ choices for cultural elements, observed in the second category of analysis, showed us that, while it is common for the translator Flávio Rangel to choose solutions that adapt his text to the script format (as he had originally designed it for the theatre), it is common for the translator Fábio de Souza Andrade, led by editorial issues, not to have the freedom to decide which original to follow (of a play which exists in two identities). The result is a hierarchy between the originals, so that the text in French, which chronologically precedes the original in English, is the one perpetuated in Portuguese.Submitted by Deyse Queiroz (deysequeirozz@hotmail.com) on 2019-10-08T11:41:57Z No. of bitstreams: 1 JOSELITO PORTO DE LUCENA - DISSERTAÇÃO POSLE 2017.pdf: 1441122 bytes, checksum: cb0a16d1fd45809a2945824367d8786d (MD5)Made available in DSpace on 2019-10-08T11:41:57Z (GMT). No. of bitstreams: 1 JOSELITO PORTO DE LUCENA - DISSERTAÇÃO POSLE 2017.pdf: 1441122 bytes, checksum: cb0a16d1fd45809a2945824367d8786d (MD5) Previous issue date: 2017-07Universidade Federal de Campina GrandePÓS-GRADUAÇÃO EM LINGUAGEM E ENSINOUFCGBrasilCentro de Humanidades - CHLiteraturas Estrangeiras ModernasTradução LiteráriaLiterary TranslationCulturaCultureTeatro do AbsurdoTheater of the AbsurdBeckettPerguntas ExistencialistasExistentialist QuestionsAnálise ComparativaComparative AnalysisTexto LiterárioLiterary TextDuas traduções de Waiting for Godot para o Brasil: o jogo do absurdo de Beckett do inglês para o português.Two translations of Waiting for Godot for Brazil: the Beckett nonsense game from English to Portuguese.2017-072019-10-08T11:41:57Z2019-10-082019-10-08T11:41:57Zhttps://dspace.sti.ufcg.edu.br/handle/riufcg/7815LUCENA, Joselito Porto de. Duas traduções de Waiting for Godot para o Brasil: o jogo do absurdo de Beckett do inglês para o português. 2017. 153 f. (Dissertação de Mestrado em Letras), Programa de Pós-graduação em Linguagem e Ensino, Centro de Humanidades, Universidade Federal de Campina Grande - Paraíba - Brasil, 2017. Disponível: https://dspace.sti.ufcg.edu.br/handle/riufcg/7815info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisporinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCGinstname:Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)instacron:UFCGTEXTJOSELITO PORTO DE LUCENA - DISSERTAÇÃO POSLE CH 2017.pdf.txtJOSELITO PORTO DE LUCENA - DISSERTAÇÃO POSLE CH 2017.pdf.txttext/plain138724https://dspace.sti.ufcg.edu.br/bitstream/riufcg/7815/4/JOSELITO+PORTO+DE+LUCENA+-+DISSERTA%C3%87%C3%83O+POSLE+CH+2017.pdf.txta2cc6e0e8a7c5bce7aec6676bc6b769cMD54ORIGINALJOSELITO PORTO DE LUCENA - DISSERTAÇÃO POSLE CH 2017.pdfJOSELITO PORTO DE LUCENA - DISSERTAÇÃO POSLE CH 2017.pdfapplication/pdf389040https://dspace.sti.ufcg.edu.br/bitstream/riufcg/7815/3/JOSELITO+PORTO+DE+LUCENA+-+DISSERTA%C3%87%C3%83O+POSLE+CH+2017.pdf2e5861078eea690f1a2169df5907de30MD53LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://dspace.sti.ufcg.edu.br/bitstream/riufcg/7815/2/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52riufcg/78152025-07-24 04:38:30.355oai:dspace.sti.ufcg.edu.br:riufcg/7815Tk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://bdtd.ufcg.edu.br/PUBhttp://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/oai/requestbdtd@setor.ufcg.edu.br || bdtd@setor.ufcg.edu.bropendoar:48512025-07-24T07:38:30Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCG - Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Duas traduções de Waiting for Godot para o Brasil: o jogo do absurdo de Beckett do inglês para o português.
dc.title.alternative.pt_BR.fl_str_mv Two translations of Waiting for Godot for Brazil: the Beckett nonsense game from English to Portuguese.
title Duas traduções de Waiting for Godot para o Brasil: o jogo do absurdo de Beckett do inglês para o português.
spellingShingle Duas traduções de Waiting for Godot para o Brasil: o jogo do absurdo de Beckett do inglês para o português.
LUCENA, Joselito Porto de.
Literaturas Estrangeiras Modernas
Tradução Literária
Literary Translation
Cultura
Culture
Teatro do Absurdo
Theater of the Absurd
Beckett
Perguntas Existencialistas
Existentialist Questions
Análise Comparativa
Comparative Analysis
Texto Literário
Literary Text
title_short Duas traduções de Waiting for Godot para o Brasil: o jogo do absurdo de Beckett do inglês para o português.
title_full Duas traduções de Waiting for Godot para o Brasil: o jogo do absurdo de Beckett do inglês para o português.
title_fullStr Duas traduções de Waiting for Godot para o Brasil: o jogo do absurdo de Beckett do inglês para o português.
title_full_unstemmed Duas traduções de Waiting for Godot para o Brasil: o jogo do absurdo de Beckett do inglês para o português.
title_sort Duas traduções de Waiting for Godot para o Brasil: o jogo do absurdo de Beckett do inglês para o português.
author LUCENA, Joselito Porto de.
author_facet LUCENA, Joselito Porto de.
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv BRANCO, Sinara de Oliveira.
dc.contributor.advisor1ID.fl_str_mv BRANCO, S. O.
dc.contributor.advisor1Lattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/6023441911258549
dc.contributor.referee1.fl_str_mv ALVES, Daniel Antônio de Souza.
dc.contributor.referee2.fl_str_mv PINHEIRO, José Hélder.
dc.contributor.authorID.fl_str_mv LUCENA, J. P.
dc.contributor.authorLattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/2787389460604383
dc.contributor.author.fl_str_mv LUCENA, Joselito Porto de.
contributor_str_mv BRANCO, Sinara de Oliveira.
ALVES, Daniel Antônio de Souza.
PINHEIRO, José Hélder.
dc.subject.cnpq.fl_str_mv Literaturas Estrangeiras Modernas
topic Literaturas Estrangeiras Modernas
Tradução Literária
Literary Translation
Cultura
Culture
Teatro do Absurdo
Theater of the Absurd
Beckett
Perguntas Existencialistas
Existentialist Questions
Análise Comparativa
Comparative Analysis
Texto Literário
Literary Text
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução Literária
Literary Translation
Cultura
Culture
Teatro do Absurdo
Theater of the Absurd
Beckett
Perguntas Existencialistas
Existentialist Questions
Análise Comparativa
Comparative Analysis
Texto Literário
Literary Text
description Em um jogo que envolve questões estilísticas e culturais, o tradutor literário, cuja estratégia é marcada por condições sócio históricas particulares, depara-se com embates na hora de traduzir elementos da atmosfera do texto fonte, principalmente se eles não existirem na mesma configuração da distinta cultura do texto alvo. A presente pesquisa consiste na análise das duas traduções para o português da obra Waiting for Godot (1952), do escritor e dramaturgo irlandês Samuel Becket (1906 – 1989). O objetivo é comparar as escolhas tradutórias para Estratégias do Teatro de Beckett e os demais elementos culturais presentes na peça, pontos identificados como problemáticos para o processo de tradução/transporte do texto. Tratando-se de uma obra ‘com mais de um original’, já que foi autotraduzida por Samuel Beckett, configurou-se como nosso objetivo, também, investigar as implicações da disponibilidade dos originais em francês e inglês para o trabalho dos tradutores. A obra em francês, adotada por nós como um texto de apoio, possibilitou-nos consultas que esclarecem quando cada tradutor optou por seguir um e não o outro original. Para que pudéssemos categorizar as diferentes deformações encontradas na comparação das traduções, optamos por utilizar a analítica de Berman (2000). Sua classificação das deformações que atuam no texto traduzido, juntamente às noções trazidas por teóricos como Campos (2010), Even-Zohar (1990), Faleiros (2012), Jakobson (1959) e Lambert (1990), possibilitaram investigar as implicações da tradução criativa de um texto literário, apontando reflexos estilísticos e culturais desse processo. Complementando o aporte teórico e embasando as discussões quanto ao viés literário e cultural do corpus, Camus (1991), Esslin (1961), Laraia (1986), Sartre (2007) e Teles (1983) fazem a ponte com os elementos históricos, culturais, filosóficos e literários da peça. A análise da tradução das Estratégias do Teatro de Beckett nos revela que deformações, observadas na recriação criativa dos tradutores, interferiram na manutenção das estratégias trazidas pelo autor, em alguns momentos, chegando, inclusive, a cancelá-las. Foi o caso das estratégias de repetição e contradição entre fala e ação, que foram, em determinada situação, apagadas pela tradução de Flávio Rangel. Descobrimos, ainda, que estratégias, como o catecismo de Beckett, muito mais explorado no original em inglês, não foram incorporadas às traduções. Já as escolhas tradutórias para elementos culturais, observadas na segunda categoria de análise, mostraram que é comum que o tradutor Flávio Rangel opte por soluções que adaptem seu texto ao formato de script, pensado por ele para o teatro, como também são comuns os momentos em que Fábio de Souza Andrade, regido por questões editoriais, não dispõe de uma liberdade para decidir qual original (de uma peça que existe em duas identidades) seguir. O resultado é uma hierarquização entre os originais, de forma que o texto em francês, que precede cronologicamente o original em língua inglesa, é o que perpetua-se em língua portuguesa.
publishDate 2017
dc.date.issued.fl_str_mv 2017-07
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2019-10-08T11:41:57Z
dc.date.available.fl_str_mv 2019-10-08
2019-10-08T11:41:57Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://dspace.sti.ufcg.edu.br/handle/riufcg/7815
dc.identifier.citation.fl_str_mv LUCENA, Joselito Porto de. Duas traduções de Waiting for Godot para o Brasil: o jogo do absurdo de Beckett do inglês para o português. 2017. 153 f. (Dissertação de Mestrado em Letras), Programa de Pós-graduação em Linguagem e Ensino, Centro de Humanidades, Universidade Federal de Campina Grande - Paraíba - Brasil, 2017. Disponível: https://dspace.sti.ufcg.edu.br/handle/riufcg/7815
url https://dspace.sti.ufcg.edu.br/handle/riufcg/7815
identifier_str_mv LUCENA, Joselito Porto de. Duas traduções de Waiting for Godot para o Brasil: o jogo do absurdo de Beckett do inglês para o português. 2017. 153 f. (Dissertação de Mestrado em Letras), Programa de Pós-graduação em Linguagem e Ensino, Centro de Humanidades, Universidade Federal de Campina Grande - Paraíba - Brasil, 2017. Disponível: https://dspace.sti.ufcg.edu.br/handle/riufcg/7815
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Campina Grande
dc.publisher.program.fl_str_mv PÓS-GRADUAÇÃO EM LINGUAGEM E ENSINO
dc.publisher.initials.fl_str_mv UFCG
dc.publisher.country.fl_str_mv Brasil
dc.publisher.department.fl_str_mv Centro de Humanidades - CH
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Campina Grande
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCG
instname:Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)
instacron:UFCG
instname_str Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)
instacron_str UFCG
institution UFCG
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCG
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCG
bitstream.url.fl_str_mv https://dspace.sti.ufcg.edu.br/bitstream/riufcg/7815/4/JOSELITO+PORTO+DE+LUCENA+-+DISSERTA%C3%87%C3%83O+POSLE+CH+2017.pdf.txt
https://dspace.sti.ufcg.edu.br/bitstream/riufcg/7815/3/JOSELITO+PORTO+DE+LUCENA+-+DISSERTA%C3%87%C3%83O+POSLE+CH+2017.pdf
https://dspace.sti.ufcg.edu.br/bitstream/riufcg/7815/2/license.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv a2cc6e0e8a7c5bce7aec6676bc6b769c
2e5861078eea690f1a2169df5907de30
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCG - Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)
repository.mail.fl_str_mv bdtd@setor.ufcg.edu.br || bdtd@setor.ufcg.edu.br
_version_ 1863363440940154880