O Karaíba: uma história do pré-Brasil, de Daniel Munduruku. A voz da resistência indígena brasileira em tradução
| Ano de defesa: | 2021 |
|---|---|
| Autor(a) principal: | |
| Orientador(a): | |
| Banca de defesa: | |
| Tipo de documento: | Dissertação |
| Tipo de acesso: | Acesso aberto |
| Idioma: | por |
| Instituição de defesa: |
Universidade Federal do Espírito Santo
BR Mestrado em Letras Centro de Ciências Humanas e Naturais UFES Programa de Pós-Graduação em Letras |
| Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
| Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
| País: |
Não Informado pela instituição
|
| Palavras-chave em Português: | |
| Link de acesso: | http://repositorio.ufes.br/handle/10/15212 |
Resumo: | The main purpose of this research is to present an unpublished translation of the novel O Karaíba: uma história do pré-Brasil by the indigenous writer Daniel Munduruku, in order to contribute to the spreading of the contemporary Brazilian indigenous literature in Italy. Analysing the literary production of indigenous writers, we can offer to the audience a not biased and stereotypical image of the native people. The indigenous authors, with their literary works, give a voice to their history and culture that were silenced since the arrival of Portuguese settlers to the lands that we now call Brazil. Before the translation, there is a theoretical- critical framework that contextualizes the translated novel and the birth of indigenous literature in Brazil, emphasizing the power of writing as a form of resistance against centuries of cultural annihilation. The translation is based on studies dedicated to the translation of children’s literature and on the main post- colonial translation theories that allowed us to have an ethical approach during the translating process as a way of respecting and keeping the other in translation. |
| id |
UFES_06edfbcc49bfe4dc4551518f8f7c2c70 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufes.br:10/15212 |
| network_acronym_str |
UFES |
| network_name_str |
Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes) |
| repository_id_str |
|
| spelling |
O Karaíba: uma história do pré-Brasil, de Daniel Munduruku. A voz da resistência indígena brasileira em traduçãotitle.alternativeDaniel MundurukuO Karaíba: uma história do pré-Brasilliteratura indígenatraduçãosubject.br-rjbnLetrasThe main purpose of this research is to present an unpublished translation of the novel O Karaíba: uma história do pré-Brasil by the indigenous writer Daniel Munduruku, in order to contribute to the spreading of the contemporary Brazilian indigenous literature in Italy. Analysing the literary production of indigenous writers, we can offer to the audience a not biased and stereotypical image of the native people. The indigenous authors, with their literary works, give a voice to their history and culture that were silenced since the arrival of Portuguese settlers to the lands that we now call Brazil. Before the translation, there is a theoretical- critical framework that contextualizes the translated novel and the birth of indigenous literature in Brazil, emphasizing the power of writing as a form of resistance against centuries of cultural annihilation. The translation is based on studies dedicated to the translation of children’s literature and on the main post- colonial translation theories that allowed us to have an ethical approach during the translating process as a way of respecting and keeping the other in translation.A presente pesquisa visa apresentar uma tradução inédita para o italiano do romance O Karaíba: uma história do pré-Brasil de Daniel Munduruku, com o objetivo de contribuir para a difusão da literatura indígena brasileira contemporânea no contexto italiano. As produções literárias de autoria indígena no seu conjunto permitem divulgar uma imagem não preconceituosa e estereotipada dos povos originários, sendo os próprios indígenas os(as) autores(as) dessas obras, resgatando assim a história de seus povos silenciada desde a chegada dos colonos portugueses às terras que hoje chamamos de Brasil. A tradução é precedida por um aparato crítico-teórico que permite contextualizar o romance em tradução, assim como o surgimento da literatura indígena no Brasil, enfatizando a importância da prática escritural como forma de resistência perante séculos de apagamento cultural. A tradução baseia-se em estudos dedicados à tradução de obras infantojuvenis e em teorias da tradução pós-coloniais que nos permitem adotar uma postura ética no processo tradutório como forma de respeitar o outro e mantê-lo presente na tradução.Universidade Federal do Espírito SantoBRMestrado em LetrasCentro de Ciências Humanas e NaturaisUFESPrograma de Pós-Graduação em LetrasCaser, Maria Mirtishttps://orcid.org/0000-0001-9247-8199http://lattes.cnpq.br/1341358191671907https://orcid.org/0000-0001-9327-135Xhttp://lattes.cnpq.br/5061845421954459Silva, Arlene Batista dahttps://orcid.org/0000-0001-8153-5776http://lattes.cnpq.br/2371977118070548Faria, Carla Valeria de Souzahttps://orcid.org/0000-0003-0297-1700http://lattes.cnpq.br/7036520239525807Becchetti, Martina2024-05-30T00:50:08Z2024-05-30T00:50:08Z2021-10-20info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisTexthttp://repositorio.ufes.br/handle/10/15212porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes)instname:Universidade Federal do Espírito Santo (UFES)instacron:UFES2025-01-30T08:48:41Zoai:repositorio.ufes.br:10/15212Repositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.ufes.br/oai/requestriufes@ufes.bropendoar:21082025-01-30T08:48:41Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes) - Universidade Federal do Espírito Santo (UFES)false |
| dc.title.none.fl_str_mv |
O Karaíba: uma história do pré-Brasil, de Daniel Munduruku. A voz da resistência indígena brasileira em tradução title.alternative |
| title |
O Karaíba: uma história do pré-Brasil, de Daniel Munduruku. A voz da resistência indígena brasileira em tradução |
| spellingShingle |
O Karaíba: uma história do pré-Brasil, de Daniel Munduruku. A voz da resistência indígena brasileira em tradução Becchetti, Martina Daniel Munduruku O Karaíba: uma história do pré-Brasil literatura indígena tradução subject.br-rjbn Letras |
| title_short |
O Karaíba: uma história do pré-Brasil, de Daniel Munduruku. A voz da resistência indígena brasileira em tradução |
| title_full |
O Karaíba: uma história do pré-Brasil, de Daniel Munduruku. A voz da resistência indígena brasileira em tradução |
| title_fullStr |
O Karaíba: uma história do pré-Brasil, de Daniel Munduruku. A voz da resistência indígena brasileira em tradução |
| title_full_unstemmed |
O Karaíba: uma história do pré-Brasil, de Daniel Munduruku. A voz da resistência indígena brasileira em tradução |
| title_sort |
O Karaíba: uma história do pré-Brasil, de Daniel Munduruku. A voz da resistência indígena brasileira em tradução |
| author |
Becchetti, Martina |
| author_facet |
Becchetti, Martina |
| author_role |
author |
| dc.contributor.none.fl_str_mv |
Caser, Maria Mirtis https://orcid.org/0000-0001-9247-8199 http://lattes.cnpq.br/1341358191671907 https://orcid.org/0000-0001-9327-135X http://lattes.cnpq.br/5061845421954459 Silva, Arlene Batista da https://orcid.org/0000-0001-8153-5776 http://lattes.cnpq.br/2371977118070548 Faria, Carla Valeria de Souza https://orcid.org/0000-0003-0297-1700 http://lattes.cnpq.br/7036520239525807 |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Becchetti, Martina |
| dc.subject.por.fl_str_mv |
Daniel Munduruku O Karaíba: uma história do pré-Brasil literatura indígena tradução subject.br-rjbn Letras |
| topic |
Daniel Munduruku O Karaíba: uma história do pré-Brasil literatura indígena tradução subject.br-rjbn Letras |
| description |
The main purpose of this research is to present an unpublished translation of the novel O Karaíba: uma história do pré-Brasil by the indigenous writer Daniel Munduruku, in order to contribute to the spreading of the contemporary Brazilian indigenous literature in Italy. Analysing the literary production of indigenous writers, we can offer to the audience a not biased and stereotypical image of the native people. The indigenous authors, with their literary works, give a voice to their history and culture that were silenced since the arrival of Portuguese settlers to the lands that we now call Brazil. Before the translation, there is a theoretical- critical framework that contextualizes the translated novel and the birth of indigenous literature in Brazil, emphasizing the power of writing as a form of resistance against centuries of cultural annihilation. The translation is based on studies dedicated to the translation of children’s literature and on the main post- colonial translation theories that allowed us to have an ethical approach during the translating process as a way of respecting and keeping the other in translation. |
| publishDate |
2021 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2021-10-20 2024-05-30T00:50:08Z 2024-05-30T00:50:08Z |
| dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
| dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
| format |
masterThesis |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://repositorio.ufes.br/handle/10/15212 |
| url |
http://repositorio.ufes.br/handle/10/15212 |
| dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
| language |
por |
| dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.none.fl_str_mv |
Text |
| dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal do Espírito Santo BR Mestrado em Letras Centro de Ciências Humanas e Naturais UFES Programa de Pós-Graduação em Letras |
| publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal do Espírito Santo BR Mestrado em Letras Centro de Ciências Humanas e Naturais UFES Programa de Pós-Graduação em Letras |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes) instname:Universidade Federal do Espírito Santo (UFES) instacron:UFES |
| instname_str |
Universidade Federal do Espírito Santo (UFES) |
| instacron_str |
UFES |
| institution |
UFES |
| reponame_str |
Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes) |
| collection |
Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes) |
| repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes) - Universidade Federal do Espírito Santo (UFES) |
| repository.mail.fl_str_mv |
riufes@ufes.br |
| _version_ |
1834479143143604224 |