O Karaíba: uma história do pré-Brasil, de Daniel Munduruku. A voz da resistência indígena brasileira em tradução

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2021
Autor(a) principal: Becchetti, Martina
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Universidade Federal do Espírito Santo
BR
Mestrado em Letras
Centro de Ciências Humanas e Naturais
UFES
Programa de Pós-Graduação em Letras
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: http://repositorio.ufes.br/handle/10/15212
Resumo: The main purpose of this research is to present an unpublished translation of the novel O Karaíba: uma história do pré-Brasil by the indigenous writer Daniel Munduruku, in order to contribute to the spreading of the contemporary Brazilian indigenous literature in Italy. Analysing the literary production of indigenous writers, we can offer to the audience a not biased and stereotypical image of the native people. The indigenous authors, with their literary works, give a voice to their history and culture that were silenced since the arrival of Portuguese settlers to the lands that we now call Brazil. Before the translation, there is a theoretical- critical framework that contextualizes the translated novel and the birth of indigenous literature in Brazil, emphasizing the power of writing as a form of resistance against centuries of cultural annihilation. The translation is based on studies dedicated to the translation of children’s literature and on the main post- colonial translation theories that allowed us to have an ethical approach during the translating process as a way of respecting and keeping the other in translation.
id UFES_06edfbcc49bfe4dc4551518f8f7c2c70
oai_identifier_str oai:repositorio.ufes.br:10/15212
network_acronym_str UFES
network_name_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes)
repository_id_str
spelling O Karaíba: uma história do pré-Brasil, de Daniel Munduruku. A voz da resistência indígena brasileira em traduçãotitle.alternativeDaniel MundurukuO Karaíba: uma história do pré-Brasilliteratura indígenatraduçãosubject.br-rjbnLetrasThe main purpose of this research is to present an unpublished translation of the novel O Karaíba: uma história do pré-Brasil by the indigenous writer Daniel Munduruku, in order to contribute to the spreading of the contemporary Brazilian indigenous literature in Italy. Analysing the literary production of indigenous writers, we can offer to the audience a not biased and stereotypical image of the native people. The indigenous authors, with their literary works, give a voice to their history and culture that were silenced since the arrival of Portuguese settlers to the lands that we now call Brazil. Before the translation, there is a theoretical- critical framework that contextualizes the translated novel and the birth of indigenous literature in Brazil, emphasizing the power of writing as a form of resistance against centuries of cultural annihilation. The translation is based on studies dedicated to the translation of children’s literature and on the main post- colonial translation theories that allowed us to have an ethical approach during the translating process as a way of respecting and keeping the other in translation.A presente pesquisa visa apresentar uma tradução inédita para o italiano do romance O Karaíba: uma história do pré-Brasil de Daniel Munduruku, com o objetivo de contribuir para a difusão da literatura indígena brasileira contemporânea no contexto italiano. As produções literárias de autoria indígena no seu conjunto permitem divulgar uma imagem não preconceituosa e estereotipada dos povos originários, sendo os próprios indígenas os(as) autores(as) dessas obras, resgatando assim a história de seus povos silenciada desde a chegada dos colonos portugueses às terras que hoje chamamos de Brasil. A tradução é precedida por um aparato crítico-teórico que permite contextualizar o romance em tradução, assim como o surgimento da literatura indígena no Brasil, enfatizando a importância da prática escritural como forma de resistência perante séculos de apagamento cultural. A tradução baseia-se em estudos dedicados à tradução de obras infantojuvenis e em teorias da tradução pós-coloniais que nos permitem adotar uma postura ética no processo tradutório como forma de respeitar o outro e mantê-lo presente na tradução.Universidade Federal do Espírito SantoBRMestrado em LetrasCentro de Ciências Humanas e NaturaisUFESPrograma de Pós-Graduação em LetrasCaser, Maria Mirtishttps://orcid.org/0000-0001-9247-8199http://lattes.cnpq.br/1341358191671907https://orcid.org/0000-0001-9327-135Xhttp://lattes.cnpq.br/5061845421954459Silva, Arlene Batista dahttps://orcid.org/0000-0001-8153-5776http://lattes.cnpq.br/2371977118070548Faria, Carla Valeria de Souzahttps://orcid.org/0000-0003-0297-1700http://lattes.cnpq.br/7036520239525807Becchetti, Martina2024-05-30T00:50:08Z2024-05-30T00:50:08Z2021-10-20info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisTexthttp://repositorio.ufes.br/handle/10/15212porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes)instname:Universidade Federal do Espírito Santo (UFES)instacron:UFES2025-01-30T08:48:41Zoai:repositorio.ufes.br:10/15212Repositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.ufes.br/oai/requestriufes@ufes.bropendoar:21082025-01-30T08:48:41Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes) - Universidade Federal do Espírito Santo (UFES)false
dc.title.none.fl_str_mv O Karaíba: uma história do pré-Brasil, de Daniel Munduruku. A voz da resistência indígena brasileira em tradução
title.alternative
title O Karaíba: uma história do pré-Brasil, de Daniel Munduruku. A voz da resistência indígena brasileira em tradução
spellingShingle O Karaíba: uma história do pré-Brasil, de Daniel Munduruku. A voz da resistência indígena brasileira em tradução
Becchetti, Martina
Daniel Munduruku
O Karaíba: uma história do pré-Brasil
literatura indígena
tradução
subject.br-rjbn
Letras
title_short O Karaíba: uma história do pré-Brasil, de Daniel Munduruku. A voz da resistência indígena brasileira em tradução
title_full O Karaíba: uma história do pré-Brasil, de Daniel Munduruku. A voz da resistência indígena brasileira em tradução
title_fullStr O Karaíba: uma história do pré-Brasil, de Daniel Munduruku. A voz da resistência indígena brasileira em tradução
title_full_unstemmed O Karaíba: uma história do pré-Brasil, de Daniel Munduruku. A voz da resistência indígena brasileira em tradução
title_sort O Karaíba: uma história do pré-Brasil, de Daniel Munduruku. A voz da resistência indígena brasileira em tradução
author Becchetti, Martina
author_facet Becchetti, Martina
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Caser, Maria Mirtis
https://orcid.org/0000-0001-9247-8199
http://lattes.cnpq.br/1341358191671907
https://orcid.org/0000-0001-9327-135X
http://lattes.cnpq.br/5061845421954459
Silva, Arlene Batista da
https://orcid.org/0000-0001-8153-5776
http://lattes.cnpq.br/2371977118070548
Faria, Carla Valeria de Souza
https://orcid.org/0000-0003-0297-1700
http://lattes.cnpq.br/7036520239525807
dc.contributor.author.fl_str_mv Becchetti, Martina
dc.subject.por.fl_str_mv Daniel Munduruku
O Karaíba: uma história do pré-Brasil
literatura indígena
tradução
subject.br-rjbn
Letras
topic Daniel Munduruku
O Karaíba: uma história do pré-Brasil
literatura indígena
tradução
subject.br-rjbn
Letras
description The main purpose of this research is to present an unpublished translation of the novel O Karaíba: uma história do pré-Brasil by the indigenous writer Daniel Munduruku, in order to contribute to the spreading of the contemporary Brazilian indigenous literature in Italy. Analysing the literary production of indigenous writers, we can offer to the audience a not biased and stereotypical image of the native people. The indigenous authors, with their literary works, give a voice to their history and culture that were silenced since the arrival of Portuguese settlers to the lands that we now call Brazil. Before the translation, there is a theoretical- critical framework that contextualizes the translated novel and the birth of indigenous literature in Brazil, emphasizing the power of writing as a form of resistance against centuries of cultural annihilation. The translation is based on studies dedicated to the translation of children’s literature and on the main post- colonial translation theories that allowed us to have an ethical approach during the translating process as a way of respecting and keeping the other in translation.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-10-20
2024-05-30T00:50:08Z
2024-05-30T00:50:08Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://repositorio.ufes.br/handle/10/15212
url http://repositorio.ufes.br/handle/10/15212
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv Text
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal do Espírito Santo
BR
Mestrado em Letras
Centro de Ciências Humanas e Naturais
UFES
Programa de Pós-Graduação em Letras
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal do Espírito Santo
BR
Mestrado em Letras
Centro de Ciências Humanas e Naturais
UFES
Programa de Pós-Graduação em Letras
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes)
instname:Universidade Federal do Espírito Santo (UFES)
instacron:UFES
instname_str Universidade Federal do Espírito Santo (UFES)
instacron_str UFES
institution UFES
reponame_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes)
collection Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes)
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes) - Universidade Federal do Espírito Santo (UFES)
repository.mail.fl_str_mv riufes@ufes.br
_version_ 1834479143143604224