O processo tradutório dos phrasal verbs: efeitos de literalidade e de idiomaticidade em funcionamento
| Ano de defesa: | 2020 |
|---|---|
| Autor(a) principal: | |
| Orientador(a): | |
| Banca de defesa: | |
| Tipo de documento: | Tese |
| Tipo de acesso: | Acesso aberto |
| Idioma: | por |
| Instituição de defesa: |
Não Informado pela instituição
|
| Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
| Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
| País: |
Não Informado pela instituição
|
| Palavras-chave em Português: | |
| Link de acesso: | https://app.uff.br/riuff/handle/1/21836 |
Resumo: | Esta tese filia-se ao quadro teórico da Análise do Discurso de linha francesa (AD), fundada por Pêcheux (2010 [1969]), e desenvolvida no Brasil por meio dos trabalhos de Orlandi (1983; 1988; 2004, entre outros). O objetivo deste trabalho é analisar o funcionamento do processo tradutório à luz da AD, mais especificamente como os efeitos de literalidade e de idiomaticidade constituem o processo tradutório dos phrasal verbs materializados na obra The Great Gatsby. Para tanto, nossa reflexão e discussão baseiam-se em estudos históricos (CLARIDGE, 2000; THIM, 2012, só para citar alguns) acerca da construção dos phrasal verbs, abrindo caminho para tomarmos como materialidade discursiva. Como o corpus do trabalho dá-se a partir da obra The Great Gatsby, desenvolvemos observações pontuais sobre a obra literária, bem como trazemos à reflexão a natureza do literário a partir de uma visada materialista (BALIBAR; MACHEREY, 1974), em interlocução com nosso lugar teórico (PÊCHEUX, 1997 [1975]), enquanto teoria materialista do discurso. Acerca do campo da tradução, apresentamos, de forma breve, parte do processo de construção da tradução como disciplina em direção à proposta da virada cultural, que se consolida na década de 1980. Em diálogo, recorremos ao ensaio de Venuti (1995 [1986]), ao pensar a tradução, de certa forma, a partir do materialismo histórico em Althusser (2015 [1965]). Nesse ensaio, são articuladas duas estratégias interpretativas, quais sejam assimilação e resistência. A partir dos estudos em Venuti (1995 [1986]), Mello (2010) territorializa discursivamente os movimentos de assimilação e resistência, porém nos deslocamos para atender às especificidades do corpus de nosso trabalho. Para entrarmos em nossos gestos de análises, propomos, como exercício analítico, pensar os efeitos da literalidade e da idiomaticidade no processo tradutório do texto literário, ao recortarmos duas nomeações geográficas importantes na construção da obra, Middle West e West. Partindo das reflexões sobre os efeitos de literalidade e idiomaticidade, direcionamo-nos a analisar como esses efeitos por meio dos movimentos de assimilação ou resistência constituem o processo tradutório dos phrasal verbs. Observamos que tais efeitos produzem apagamento e deslizamento de sentido no processo tradutório, sob a crença ilusória do sujeito-tradutor em uma dada transparência de sentido entre línguas, ou em uma adaptação ilusoriamente mais característica à língua de chegada, entre outros |
| id |
UFF-2_0f2bc50503e1d874bfedf201b1920edc |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:app.uff.br:1/21836 |
| network_acronym_str |
UFF-2 |
| network_name_str |
Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF) |
| repository_id_str |
|
| spelling |
O processo tradutório dos phrasal verbs: efeitos de literalidade e de idiomaticidade em funcionamentoDiscursoPhrasal verbsProcesso tradutórioObra literáriaAnálise do discursoLíngua inglesaDiscoursePhrasal verbsTranslation processLiterary workEsta tese filia-se ao quadro teórico da Análise do Discurso de linha francesa (AD), fundada por Pêcheux (2010 [1969]), e desenvolvida no Brasil por meio dos trabalhos de Orlandi (1983; 1988; 2004, entre outros). O objetivo deste trabalho é analisar o funcionamento do processo tradutório à luz da AD, mais especificamente como os efeitos de literalidade e de idiomaticidade constituem o processo tradutório dos phrasal verbs materializados na obra The Great Gatsby. Para tanto, nossa reflexão e discussão baseiam-se em estudos históricos (CLARIDGE, 2000; THIM, 2012, só para citar alguns) acerca da construção dos phrasal verbs, abrindo caminho para tomarmos como materialidade discursiva. Como o corpus do trabalho dá-se a partir da obra The Great Gatsby, desenvolvemos observações pontuais sobre a obra literária, bem como trazemos à reflexão a natureza do literário a partir de uma visada materialista (BALIBAR; MACHEREY, 1974), em interlocução com nosso lugar teórico (PÊCHEUX, 1997 [1975]), enquanto teoria materialista do discurso. Acerca do campo da tradução, apresentamos, de forma breve, parte do processo de construção da tradução como disciplina em direção à proposta da virada cultural, que se consolida na década de 1980. Em diálogo, recorremos ao ensaio de Venuti (1995 [1986]), ao pensar a tradução, de certa forma, a partir do materialismo histórico em Althusser (2015 [1965]). Nesse ensaio, são articuladas duas estratégias interpretativas, quais sejam assimilação e resistência. A partir dos estudos em Venuti (1995 [1986]), Mello (2010) territorializa discursivamente os movimentos de assimilação e resistência, porém nos deslocamos para atender às especificidades do corpus de nosso trabalho. Para entrarmos em nossos gestos de análises, propomos, como exercício analítico, pensar os efeitos da literalidade e da idiomaticidade no processo tradutório do texto literário, ao recortarmos duas nomeações geográficas importantes na construção da obra, Middle West e West. Partindo das reflexões sobre os efeitos de literalidade e idiomaticidade, direcionamo-nos a analisar como esses efeitos por meio dos movimentos de assimilação ou resistência constituem o processo tradutório dos phrasal verbs. Observamos que tais efeitos produzem apagamento e deslizamento de sentido no processo tradutório, sob a crença ilusória do sujeito-tradutor em uma dada transparência de sentido entre línguas, ou em uma adaptação ilusoriamente mais característica à língua de chegada, entre outrosCoordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível SuperiorThis thesis is affiliated with the theoretical framework of Discourse Analysis (AD), founded by Pêcheux (2010 [1969]), and developed in Brazil through Orlandi‘s works (1983; 1988; 2004, among others). The purpose of this work is to analyze the functioning of the translation process in the light of AD, more specifically how the effects of literality and idiomaticity constitute the translation process of phrasal verbs materialized in The Great Gatsby. For that, our reflection and discussion are based on historical studies (CLARIDGE, 2000; THIM, 2012, just to name a few) on the construction of phrasal verbs, paving the way in order for us to consider them as discursive materiality. The corpus of this work is based on The Great Gatsby; for this, we develop specific observations about the literary work, as well as bring to the reflection the nature of the literary from a materialistic point of view (BALIBAR; MACHEREY, 1974), in interlocution with our theoretical ground (PÊCHEUX, 1997[1975]) as materialistic discourse theory. About the field of translation, we briefly present part of the process of construction of translation as a discipline towards the proposal of the cultural turn, which was consolidated in the 1980s. In interlocution, we resort to the essay by Venuti (1995 [1986]), somehow grounded on the historical materialism in Althusser (2015[1965]). In this essay, two interpretive strategies are articulated, namely, assimilation and resistance. From the studies of Venuti (1995[1986]), Mello (2010) thinks over the movements of assimilation and resistance in the light of Discourse Analysis. However, in our research, somehow we rethink these movements due to some specificities from the corpus of this work. To approach our analyses, we propose an analytical exercise to think about the effects of literality and idiomaticity in the translation process of the literary text, by cutting out two important geographical names in the construction of the work, Middle West and West. Based on these reflections on the effects of literality and idiomaticity, we aim to analyze how these effects through assimilation or resistance movements constitute the translation process of phrasal verbs. We observed that such effects produce deletion and slippage of meaning in the translation process, under the illusory belief of the translator-subject in a given transparency of meaning between languages, or in an illusory adaptation more characteristic to the target language, among others207 f.Silva, Silmara Cristina DelaCaldas, Beatriz FernandesLunkes, Fernanda LuziaDaróz, Elaine PereiraEsteves, Phellipe Marcel da SilvaCampos, Giovana CordeiroSantana, Christiano Titoneli2021-05-03T17:16:45Z2021-05-03T17:16:45Z2020info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisapplication/pdfSANTANA, Christiano Titoneli. O processo tradutório dos phrasal verbs: efeitos de literalidade e de idiomaticidade em funcionamento. 2020. 207 f. Tese (Doutorado em Letras) - Universidade Federal Fluminense, Niterói, 2020.https://app.uff.br/riuff/handle/1/21836ark:/87559/0013000000krgCC-BY-SAinfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF)instname:Universidade Federal Fluminense (UFF)instacron:UFF2022-02-02T19:45:51Zoai:app.uff.br:1/21836Repositório InstitucionalPUBhttps://app.uff.br/oai/requestriuff@id.uff.bropendoar:21202022-02-02T19:45:51Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF) - Universidade Federal Fluminense (UFF)false |
| dc.title.none.fl_str_mv |
O processo tradutório dos phrasal verbs: efeitos de literalidade e de idiomaticidade em funcionamento |
| title |
O processo tradutório dos phrasal verbs: efeitos de literalidade e de idiomaticidade em funcionamento |
| spellingShingle |
O processo tradutório dos phrasal verbs: efeitos de literalidade e de idiomaticidade em funcionamento Santana, Christiano Titoneli Discurso Phrasal verbs Processo tradutório Obra literária Análise do discurso Língua inglesa Discourse Phrasal verbs Translation process Literary work |
| title_short |
O processo tradutório dos phrasal verbs: efeitos de literalidade e de idiomaticidade em funcionamento |
| title_full |
O processo tradutório dos phrasal verbs: efeitos de literalidade e de idiomaticidade em funcionamento |
| title_fullStr |
O processo tradutório dos phrasal verbs: efeitos de literalidade e de idiomaticidade em funcionamento |
| title_full_unstemmed |
O processo tradutório dos phrasal verbs: efeitos de literalidade e de idiomaticidade em funcionamento |
| title_sort |
O processo tradutório dos phrasal verbs: efeitos de literalidade e de idiomaticidade em funcionamento |
| author |
Santana, Christiano Titoneli |
| author_facet |
Santana, Christiano Titoneli |
| author_role |
author |
| dc.contributor.none.fl_str_mv |
Silva, Silmara Cristina Dela Caldas, Beatriz Fernandes Lunkes, Fernanda Luzia Daróz, Elaine Pereira Esteves, Phellipe Marcel da Silva Campos, Giovana Cordeiro |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Santana, Christiano Titoneli |
| dc.subject.por.fl_str_mv |
Discurso Phrasal verbs Processo tradutório Obra literária Análise do discurso Língua inglesa Discourse Phrasal verbs Translation process Literary work |
| topic |
Discurso Phrasal verbs Processo tradutório Obra literária Análise do discurso Língua inglesa Discourse Phrasal verbs Translation process Literary work |
| description |
Esta tese filia-se ao quadro teórico da Análise do Discurso de linha francesa (AD), fundada por Pêcheux (2010 [1969]), e desenvolvida no Brasil por meio dos trabalhos de Orlandi (1983; 1988; 2004, entre outros). O objetivo deste trabalho é analisar o funcionamento do processo tradutório à luz da AD, mais especificamente como os efeitos de literalidade e de idiomaticidade constituem o processo tradutório dos phrasal verbs materializados na obra The Great Gatsby. Para tanto, nossa reflexão e discussão baseiam-se em estudos históricos (CLARIDGE, 2000; THIM, 2012, só para citar alguns) acerca da construção dos phrasal verbs, abrindo caminho para tomarmos como materialidade discursiva. Como o corpus do trabalho dá-se a partir da obra The Great Gatsby, desenvolvemos observações pontuais sobre a obra literária, bem como trazemos à reflexão a natureza do literário a partir de uma visada materialista (BALIBAR; MACHEREY, 1974), em interlocução com nosso lugar teórico (PÊCHEUX, 1997 [1975]), enquanto teoria materialista do discurso. Acerca do campo da tradução, apresentamos, de forma breve, parte do processo de construção da tradução como disciplina em direção à proposta da virada cultural, que se consolida na década de 1980. Em diálogo, recorremos ao ensaio de Venuti (1995 [1986]), ao pensar a tradução, de certa forma, a partir do materialismo histórico em Althusser (2015 [1965]). Nesse ensaio, são articuladas duas estratégias interpretativas, quais sejam assimilação e resistência. A partir dos estudos em Venuti (1995 [1986]), Mello (2010) territorializa discursivamente os movimentos de assimilação e resistência, porém nos deslocamos para atender às especificidades do corpus de nosso trabalho. Para entrarmos em nossos gestos de análises, propomos, como exercício analítico, pensar os efeitos da literalidade e da idiomaticidade no processo tradutório do texto literário, ao recortarmos duas nomeações geográficas importantes na construção da obra, Middle West e West. Partindo das reflexões sobre os efeitos de literalidade e idiomaticidade, direcionamo-nos a analisar como esses efeitos por meio dos movimentos de assimilação ou resistência constituem o processo tradutório dos phrasal verbs. Observamos que tais efeitos produzem apagamento e deslizamento de sentido no processo tradutório, sob a crença ilusória do sujeito-tradutor em uma dada transparência de sentido entre línguas, ou em uma adaptação ilusoriamente mais característica à língua de chegada, entre outros |
| publishDate |
2020 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2020 2021-05-03T17:16:45Z 2021-05-03T17:16:45Z |
| dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
| dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis |
| format |
doctoralThesis |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.uri.fl_str_mv |
SANTANA, Christiano Titoneli. O processo tradutório dos phrasal verbs: efeitos de literalidade e de idiomaticidade em funcionamento. 2020. 207 f. Tese (Doutorado em Letras) - Universidade Federal Fluminense, Niterói, 2020. https://app.uff.br/riuff/handle/1/21836 |
| dc.identifier.dark.fl_str_mv |
ark:/87559/0013000000krg |
| identifier_str_mv |
SANTANA, Christiano Titoneli. O processo tradutório dos phrasal verbs: efeitos de literalidade e de idiomaticidade em funcionamento. 2020. 207 f. Tese (Doutorado em Letras) - Universidade Federal Fluminense, Niterói, 2020. ark:/87559/0013000000krg |
| url |
https://app.uff.br/riuff/handle/1/21836 |
| dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
| language |
por |
| dc.rights.driver.fl_str_mv |
CC-BY-SA info:eu-repo/semantics/openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
CC-BY-SA |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF) instname:Universidade Federal Fluminense (UFF) instacron:UFF |
| instname_str |
Universidade Federal Fluminense (UFF) |
| instacron_str |
UFF |
| institution |
UFF |
| reponame_str |
Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF) |
| collection |
Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF) |
| repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF) - Universidade Federal Fluminense (UFF) |
| repository.mail.fl_str_mv |
riuff@id.uff.br |
| _version_ |
1848091171599941632 |