O processo tradutório dos phrasal verbs: efeitos de literalidade e de idiomaticidade em funcionamento

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2020
Autor(a) principal: Santana, Christiano Titoneli
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Tese
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Não Informado pela instituição
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: https://app.uff.br/riuff/handle/1/21836
Resumo: Esta tese filia-se ao quadro teórico da Análise do Discurso de linha francesa (AD), fundada por Pêcheux (2010 [1969]), e desenvolvida no Brasil por meio dos trabalhos de Orlandi (1983; 1988; 2004, entre outros). O objetivo deste trabalho é analisar o funcionamento do processo tradutório à luz da AD, mais especificamente como os efeitos de literalidade e de idiomaticidade constituem o processo tradutório dos phrasal verbs materializados na obra The Great Gatsby. Para tanto, nossa reflexão e discussão baseiam-se em estudos históricos (CLARIDGE, 2000; THIM, 2012, só para citar alguns) acerca da construção dos phrasal verbs, abrindo caminho para tomarmos como materialidade discursiva. Como o corpus do trabalho dá-se a partir da obra The Great Gatsby, desenvolvemos observações pontuais sobre a obra literária, bem como trazemos à reflexão a natureza do literário a partir de uma visada materialista (BALIBAR; MACHEREY, 1974), em interlocução com nosso lugar teórico (PÊCHEUX, 1997 [1975]), enquanto teoria materialista do discurso. Acerca do campo da tradução, apresentamos, de forma breve, parte do processo de construção da tradução como disciplina em direção à proposta da virada cultural, que se consolida na década de 1980. Em diálogo, recorremos ao ensaio de Venuti (1995 [1986]), ao pensar a tradução, de certa forma, a partir do materialismo histórico em Althusser (2015 [1965]). Nesse ensaio, são articuladas duas estratégias interpretativas, quais sejam assimilação e resistência. A partir dos estudos em Venuti (1995 [1986]), Mello (2010) territorializa discursivamente os movimentos de assimilação e resistência, porém nos deslocamos para atender às especificidades do corpus de nosso trabalho. Para entrarmos em nossos gestos de análises, propomos, como exercício analítico, pensar os efeitos da literalidade e da idiomaticidade no processo tradutório do texto literário, ao recortarmos duas nomeações geográficas importantes na construção da obra, Middle West e West. Partindo das reflexões sobre os efeitos de literalidade e idiomaticidade, direcionamo-nos a analisar como esses efeitos por meio dos movimentos de assimilação ou resistência constituem o processo tradutório dos phrasal verbs. Observamos que tais efeitos produzem apagamento e deslizamento de sentido no processo tradutório, sob a crença ilusória do sujeito-tradutor em uma dada transparência de sentido entre línguas, ou em uma adaptação ilusoriamente mais característica à língua de chegada, entre outros
id UFF-2_0f2bc50503e1d874bfedf201b1920edc
oai_identifier_str oai:app.uff.br:1/21836
network_acronym_str UFF-2
network_name_str Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF)
repository_id_str
spelling O processo tradutório dos phrasal verbs: efeitos de literalidade e de idiomaticidade em funcionamentoDiscursoPhrasal verbsProcesso tradutórioObra literáriaAnálise do discursoLíngua inglesaDiscoursePhrasal verbsTranslation processLiterary workEsta tese filia-se ao quadro teórico da Análise do Discurso de linha francesa (AD), fundada por Pêcheux (2010 [1969]), e desenvolvida no Brasil por meio dos trabalhos de Orlandi (1983; 1988; 2004, entre outros). O objetivo deste trabalho é analisar o funcionamento do processo tradutório à luz da AD, mais especificamente como os efeitos de literalidade e de idiomaticidade constituem o processo tradutório dos phrasal verbs materializados na obra The Great Gatsby. Para tanto, nossa reflexão e discussão baseiam-se em estudos históricos (CLARIDGE, 2000; THIM, 2012, só para citar alguns) acerca da construção dos phrasal verbs, abrindo caminho para tomarmos como materialidade discursiva. Como o corpus do trabalho dá-se a partir da obra The Great Gatsby, desenvolvemos observações pontuais sobre a obra literária, bem como trazemos à reflexão a natureza do literário a partir de uma visada materialista (BALIBAR; MACHEREY, 1974), em interlocução com nosso lugar teórico (PÊCHEUX, 1997 [1975]), enquanto teoria materialista do discurso. Acerca do campo da tradução, apresentamos, de forma breve, parte do processo de construção da tradução como disciplina em direção à proposta da virada cultural, que se consolida na década de 1980. Em diálogo, recorremos ao ensaio de Venuti (1995 [1986]), ao pensar a tradução, de certa forma, a partir do materialismo histórico em Althusser (2015 [1965]). Nesse ensaio, são articuladas duas estratégias interpretativas, quais sejam assimilação e resistência. A partir dos estudos em Venuti (1995 [1986]), Mello (2010) territorializa discursivamente os movimentos de assimilação e resistência, porém nos deslocamos para atender às especificidades do corpus de nosso trabalho. Para entrarmos em nossos gestos de análises, propomos, como exercício analítico, pensar os efeitos da literalidade e da idiomaticidade no processo tradutório do texto literário, ao recortarmos duas nomeações geográficas importantes na construção da obra, Middle West e West. Partindo das reflexões sobre os efeitos de literalidade e idiomaticidade, direcionamo-nos a analisar como esses efeitos por meio dos movimentos de assimilação ou resistência constituem o processo tradutório dos phrasal verbs. Observamos que tais efeitos produzem apagamento e deslizamento de sentido no processo tradutório, sob a crença ilusória do sujeito-tradutor em uma dada transparência de sentido entre línguas, ou em uma adaptação ilusoriamente mais característica à língua de chegada, entre outrosCoordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível SuperiorThis thesis is affiliated with the theoretical framework of Discourse Analysis (AD), founded by Pêcheux (2010 [1969]), and developed in Brazil through Orlandi‘s works (1983; 1988; 2004, among others). The purpose of this work is to analyze the functioning of the translation process in the light of AD, more specifically how the effects of literality and idiomaticity constitute the translation process of phrasal verbs materialized in The Great Gatsby. For that, our reflection and discussion are based on historical studies (CLARIDGE, 2000; THIM, 2012, just to name a few) on the construction of phrasal verbs, paving the way in order for us to consider them as discursive materiality. The corpus of this work is based on The Great Gatsby; for this, we develop specific observations about the literary work, as well as bring to the reflection the nature of the literary from a materialistic point of view (BALIBAR; MACHEREY, 1974), in interlocution with our theoretical ground (PÊCHEUX, 1997[1975]) as materialistic discourse theory. About the field of translation, we briefly present part of the process of construction of translation as a discipline towards the proposal of the cultural turn, which was consolidated in the 1980s. In interlocution, we resort to the essay by Venuti (1995 [1986]), somehow grounded on the historical materialism in Althusser (2015[1965]). In this essay, two interpretive strategies are articulated, namely, assimilation and resistance. From the studies of Venuti (1995[1986]), Mello (2010) thinks over the movements of assimilation and resistance in the light of Discourse Analysis. However, in our research, somehow we rethink these movements due to some specificities from the corpus of this work. To approach our analyses, we propose an analytical exercise to think about the effects of literality and idiomaticity in the translation process of the literary text, by cutting out two important geographical names in the construction of the work, Middle West and West. Based on these reflections on the effects of literality and idiomaticity, we aim to analyze how these effects through assimilation or resistance movements constitute the translation process of phrasal verbs. We observed that such effects produce deletion and slippage of meaning in the translation process, under the illusory belief of the translator-subject in a given transparency of meaning between languages, or in an illusory adaptation more characteristic to the target language, among others207 f.Silva, Silmara Cristina DelaCaldas, Beatriz FernandesLunkes, Fernanda LuziaDaróz, Elaine PereiraEsteves, Phellipe Marcel da SilvaCampos, Giovana CordeiroSantana, Christiano Titoneli2021-05-03T17:16:45Z2021-05-03T17:16:45Z2020info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisapplication/pdfSANTANA, Christiano Titoneli. O processo tradutório dos phrasal verbs: efeitos de literalidade e de idiomaticidade em funcionamento. 2020. 207 f. Tese (Doutorado em Letras) - Universidade Federal Fluminense, Niterói, 2020.https://app.uff.br/riuff/handle/1/21836ark:/87559/0013000000krgCC-BY-SAinfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF)instname:Universidade Federal Fluminense (UFF)instacron:UFF2022-02-02T19:45:51Zoai:app.uff.br:1/21836Repositório InstitucionalPUBhttps://app.uff.br/oai/requestriuff@id.uff.bropendoar:21202022-02-02T19:45:51Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF) - Universidade Federal Fluminense (UFF)false
dc.title.none.fl_str_mv O processo tradutório dos phrasal verbs: efeitos de literalidade e de idiomaticidade em funcionamento
title O processo tradutório dos phrasal verbs: efeitos de literalidade e de idiomaticidade em funcionamento
spellingShingle O processo tradutório dos phrasal verbs: efeitos de literalidade e de idiomaticidade em funcionamento
Santana, Christiano Titoneli
Discurso
Phrasal verbs
Processo tradutório
Obra literária
Análise do discurso
Língua inglesa
Discourse
Phrasal verbs
Translation process
Literary work
title_short O processo tradutório dos phrasal verbs: efeitos de literalidade e de idiomaticidade em funcionamento
title_full O processo tradutório dos phrasal verbs: efeitos de literalidade e de idiomaticidade em funcionamento
title_fullStr O processo tradutório dos phrasal verbs: efeitos de literalidade e de idiomaticidade em funcionamento
title_full_unstemmed O processo tradutório dos phrasal verbs: efeitos de literalidade e de idiomaticidade em funcionamento
title_sort O processo tradutório dos phrasal verbs: efeitos de literalidade e de idiomaticidade em funcionamento
author Santana, Christiano Titoneli
author_facet Santana, Christiano Titoneli
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Silva, Silmara Cristina Dela
Caldas, Beatriz Fernandes
Lunkes, Fernanda Luzia
Daróz, Elaine Pereira
Esteves, Phellipe Marcel da Silva
Campos, Giovana Cordeiro
dc.contributor.author.fl_str_mv Santana, Christiano Titoneli
dc.subject.por.fl_str_mv Discurso
Phrasal verbs
Processo tradutório
Obra literária
Análise do discurso
Língua inglesa
Discourse
Phrasal verbs
Translation process
Literary work
topic Discurso
Phrasal verbs
Processo tradutório
Obra literária
Análise do discurso
Língua inglesa
Discourse
Phrasal verbs
Translation process
Literary work
description Esta tese filia-se ao quadro teórico da Análise do Discurso de linha francesa (AD), fundada por Pêcheux (2010 [1969]), e desenvolvida no Brasil por meio dos trabalhos de Orlandi (1983; 1988; 2004, entre outros). O objetivo deste trabalho é analisar o funcionamento do processo tradutório à luz da AD, mais especificamente como os efeitos de literalidade e de idiomaticidade constituem o processo tradutório dos phrasal verbs materializados na obra The Great Gatsby. Para tanto, nossa reflexão e discussão baseiam-se em estudos históricos (CLARIDGE, 2000; THIM, 2012, só para citar alguns) acerca da construção dos phrasal verbs, abrindo caminho para tomarmos como materialidade discursiva. Como o corpus do trabalho dá-se a partir da obra The Great Gatsby, desenvolvemos observações pontuais sobre a obra literária, bem como trazemos à reflexão a natureza do literário a partir de uma visada materialista (BALIBAR; MACHEREY, 1974), em interlocução com nosso lugar teórico (PÊCHEUX, 1997 [1975]), enquanto teoria materialista do discurso. Acerca do campo da tradução, apresentamos, de forma breve, parte do processo de construção da tradução como disciplina em direção à proposta da virada cultural, que se consolida na década de 1980. Em diálogo, recorremos ao ensaio de Venuti (1995 [1986]), ao pensar a tradução, de certa forma, a partir do materialismo histórico em Althusser (2015 [1965]). Nesse ensaio, são articuladas duas estratégias interpretativas, quais sejam assimilação e resistência. A partir dos estudos em Venuti (1995 [1986]), Mello (2010) territorializa discursivamente os movimentos de assimilação e resistência, porém nos deslocamos para atender às especificidades do corpus de nosso trabalho. Para entrarmos em nossos gestos de análises, propomos, como exercício analítico, pensar os efeitos da literalidade e da idiomaticidade no processo tradutório do texto literário, ao recortarmos duas nomeações geográficas importantes na construção da obra, Middle West e West. Partindo das reflexões sobre os efeitos de literalidade e idiomaticidade, direcionamo-nos a analisar como esses efeitos por meio dos movimentos de assimilação ou resistência constituem o processo tradutório dos phrasal verbs. Observamos que tais efeitos produzem apagamento e deslizamento de sentido no processo tradutório, sob a crença ilusória do sujeito-tradutor em uma dada transparência de sentido entre línguas, ou em uma adaptação ilusoriamente mais característica à língua de chegada, entre outros
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020
2021-05-03T17:16:45Z
2021-05-03T17:16:45Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv SANTANA, Christiano Titoneli. O processo tradutório dos phrasal verbs: efeitos de literalidade e de idiomaticidade em funcionamento. 2020. 207 f. Tese (Doutorado em Letras) - Universidade Federal Fluminense, Niterói, 2020.
https://app.uff.br/riuff/handle/1/21836
dc.identifier.dark.fl_str_mv ark:/87559/0013000000krg
identifier_str_mv SANTANA, Christiano Titoneli. O processo tradutório dos phrasal verbs: efeitos de literalidade e de idiomaticidade em funcionamento. 2020. 207 f. Tese (Doutorado em Letras) - Universidade Federal Fluminense, Niterói, 2020.
ark:/87559/0013000000krg
url https://app.uff.br/riuff/handle/1/21836
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv CC-BY-SA
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv CC-BY-SA
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF)
instname:Universidade Federal Fluminense (UFF)
instacron:UFF
instname_str Universidade Federal Fluminense (UFF)
instacron_str UFF
institution UFF
reponame_str Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF)
collection Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF)
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF) - Universidade Federal Fluminense (UFF)
repository.mail.fl_str_mv riuff@id.uff.br
_version_ 1848091171599941632