Redescobrindo uma controvérsia elizabetana: as (re)leituras do amor em traduções brasileiras dos Sonetos de Shakespeare

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2004
Autor(a) principal: Silva, Gisele Dionísio da
Orientador(a): Aguiar, Ofir Bergemann de
Banca de defesa: Aguiar, Ofir Bergemann de, Rajagopalan, Kanavillil, Pinto, Joana Plaza
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Universidade Federal de Goiás
Programa de Pós-Graduação: Programa de Pós-graduação em Letras e Linguística (FL)
Departamento: Faculdade de Letras - FL (RG)
País: Brasil
Palavras-chave em Português:
Palavras-chave em Inglês:
Área do conhecimento CNPq:
Link de acesso: http://repositorio.bc.ufg.br/tede/handle/tede/5126
Resumo: The present assignment aims to investigate how the post-structuralist concept of language calls into question and redefines traditional notions relating to sign, text, reading and translation. Based mainly on the discussions brought about by French philosopher Jacques Derrida's deconstruction, this work intends to verify how the demystification of the idea of a stable and transcendent origin allows for a reconsideration of the conventional status attributed to the supposed 'original' text and the translation, in which both are inserted in an endless chain of intertextuality. Supported by the notion of difference as a basic and inevitable part of all human activities and relations, deconstruction sees in translation the status of a text in its own right, different from the 'original', to be carried out by a translator who's no longer mechanical and intelectually limited, but by a person sociohistorically, culturally and ideologically defined by his/her community. In order to detect the translator's authorship responsibility in his/her work – surrounded by interferences arising from his/her subjectivity and the coercions imposed by the context in which he/she lives –, four Portuguese translations of five poems from the Sonnets, written by the English poet and playwright William Shakespeare, will be examined. The lyrical work in question is of extreme interest due to the many controversies which have surrounded it since its publication in 1609, all of which have been invariably silenced by various critics because they refer to Shakespeare's sexuality and integrity as a national cultural property. Moreover, considering the fact that the Sonnets are the focus of very little critical reflexion in the Brazilian literary scenario, it becomes important to investigate whether the piece's sexual implications has played a major role in its timid reception in our territory. The translations selected for analysis are signed by Péricles Eugênio da Silva Ramos, Jerônimo de Aquino, Oscar Mendes and Jorge Wanderley. It is relevant to observe how translators in Brazil have come to terms with the polemic aspects of this poetic sequence, by shaping their texts with certain choices that allow for a vision of their concepts on language, literariness, poetry and translation.
id UFG-2_0188fdf8bb88fc3ccba8dc8bf034bca4
oai_identifier_str oai:repositorio.bc.ufg.br:tede/5126
network_acronym_str UFG-2
network_name_str Repositório Institucional da UFG
repository_id_str
spelling Aguiar, Ofir Bergemann deAguiar, Ofir Bergemann deRajagopalan, KanavillilPinto, Joana PlazaSilva, Gisele Dionísio da2016-01-18T15:09:09Z2004-06-18SILVA, Gisele Dionísio da. Redescobrindo uma controvérsia elizabetana: as (re)leituras do amor em traduções brasileiras dos Sonetos de Shakespeare. 2004. 124 f. Dissertação (Mestrado em Letras e Linguística) - Universidade Federal de Goiás, Goiânia, 2004.http://repositorio.bc.ufg.br/tede/handle/tede/5126The present assignment aims to investigate how the post-structuralist concept of language calls into question and redefines traditional notions relating to sign, text, reading and translation. Based mainly on the discussions brought about by French philosopher Jacques Derrida's deconstruction, this work intends to verify how the demystification of the idea of a stable and transcendent origin allows for a reconsideration of the conventional status attributed to the supposed 'original' text and the translation, in which both are inserted in an endless chain of intertextuality. Supported by the notion of difference as a basic and inevitable part of all human activities and relations, deconstruction sees in translation the status of a text in its own right, different from the 'original', to be carried out by a translator who's no longer mechanical and intelectually limited, but by a person sociohistorically, culturally and ideologically defined by his/her community. In order to detect the translator's authorship responsibility in his/her work – surrounded by interferences arising from his/her subjectivity and the coercions imposed by the context in which he/she lives –, four Portuguese translations of five poems from the Sonnets, written by the English poet and playwright William Shakespeare, will be examined. The lyrical work in question is of extreme interest due to the many controversies which have surrounded it since its publication in 1609, all of which have been invariably silenced by various critics because they refer to Shakespeare's sexuality and integrity as a national cultural property. Moreover, considering the fact that the Sonnets are the focus of very little critical reflexion in the Brazilian literary scenario, it becomes important to investigate whether the piece's sexual implications has played a major role in its timid reception in our territory. The translations selected for analysis are signed by Péricles Eugênio da Silva Ramos, Jerônimo de Aquino, Oscar Mendes and Jorge Wanderley. It is relevant to observe how translators in Brazil have come to terms with the polemic aspects of this poetic sequence, by shaping their texts with certain choices that allow for a vision of their concepts on language, literariness, poetry and translation.O presente trabalho visa investigar como o pensamento pós-estruturalista sobre a linguagem questiona e redefine noções tradicionais referentes a signo, texto, leitura e tradução. Com base em especial nas reflexões trazidas à tona pela desconstrução do filósofo francês Jacques Derrida, busca-se averiguar como a desmitificação da idéia de uma origem fixa e transcendental permite reconsiderar o status convencionalmente atribuído ao texto dito 'original' e à tradução, inserindo-os ambos em uma cadeia de intertextualidade infinita. Apoiada na diferença como traço fundamental e inevitável de todas as atividades e relações humanas, a desconstrução enxerga na tradução a condição de um texto em seu próprio direito, diferente do 'original', a ser realizado por um tradutor não mais mecânico e intelectualmente limitado, mas por um sujeito definido sociohistórica, cultural e ideologicamente pela comunidade que integra. Com o intuito de detectar a responsabilidade autoral do tradutor em sua produção – norteada por interferências oriundas de sua subjetividade e das coerções impostas pelo contexto em que vive –, serão analisadas quatro traduções em língua portuguesa de cinco poemas dos Sonetos do dramaturgo e poeta inglês William Shakespeare. A obra lírica em questão é de extremo interesse devido às diversas controvérsias que a norteiam desde a época de sua publicação em 1609, controvérsias essas que têm sido invariavelmente silenciadas por muitos críticos, por remeterem à sexualidade de Shakespeare e à sua integridade como propriedade cultural nacional. Além disso, visto que os Sonetos desfrutam de pouca reflexão crítica dentro do panorama literário brasileiro, torna-se importante investigar se as implicações sexuais da obra em pauta desempenharam papel central na sua tímida recepção em nosso território. As traduções selecionadas para análise são assinadas por Péricles Eugênio da Silva Ramos, Jerônimo de Aquino, Oscar Mendes e Jorge Wanderley. É relevante observar como os tradutores no Brasil têm se deparado com os aspectos polêmicos desta seqüência poética, construindo seus textos com base em determinadas escolhas que deixam entrever suas concepções em torno de linguagem, literariedade, poesia e tradução.Submitted by Erika Demachki (erikademachki@gmail.com) on 2016-01-18T15:07:31Z No. of bitstreams: 2 Dissertação - Gisele Dionísio da Silva - 2004.pdf: 1799485 bytes, checksum: 3e662865e0b575be943c34f6957d69a0 (MD5) license_rdf: 23148 bytes, checksum: 9da0b6dfac957114c6a7714714b86306 (MD5)Approved for entry into archive by Erika Demachki (erikademachki@gmail.com) on 2016-01-18T15:09:09Z (GMT) No. of bitstreams: 2 Dissertação - Gisele Dionísio da Silva - 2004.pdf: 1799485 bytes, checksum: 3e662865e0b575be943c34f6957d69a0 (MD5) license_rdf: 23148 bytes, checksum: 9da0b6dfac957114c6a7714714b86306 (MD5)Made available in DSpace on 2016-01-18T15:09:09Z (GMT). No. of bitstreams: 2 Dissertação - Gisele Dionísio da Silva - 2004.pdf: 1799485 bytes, checksum: 3e662865e0b575be943c34f6957d69a0 (MD5) license_rdf: 23148 bytes, checksum: 9da0b6dfac957114c6a7714714b86306 (MD5) Previous issue date: 2004-06-18Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - CAPESapplication/pdfhttp://repositorio.bc.ufg.br/tede/retrieve/25212/Disserta%c3%a7%c3%a3o%20-%20Gisele%20Dion%c3%adsio%20da%20Silva%20-%202004.pdf.jpgporUniversidade Federal de GoiásPrograma de Pós-graduação em Letras e Linguística (FL)UFGBrasilFaculdade de Letras - FL (RG)http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessTraduçãoDesconstruçãoWilliam ShakespeareSonetosTranslationDeconstructionSonnetsLINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICARedescobrindo uma controvérsia elizabetana: as (re)leituras do amor em traduções brasileiras dos Sonetos de ShakespeareRediscovering an Elizabethan controversy: (re)renderings of love in Brazilian translations of Shakespeare's sonnetsinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesis-1403758209736362229600600600600-541785070467807298879552599547855107832075167498588264571reponame:Repositório Institucional da UFGinstname:Universidade Federal de Goiás (UFG)instacron:UFGLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-82165http://repositorio.bc.ufg.br/tede/bitstreams/c2c7487f-af41-4fe1-b842-41feb61b1a01/downloadbd3efa91386c1718a7f26a329fdcb468MD51CC-LICENSElicense_urllicense_urltext/plain; charset=utf-849http://repositorio.bc.ufg.br/tede/bitstreams/6d67c2d5-72a4-4ca0-b1cb-e52563f5c138/download4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2fMD52license_textlicense_texttext/html; charset=utf-822064http://repositorio.bc.ufg.br/tede/bitstreams/683f7b4a-ff99-4140-a32c-bcfc83d2c882/downloadef48816a10f2d45f2e2fee2f478e2fafMD53license_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-823148http://repositorio.bc.ufg.br/tede/bitstreams/f7824e8e-1682-4b45-a7f8-e321bd99baa1/download9da0b6dfac957114c6a7714714b86306MD54ORIGINALDissertação - Gisele Dionísio da Silva - 2004.pdfDissertação - Gisele Dionísio da Silva - 2004.pdfapplication/pdf1799485http://repositorio.bc.ufg.br/tede/bitstreams/001bb53a-a244-48cf-872d-c816a22e46ab/download3e662865e0b575be943c34f6957d69a0MD55TEXTDissertação - Gisele Dionísio da Silva - 2004.pdf.txtDissertação - Gisele Dionísio da Silva - 2004.pdf.txtExtracted Texttext/plain305763http://repositorio.bc.ufg.br/tede/bitstreams/b6e00acc-3a1a-4cbf-ac49-b2a0dd04ab75/download6a991b02f62a78842cbfcbf1694faed2MD56THUMBNAILDissertação - Gisele Dionísio da Silva - 2004.pdf.jpgDissertação - Gisele Dionísio da Silva - 2004.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg2742http://repositorio.bc.ufg.br/tede/bitstreams/7f3d68ed-fc71-4cf2-8fba-88d84b0a319d/download4745efd3618c30f4a353f72f935a1405MD57tede/51262016-01-19 03:03:51.363http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Acesso Abertoopen.accessoai:repositorio.bc.ufg.br:tede/5126http://repositorio.bc.ufg.br/tedeRepositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.bc.ufg.br/oai/requesttasesdissertacoes.bc@ufg.bropendoar:2016-01-19T05:03:51Repositório Institucional da UFG - Universidade Federal de Goiás (UFG)falseTk9UQTogQ09MT1FVRSBBUVVJIEEgU1VBIFBSw5NQUklBIExJQ0VOw4dBCkVzdGEgbGljZW7Dp2EgZGUgZXhlbXBsbyDDqSBmb3JuZWNpZGEgYXBlbmFzIHBhcmEgZmlucyBpbmZvcm1hdGl2b3MuCgpMSUNFTsOHQSBERSBESVNUUklCVUnDh8ODTyBOw4NPLUVYQ0xVU0lWQQoKQ29tIGEgYXByZXNlbnRhw6fDo28gZGVzdGEgbGljZW7Dp2EsIHZvY8OqIChvIGF1dG9yIChlcykgb3UgbyB0aXR1bGFyIGRvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvcikgY29uY2VkZSDDoCBVbml2ZXJzaWRhZGUgClhYWCAoU2lnbGEgZGEgVW5pdmVyc2lkYWRlKSBvIGRpcmVpdG8gbsOjby1leGNsdXNpdm8gZGUgcmVwcm9kdXppciwgIHRyYWR1emlyIChjb25mb3JtZSBkZWZpbmlkbyBhYmFpeG8pLCBlL291IApkaXN0cmlidWlyIGEgc3VhIHRlc2Ugb3UgZGlzc2VydGHDp8OjbyAoaW5jbHVpbmRvIG8gcmVzdW1vKSBwb3IgdG9kbyBvIG11bmRvIG5vIGZvcm1hdG8gaW1wcmVzc28gZSBlbGV0csO0bmljbyBlIAplbSBxdWFscXVlciBtZWlvLCBpbmNsdWluZG8gb3MgZm9ybWF0b3Mgw6F1ZGlvIG91IHbDrWRlby4KClZvY8OqIGNvbmNvcmRhIHF1ZSBhIFNpZ2xhIGRlIFVuaXZlcnNpZGFkZSBwb2RlLCBzZW0gYWx0ZXJhciBvIGNvbnRlw7pkbywgdHJhbnNwb3IgYSBzdWEgdGVzZSBvdSBkaXNzZXJ0YcOnw6NvIApwYXJhIHF1YWxxdWVyIG1laW8gb3UgZm9ybWF0byBwYXJhIGZpbnMgZGUgcHJlc2VydmHDp8Ojby4KClZvY8OqIHRhbWLDqW0gY29uY29yZGEgcXVlIGEgU2lnbGEgZGUgVW5pdmVyc2lkYWRlIHBvZGUgbWFudGVyIG1haXMgZGUgdW1hIGPDs3BpYSBhIHN1YSB0ZXNlIG91IApkaXNzZXJ0YcOnw6NvIHBhcmEgZmlucyBkZSBzZWd1cmFuw6dhLCBiYWNrLXVwIGUgcHJlc2VydmHDp8Ojby4KClZvY8OqIGRlY2xhcmEgcXVlIGEgc3VhIHRlc2Ugb3UgZGlzc2VydGHDp8OjbyDDqSBvcmlnaW5hbCBlIHF1ZSB2b2PDqiB0ZW0gbyBwb2RlciBkZSBjb25jZWRlciBvcyBkaXJlaXRvcyBjb250aWRvcyAKbmVzdGEgbGljZW7Dp2EuIFZvY8OqIHRhbWLDqW0gZGVjbGFyYSBxdWUgbyBkZXDDs3NpdG8gZGEgc3VhIHRlc2Ugb3UgZGlzc2VydGHDp8OjbyBuw6NvLCBxdWUgc2VqYSBkZSBzZXUgCmNvbmhlY2ltZW50bywgaW5mcmluZ2UgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMgZGUgbmluZ3XDqW0uCgpDYXNvIGEgc3VhIHRlc2Ugb3UgZGlzc2VydGHDp8OjbyBjb250ZW5oYSBtYXRlcmlhbCBxdWUgdm9jw6ogbsOjbyBwb3NzdWkgYSB0aXR1bGFyaWRhZGUgZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzLCB2b2PDqiAKZGVjbGFyYSBxdWUgb2J0ZXZlIGEgcGVybWlzc8OjbyBpcnJlc3RyaXRhIGRvIGRldGVudG9yIGRvcyBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcyBwYXJhIGNvbmNlZGVyIMOgIFNpZ2xhIGRlIFVuaXZlcnNpZGFkZSAKb3MgZGlyZWl0b3MgYXByZXNlbnRhZG9zIG5lc3RhIGxpY2Vuw6dhLCBlIHF1ZSBlc3NlIG1hdGVyaWFsIGRlIHByb3ByaWVkYWRlIGRlIHRlcmNlaXJvcyBlc3TDoSBjbGFyYW1lbnRlIAppZGVudGlmaWNhZG8gZSByZWNvbmhlY2lkbyBubyB0ZXh0byBvdSBubyBjb250ZcO6ZG8gZGEgdGVzZSBvdSBkaXNzZXJ0YcOnw6NvIG9yYSBkZXBvc2l0YWRhLgoKQ0FTTyBBIFRFU0UgT1UgRElTU0VSVEHDh8ODTyBPUkEgREVQT1NJVEFEQSBURU5IQSBTSURPIFJFU1VMVEFETyBERSBVTSBQQVRST0PDjU5JTyBPVSAKQVBPSU8gREUgVU1BIEFHw4pOQ0lBIERFIEZPTUVOVE8gT1UgT1VUUk8gT1JHQU5JU01PIFFVRSBOw4NPIFNFSkEgQSBTSUdMQSBERSAKVU5JVkVSU0lEQURFLCBWT0PDiiBERUNMQVJBIFFVRSBSRVNQRUlUT1UgVE9ET1MgRSBRVUFJU1FVRVIgRElSRUlUT1MgREUgUkVWSVPDg08gQ09NTyAKVEFNQsOJTSBBUyBERU1BSVMgT0JSSUdBw4fDlUVTIEVYSUdJREFTIFBPUiBDT05UUkFUTyBPVSBBQ09SRE8uCgpBIFNpZ2xhIGRlIFVuaXZlcnNpZGFkZSBzZSBjb21wcm9tZXRlIGEgaWRlbnRpZmljYXIgY2xhcmFtZW50ZSBvIHNldSBub21lIChzKSBvdSBvKHMpIG5vbWUocykgZG8ocykgCmRldGVudG9yKGVzKSBkb3MgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMgZGEgdGVzZSBvdSBkaXNzZXJ0YcOnw6NvLCBlIG7Do28gZmFyw6EgcXVhbHF1ZXIgYWx0ZXJhw6fDo28sIGFsw6ltIGRhcXVlbGFzIApjb25jZWRpZGFzIHBvciBlc3RhIGxpY2Vuw6dhLgo=
dc.title.por.fl_str_mv Redescobrindo uma controvérsia elizabetana: as (re)leituras do amor em traduções brasileiras dos Sonetos de Shakespeare
dc.title.alternative.por.fl_str_mv Rediscovering an Elizabethan controversy: (re)renderings of love in Brazilian translations of Shakespeare's sonnets
title Redescobrindo uma controvérsia elizabetana: as (re)leituras do amor em traduções brasileiras dos Sonetos de Shakespeare
spellingShingle Redescobrindo uma controvérsia elizabetana: as (re)leituras do amor em traduções brasileiras dos Sonetos de Shakespeare
Silva, Gisele Dionísio da
Tradução
Desconstrução
William Shakespeare
Sonetos
Translation
Deconstruction
Sonnets
LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA
title_short Redescobrindo uma controvérsia elizabetana: as (re)leituras do amor em traduções brasileiras dos Sonetos de Shakespeare
title_full Redescobrindo uma controvérsia elizabetana: as (re)leituras do amor em traduções brasileiras dos Sonetos de Shakespeare
title_fullStr Redescobrindo uma controvérsia elizabetana: as (re)leituras do amor em traduções brasileiras dos Sonetos de Shakespeare
title_full_unstemmed Redescobrindo uma controvérsia elizabetana: as (re)leituras do amor em traduções brasileiras dos Sonetos de Shakespeare
title_sort Redescobrindo uma controvérsia elizabetana: as (re)leituras do amor em traduções brasileiras dos Sonetos de Shakespeare
author Silva, Gisele Dionísio da
author_facet Silva, Gisele Dionísio da
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Aguiar, Ofir Bergemann de
dc.contributor.referee1.fl_str_mv Aguiar, Ofir Bergemann de
dc.contributor.referee2.fl_str_mv Rajagopalan, Kanavillil
dc.contributor.referee3.fl_str_mv Pinto, Joana Plaza
dc.contributor.author.fl_str_mv Silva, Gisele Dionísio da
contributor_str_mv Aguiar, Ofir Bergemann de
Aguiar, Ofir Bergemann de
Rajagopalan, Kanavillil
Pinto, Joana Plaza
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução
Desconstrução
William Shakespeare
Sonetos
topic Tradução
Desconstrução
William Shakespeare
Sonetos
Translation
Deconstruction
Sonnets
LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA
dc.subject.eng.fl_str_mv Translation
Deconstruction
Sonnets
dc.subject.cnpq.fl_str_mv LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA
description The present assignment aims to investigate how the post-structuralist concept of language calls into question and redefines traditional notions relating to sign, text, reading and translation. Based mainly on the discussions brought about by French philosopher Jacques Derrida's deconstruction, this work intends to verify how the demystification of the idea of a stable and transcendent origin allows for a reconsideration of the conventional status attributed to the supposed 'original' text and the translation, in which both are inserted in an endless chain of intertextuality. Supported by the notion of difference as a basic and inevitable part of all human activities and relations, deconstruction sees in translation the status of a text in its own right, different from the 'original', to be carried out by a translator who's no longer mechanical and intelectually limited, but by a person sociohistorically, culturally and ideologically defined by his/her community. In order to detect the translator's authorship responsibility in his/her work – surrounded by interferences arising from his/her subjectivity and the coercions imposed by the context in which he/she lives –, four Portuguese translations of five poems from the Sonnets, written by the English poet and playwright William Shakespeare, will be examined. The lyrical work in question is of extreme interest due to the many controversies which have surrounded it since its publication in 1609, all of which have been invariably silenced by various critics because they refer to Shakespeare's sexuality and integrity as a national cultural property. Moreover, considering the fact that the Sonnets are the focus of very little critical reflexion in the Brazilian literary scenario, it becomes important to investigate whether the piece's sexual implications has played a major role in its timid reception in our territory. The translations selected for analysis are signed by Péricles Eugênio da Silva Ramos, Jerônimo de Aquino, Oscar Mendes and Jorge Wanderley. It is relevant to observe how translators in Brazil have come to terms with the polemic aspects of this poetic sequence, by shaping their texts with certain choices that allow for a vision of their concepts on language, literariness, poetry and translation.
publishDate 2004
dc.date.issued.fl_str_mv 2004-06-18
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2016-01-18T15:09:09Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv SILVA, Gisele Dionísio da. Redescobrindo uma controvérsia elizabetana: as (re)leituras do amor em traduções brasileiras dos Sonetos de Shakespeare. 2004. 124 f. Dissertação (Mestrado em Letras e Linguística) - Universidade Federal de Goiás, Goiânia, 2004.
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://repositorio.bc.ufg.br/tede/handle/tede/5126
identifier_str_mv SILVA, Gisele Dionísio da. Redescobrindo uma controvérsia elizabetana: as (re)leituras do amor em traduções brasileiras dos Sonetos de Shakespeare. 2004. 124 f. Dissertação (Mestrado em Letras e Linguística) - Universidade Federal de Goiás, Goiânia, 2004.
url http://repositorio.bc.ufg.br/tede/handle/tede/5126
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.program.fl_str_mv -1403758209736362229
dc.relation.confidence.fl_str_mv 600
600
600
600
dc.relation.department.fl_str_mv -5417850704678072988
dc.relation.cnpq.fl_str_mv 7955259954785510783
dc.relation.sponsorship.fl_str_mv 2075167498588264571
dc.rights.driver.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Goiás
dc.publisher.program.fl_str_mv Programa de Pós-graduação em Letras e Linguística (FL)
dc.publisher.initials.fl_str_mv UFG
dc.publisher.country.fl_str_mv Brasil
dc.publisher.department.fl_str_mv Faculdade de Letras - FL (RG)
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Goiás
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFG
instname:Universidade Federal de Goiás (UFG)
instacron:UFG
instname_str Universidade Federal de Goiás (UFG)
instacron_str UFG
institution UFG
reponame_str Repositório Institucional da UFG
collection Repositório Institucional da UFG
bitstream.url.fl_str_mv http://repositorio.bc.ufg.br/tede/bitstreams/c2c7487f-af41-4fe1-b842-41feb61b1a01/download
http://repositorio.bc.ufg.br/tede/bitstreams/6d67c2d5-72a4-4ca0-b1cb-e52563f5c138/download
http://repositorio.bc.ufg.br/tede/bitstreams/683f7b4a-ff99-4140-a32c-bcfc83d2c882/download
http://repositorio.bc.ufg.br/tede/bitstreams/f7824e8e-1682-4b45-a7f8-e321bd99baa1/download
http://repositorio.bc.ufg.br/tede/bitstreams/001bb53a-a244-48cf-872d-c816a22e46ab/download
http://repositorio.bc.ufg.br/tede/bitstreams/b6e00acc-3a1a-4cbf-ac49-b2a0dd04ab75/download
http://repositorio.bc.ufg.br/tede/bitstreams/7f3d68ed-fc71-4cf2-8fba-88d84b0a319d/download
bitstream.checksum.fl_str_mv bd3efa91386c1718a7f26a329fdcb468
4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2f
ef48816a10f2d45f2e2fee2f478e2faf
9da0b6dfac957114c6a7714714b86306
3e662865e0b575be943c34f6957d69a0
6a991b02f62a78842cbfcbf1694faed2
4745efd3618c30f4a353f72f935a1405
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFG - Universidade Federal de Goiás (UFG)
repository.mail.fl_str_mv tasesdissertacoes.bc@ufg.br
_version_ 1798045048566185984