As florestas em nossas mentes: tradução, alteridade e ecologia em Ursula Le Guin

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2024
Autor(a) principal: Cordeiro, Isabella Schiavon lattes
Orientador(a): Magaldi, Carolina Alves lattes
Banca de defesa: Braga, Humberto Fois lattes, Schittine, Denise Ferreira de Araújo lattes
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso embargado
Idioma: por
Instituição de defesa: Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)
Programa de Pós-Graduação: Programa de Pós-graduação em Letras: Estudos Literários
Departamento: Faculdade de Letras
País: Brasil
Palavras-chave em Português:
Área do conhecimento CNPq:
Link de acesso: https://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/18153
Resumo: A ficção científica de Ursula K. Le Guin destaca-se de outros autores do gênero por seu maior interesse em narrativas psicológicas, com foco nas relações interpessoais e culturais dos personagens. Sua noveleta “Vaster Than Empires and More Slow” (1971), parte do Universo Hainish de Le Guin, é um exemplo dessas características, sendo escolhida como objeto de estudo da presente dissertação de mestrado dada a sua relevância no contexto da ficção científica e literatura estadunidense. Na história, um grupo de exploradores é enviado para um planeta coberto por um ecossistema inteiramente vegetal, que, como revelado ao longo da narrativa, possui certo grau de consciência. Tendo em vista o potencial da tradução como atividade crítica, assim como seu papel ativo no polissistema literário (Even-Zohar, 1979) e a manipulação do texto original por parte do tradutor (Lefevere, 2007), o presente trabalho propõe uma nova tradução da noveleta a partir da elaboração de um projeto tradutório (Nord, 2016). O primeiro passo desse processo foi uma pesquisa biográfica e bibliográfica da autora e de seu vasto corpus. Além disso, foi feita uma análise da obra a partir do conceito de alteridade, como definido por Bakhtin (2010) e Todorov (1997), tanto na relação do “eu” com o “outro” quanto do “homem” com a “natureza”. Em seguida, foi feita a tradução comentada de “Vaster Than Empires and More Slow” com a discussão dos desafios identificados ao longo do processo. O exercício acadêmico de tradução possibilitou uma análise mais aprofundada desse processo, assim como do estilo de Le Guin e dos desafios relacionados à retradução de textos literários a partir de uma interpretação focada na alteridade.
id UFJF_5d97bf32af9b43d59b2861d971c5b97b
oai_identifier_str oai:hermes.cpd.ufjf.br:ufjf/18153
network_acronym_str UFJF
network_name_str Repositório Institucional da UFJF
repository_id_str
spelling Magaldi, Carolina Alveshttp://lattes.cnpq.br/5835701671468672Braga, Humberto Foishttp://lattes.cnpq.br/9890215362214905Schittine, Denise Ferreira de Araújohttp://lattes.cnpq.br/8555468500248840http://lattes.cnpq.br/5655580587438681Cordeiro, Isabella Schiavon2025-02-06T10:47:38Z2025-02-052025-02-06T10:47:38Z2024-03-06https://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/18153A ficção científica de Ursula K. Le Guin destaca-se de outros autores do gênero por seu maior interesse em narrativas psicológicas, com foco nas relações interpessoais e culturais dos personagens. Sua noveleta “Vaster Than Empires and More Slow” (1971), parte do Universo Hainish de Le Guin, é um exemplo dessas características, sendo escolhida como objeto de estudo da presente dissertação de mestrado dada a sua relevância no contexto da ficção científica e literatura estadunidense. Na história, um grupo de exploradores é enviado para um planeta coberto por um ecossistema inteiramente vegetal, que, como revelado ao longo da narrativa, possui certo grau de consciência. Tendo em vista o potencial da tradução como atividade crítica, assim como seu papel ativo no polissistema literário (Even-Zohar, 1979) e a manipulação do texto original por parte do tradutor (Lefevere, 2007), o presente trabalho propõe uma nova tradução da noveleta a partir da elaboração de um projeto tradutório (Nord, 2016). O primeiro passo desse processo foi uma pesquisa biográfica e bibliográfica da autora e de seu vasto corpus. Além disso, foi feita uma análise da obra a partir do conceito de alteridade, como definido por Bakhtin (2010) e Todorov (1997), tanto na relação do “eu” com o “outro” quanto do “homem” com a “natureza”. Em seguida, foi feita a tradução comentada de “Vaster Than Empires and More Slow” com a discussão dos desafios identificados ao longo do processo. O exercício acadêmico de tradução possibilitou uma análise mais aprofundada desse processo, assim como do estilo de Le Guin e dos desafios relacionados à retradução de textos literários a partir de uma interpretação focada na alteridade.Ursula K. Le Guin’s science fiction stands out from the genre’s other authors for her greater interest in psychological narratives, focusing on the characters’ interpersonal and cultural relationships. Her novelette “Vaster Than Empires and More Slow” (1971), part of Le Guin’s Hainish Universe, is an example of these characteristics, having been chosen as study object of the present master’s thesis due to its relevance in the context of science fiction and American literature. In the story, a group of explorers is sent to a planet covered by an entirely plant-based ecosystem that, as revealed throughout the narrative, has a certain degree of consciousness. Taking into consideration translation’s potential as a critical activity, as well as its active role in the literary polysystem (Even-Zohar, 1979) and the manipulation of the original text by the translator (Lefevere, 2007), this present thesis proposes a new translation of the novelette based on the elaboration of a translation project (Nord, 2016). The first step for this process was biographical and bibliographic research of the author and her vast corpus. Furthermore, an analysis of the work was done based on alterity as a concept, as defined by Bakhtin (2010) e Todorov (1997), both in the relationship between the “self” and the “other” and between “men” and “nature”. Following that, a translation with commentary of “Vaster Than Empires and More Slow” was made, with a discussion of the challenges identified throughout the process. The academic exercise of translation enabled a comprehensive analysis of this process, along with Le Guin’s style and the challenges related to retranslation of literary texts based on an interpretation focused on alterity.CAPES - Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível SuperiorporUniversidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)Programa de Pós-graduação em Letras: Estudos LiteráriosUFJFBrasilFaculdade de LetrasAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazilhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/info:eu-repo/semantics/embargoedAccessCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRASEstudos da traduçãoTradução literáriaAlteridadeFicção científicaUrsula KLe GuinTranslation studiesLiterary translationAlterityScience fictionAs florestas em nossas mentes: tradução, alteridade e ecologia em Ursula Le Guininfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisreponame:Repositório Institucional da UFJFinstname:Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)instacron:UFJFCC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-8811https://repositorio.ufjf.br/jspui/bitstream/ufjf/18153/1/license_rdfe39d27027a6cc9cb039ad269a5db8e34MD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ufjf.br/jspui/bitstream/ufjf/18153/2/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52ufjf/181532025-02-06 08:47:39.42oai:hermes.cpd.ufjf.br:ufjf/18153Tk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=Repositório InstitucionalPUBhttps://repositorio.ufjf.br/oai/requestopendoar:2025-02-06T10:47:39Repositório Institucional da UFJF - Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv As florestas em nossas mentes: tradução, alteridade e ecologia em Ursula Le Guin
title As florestas em nossas mentes: tradução, alteridade e ecologia em Ursula Le Guin
spellingShingle As florestas em nossas mentes: tradução, alteridade e ecologia em Ursula Le Guin
Cordeiro, Isabella Schiavon
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
Estudos da tradução
Tradução literária
Alteridade
Ficção científica
Ursula K
Le Guin
Translation studies
Literary translation
Alterity
Science fiction
title_short As florestas em nossas mentes: tradução, alteridade e ecologia em Ursula Le Guin
title_full As florestas em nossas mentes: tradução, alteridade e ecologia em Ursula Le Guin
title_fullStr As florestas em nossas mentes: tradução, alteridade e ecologia em Ursula Le Guin
title_full_unstemmed As florestas em nossas mentes: tradução, alteridade e ecologia em Ursula Le Guin
title_sort As florestas em nossas mentes: tradução, alteridade e ecologia em Ursula Le Guin
author Cordeiro, Isabella Schiavon
author_facet Cordeiro, Isabella Schiavon
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Magaldi, Carolina Alves
dc.contributor.advisor1Lattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/5835701671468672
dc.contributor.referee1.fl_str_mv Braga, Humberto Fois
dc.contributor.referee1Lattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/9890215362214905
dc.contributor.referee2.fl_str_mv Schittine, Denise Ferreira de Araújo
dc.contributor.referee2Lattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/8555468500248840
dc.contributor.authorLattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/5655580587438681
dc.contributor.author.fl_str_mv Cordeiro, Isabella Schiavon
contributor_str_mv Magaldi, Carolina Alves
Braga, Humberto Fois
Schittine, Denise Ferreira de Araújo
dc.subject.cnpq.fl_str_mv CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
topic CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
Estudos da tradução
Tradução literária
Alteridade
Ficção científica
Ursula K
Le Guin
Translation studies
Literary translation
Alterity
Science fiction
dc.subject.por.fl_str_mv Estudos da tradução
Tradução literária
Alteridade
Ficção científica
Ursula K
Le Guin
Translation studies
Literary translation
Alterity
Science fiction
description A ficção científica de Ursula K. Le Guin destaca-se de outros autores do gênero por seu maior interesse em narrativas psicológicas, com foco nas relações interpessoais e culturais dos personagens. Sua noveleta “Vaster Than Empires and More Slow” (1971), parte do Universo Hainish de Le Guin, é um exemplo dessas características, sendo escolhida como objeto de estudo da presente dissertação de mestrado dada a sua relevância no contexto da ficção científica e literatura estadunidense. Na história, um grupo de exploradores é enviado para um planeta coberto por um ecossistema inteiramente vegetal, que, como revelado ao longo da narrativa, possui certo grau de consciência. Tendo em vista o potencial da tradução como atividade crítica, assim como seu papel ativo no polissistema literário (Even-Zohar, 1979) e a manipulação do texto original por parte do tradutor (Lefevere, 2007), o presente trabalho propõe uma nova tradução da noveleta a partir da elaboração de um projeto tradutório (Nord, 2016). O primeiro passo desse processo foi uma pesquisa biográfica e bibliográfica da autora e de seu vasto corpus. Além disso, foi feita uma análise da obra a partir do conceito de alteridade, como definido por Bakhtin (2010) e Todorov (1997), tanto na relação do “eu” com o “outro” quanto do “homem” com a “natureza”. Em seguida, foi feita a tradução comentada de “Vaster Than Empires and More Slow” com a discussão dos desafios identificados ao longo do processo. O exercício acadêmico de tradução possibilitou uma análise mais aprofundada desse processo, assim como do estilo de Le Guin e dos desafios relacionados à retradução de textos literários a partir de uma interpretação focada na alteridade.
publishDate 2024
dc.date.issued.fl_str_mv 2024-03-06
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2025-02-06T10:47:38Z
dc.date.available.fl_str_mv 2025-02-05
2025-02-06T10:47:38Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/18153
url https://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/18153
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/
info:eu-repo/semantics/embargoedAccess
rights_invalid_str_mv Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/
eu_rights_str_mv embargoedAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)
dc.publisher.program.fl_str_mv Programa de Pós-graduação em Letras: Estudos Literários
dc.publisher.initials.fl_str_mv UFJF
dc.publisher.country.fl_str_mv Brasil
dc.publisher.department.fl_str_mv Faculdade de Letras
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFJF
instname:Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)
instacron:UFJF
instname_str Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)
instacron_str UFJF
institution UFJF
reponame_str Repositório Institucional da UFJF
collection Repositório Institucional da UFJF
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufjf.br/jspui/bitstream/ufjf/18153/1/license_rdf
https://repositorio.ufjf.br/jspui/bitstream/ufjf/18153/2/license.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv e39d27027a6cc9cb039ad269a5db8e34
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFJF - Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1833922469320196096