As florestas em nossas mentes: tradução, alteridade e ecologia em Ursula Le Guin
| Ano de defesa: | 2024 |
|---|---|
| Autor(a) principal: | |
| Orientador(a): | |
| Banca de defesa: | , |
| Tipo de documento: | Dissertação |
| Tipo de acesso: | Acesso embargado |
| Idioma: | por |
| Instituição de defesa: |
Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)
|
| Programa de Pós-Graduação: |
Programa de Pós-graduação em Letras: Estudos Literários
|
| Departamento: |
Faculdade de Letras
|
| País: |
Brasil
|
| Palavras-chave em Português: | |
| Área do conhecimento CNPq: | |
| Link de acesso: | https://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/18153 |
Resumo: | A ficção científica de Ursula K. Le Guin destaca-se de outros autores do gênero por seu maior interesse em narrativas psicológicas, com foco nas relações interpessoais e culturais dos personagens. Sua noveleta “Vaster Than Empires and More Slow” (1971), parte do Universo Hainish de Le Guin, é um exemplo dessas características, sendo escolhida como objeto de estudo da presente dissertação de mestrado dada a sua relevância no contexto da ficção científica e literatura estadunidense. Na história, um grupo de exploradores é enviado para um planeta coberto por um ecossistema inteiramente vegetal, que, como revelado ao longo da narrativa, possui certo grau de consciência. Tendo em vista o potencial da tradução como atividade crítica, assim como seu papel ativo no polissistema literário (Even-Zohar, 1979) e a manipulação do texto original por parte do tradutor (Lefevere, 2007), o presente trabalho propõe uma nova tradução da noveleta a partir da elaboração de um projeto tradutório (Nord, 2016). O primeiro passo desse processo foi uma pesquisa biográfica e bibliográfica da autora e de seu vasto corpus. Além disso, foi feita uma análise da obra a partir do conceito de alteridade, como definido por Bakhtin (2010) e Todorov (1997), tanto na relação do “eu” com o “outro” quanto do “homem” com a “natureza”. Em seguida, foi feita a tradução comentada de “Vaster Than Empires and More Slow” com a discussão dos desafios identificados ao longo do processo. O exercício acadêmico de tradução possibilitou uma análise mais aprofundada desse processo, assim como do estilo de Le Guin e dos desafios relacionados à retradução de textos literários a partir de uma interpretação focada na alteridade. |
| id |
UFJF_5d97bf32af9b43d59b2861d971c5b97b |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:hermes.cpd.ufjf.br:ufjf/18153 |
| network_acronym_str |
UFJF |
| network_name_str |
Repositório Institucional da UFJF |
| repository_id_str |
|
| spelling |
Magaldi, Carolina Alveshttp://lattes.cnpq.br/5835701671468672Braga, Humberto Foishttp://lattes.cnpq.br/9890215362214905Schittine, Denise Ferreira de Araújohttp://lattes.cnpq.br/8555468500248840http://lattes.cnpq.br/5655580587438681Cordeiro, Isabella Schiavon2025-02-06T10:47:38Z2025-02-052025-02-06T10:47:38Z2024-03-06https://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/18153A ficção científica de Ursula K. Le Guin destaca-se de outros autores do gênero por seu maior interesse em narrativas psicológicas, com foco nas relações interpessoais e culturais dos personagens. Sua noveleta “Vaster Than Empires and More Slow” (1971), parte do Universo Hainish de Le Guin, é um exemplo dessas características, sendo escolhida como objeto de estudo da presente dissertação de mestrado dada a sua relevância no contexto da ficção científica e literatura estadunidense. Na história, um grupo de exploradores é enviado para um planeta coberto por um ecossistema inteiramente vegetal, que, como revelado ao longo da narrativa, possui certo grau de consciência. Tendo em vista o potencial da tradução como atividade crítica, assim como seu papel ativo no polissistema literário (Even-Zohar, 1979) e a manipulação do texto original por parte do tradutor (Lefevere, 2007), o presente trabalho propõe uma nova tradução da noveleta a partir da elaboração de um projeto tradutório (Nord, 2016). O primeiro passo desse processo foi uma pesquisa biográfica e bibliográfica da autora e de seu vasto corpus. Além disso, foi feita uma análise da obra a partir do conceito de alteridade, como definido por Bakhtin (2010) e Todorov (1997), tanto na relação do “eu” com o “outro” quanto do “homem” com a “natureza”. Em seguida, foi feita a tradução comentada de “Vaster Than Empires and More Slow” com a discussão dos desafios identificados ao longo do processo. O exercício acadêmico de tradução possibilitou uma análise mais aprofundada desse processo, assim como do estilo de Le Guin e dos desafios relacionados à retradução de textos literários a partir de uma interpretação focada na alteridade.Ursula K. Le Guin’s science fiction stands out from the genre’s other authors for her greater interest in psychological narratives, focusing on the characters’ interpersonal and cultural relationships. Her novelette “Vaster Than Empires and More Slow” (1971), part of Le Guin’s Hainish Universe, is an example of these characteristics, having been chosen as study object of the present master’s thesis due to its relevance in the context of science fiction and American literature. In the story, a group of explorers is sent to a planet covered by an entirely plant-based ecosystem that, as revealed throughout the narrative, has a certain degree of consciousness. Taking into consideration translation’s potential as a critical activity, as well as its active role in the literary polysystem (Even-Zohar, 1979) and the manipulation of the original text by the translator (Lefevere, 2007), this present thesis proposes a new translation of the novelette based on the elaboration of a translation project (Nord, 2016). The first step for this process was biographical and bibliographic research of the author and her vast corpus. Furthermore, an analysis of the work was done based on alterity as a concept, as defined by Bakhtin (2010) e Todorov (1997), both in the relationship between the “self” and the “other” and between “men” and “nature”. Following that, a translation with commentary of “Vaster Than Empires and More Slow” was made, with a discussion of the challenges identified throughout the process. The academic exercise of translation enabled a comprehensive analysis of this process, along with Le Guin’s style and the challenges related to retranslation of literary texts based on an interpretation focused on alterity.CAPES - Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível SuperiorporUniversidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)Programa de Pós-graduação em Letras: Estudos LiteráriosUFJFBrasilFaculdade de LetrasAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazilhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/info:eu-repo/semantics/embargoedAccessCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRASEstudos da traduçãoTradução literáriaAlteridadeFicção científicaUrsula KLe GuinTranslation studiesLiterary translationAlterityScience fictionAs florestas em nossas mentes: tradução, alteridade e ecologia em Ursula Le Guininfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisreponame:Repositório Institucional da UFJFinstname:Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)instacron:UFJFCC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-8811https://repositorio.ufjf.br/jspui/bitstream/ufjf/18153/1/license_rdfe39d27027a6cc9cb039ad269a5db8e34MD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ufjf.br/jspui/bitstream/ufjf/18153/2/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52ufjf/181532025-02-06 08:47:39.42oai:hermes.cpd.ufjf.br:ufjf/18153Tk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=Repositório InstitucionalPUBhttps://repositorio.ufjf.br/oai/requestopendoar:2025-02-06T10:47:39Repositório Institucional da UFJF - Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)false |
| dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
As florestas em nossas mentes: tradução, alteridade e ecologia em Ursula Le Guin |
| title |
As florestas em nossas mentes: tradução, alteridade e ecologia em Ursula Le Guin |
| spellingShingle |
As florestas em nossas mentes: tradução, alteridade e ecologia em Ursula Le Guin Cordeiro, Isabella Schiavon CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS Estudos da tradução Tradução literária Alteridade Ficção científica Ursula K Le Guin Translation studies Literary translation Alterity Science fiction |
| title_short |
As florestas em nossas mentes: tradução, alteridade e ecologia em Ursula Le Guin |
| title_full |
As florestas em nossas mentes: tradução, alteridade e ecologia em Ursula Le Guin |
| title_fullStr |
As florestas em nossas mentes: tradução, alteridade e ecologia em Ursula Le Guin |
| title_full_unstemmed |
As florestas em nossas mentes: tradução, alteridade e ecologia em Ursula Le Guin |
| title_sort |
As florestas em nossas mentes: tradução, alteridade e ecologia em Ursula Le Guin |
| author |
Cordeiro, Isabella Schiavon |
| author_facet |
Cordeiro, Isabella Schiavon |
| author_role |
author |
| dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Magaldi, Carolina Alves |
| dc.contributor.advisor1Lattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/5835701671468672 |
| dc.contributor.referee1.fl_str_mv |
Braga, Humberto Fois |
| dc.contributor.referee1Lattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/9890215362214905 |
| dc.contributor.referee2.fl_str_mv |
Schittine, Denise Ferreira de Araújo |
| dc.contributor.referee2Lattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/8555468500248840 |
| dc.contributor.authorLattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/5655580587438681 |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Cordeiro, Isabella Schiavon |
| contributor_str_mv |
Magaldi, Carolina Alves Braga, Humberto Fois Schittine, Denise Ferreira de Araújo |
| dc.subject.cnpq.fl_str_mv |
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS |
| topic |
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS Estudos da tradução Tradução literária Alteridade Ficção científica Ursula K Le Guin Translation studies Literary translation Alterity Science fiction |
| dc.subject.por.fl_str_mv |
Estudos da tradução Tradução literária Alteridade Ficção científica Ursula K Le Guin Translation studies Literary translation Alterity Science fiction |
| description |
A ficção científica de Ursula K. Le Guin destaca-se de outros autores do gênero por seu maior interesse em narrativas psicológicas, com foco nas relações interpessoais e culturais dos personagens. Sua noveleta “Vaster Than Empires and More Slow” (1971), parte do Universo Hainish de Le Guin, é um exemplo dessas características, sendo escolhida como objeto de estudo da presente dissertação de mestrado dada a sua relevância no contexto da ficção científica e literatura estadunidense. Na história, um grupo de exploradores é enviado para um planeta coberto por um ecossistema inteiramente vegetal, que, como revelado ao longo da narrativa, possui certo grau de consciência. Tendo em vista o potencial da tradução como atividade crítica, assim como seu papel ativo no polissistema literário (Even-Zohar, 1979) e a manipulação do texto original por parte do tradutor (Lefevere, 2007), o presente trabalho propõe uma nova tradução da noveleta a partir da elaboração de um projeto tradutório (Nord, 2016). O primeiro passo desse processo foi uma pesquisa biográfica e bibliográfica da autora e de seu vasto corpus. Além disso, foi feita uma análise da obra a partir do conceito de alteridade, como definido por Bakhtin (2010) e Todorov (1997), tanto na relação do “eu” com o “outro” quanto do “homem” com a “natureza”. Em seguida, foi feita a tradução comentada de “Vaster Than Empires and More Slow” com a discussão dos desafios identificados ao longo do processo. O exercício acadêmico de tradução possibilitou uma análise mais aprofundada desse processo, assim como do estilo de Le Guin e dos desafios relacionados à retradução de textos literários a partir de uma interpretação focada na alteridade. |
| publishDate |
2024 |
| dc.date.issued.fl_str_mv |
2024-03-06 |
| dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2025-02-06T10:47:38Z |
| dc.date.available.fl_str_mv |
2025-02-05 2025-02-06T10:47:38Z |
| dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
| dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
| format |
masterThesis |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/18153 |
| url |
https://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/18153 |
| dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
| language |
por |
| dc.rights.driver.fl_str_mv |
Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/ info:eu-repo/semantics/embargoedAccess |
| rights_invalid_str_mv |
Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/ |
| eu_rights_str_mv |
embargoedAccess |
| dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF) |
| dc.publisher.program.fl_str_mv |
Programa de Pós-graduação em Letras: Estudos Literários |
| dc.publisher.initials.fl_str_mv |
UFJF |
| dc.publisher.country.fl_str_mv |
Brasil |
| dc.publisher.department.fl_str_mv |
Faculdade de Letras |
| publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF) |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFJF instname:Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF) instacron:UFJF |
| instname_str |
Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF) |
| instacron_str |
UFJF |
| institution |
UFJF |
| reponame_str |
Repositório Institucional da UFJF |
| collection |
Repositório Institucional da UFJF |
| bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ufjf.br/jspui/bitstream/ufjf/18153/1/license_rdf https://repositorio.ufjf.br/jspui/bitstream/ufjf/18153/2/license.txt |
| bitstream.checksum.fl_str_mv |
e39d27027a6cc9cb039ad269a5db8e34 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 |
| bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
| repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFJF - Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF) |
| repository.mail.fl_str_mv |
|
| _version_ |
1833922469320196096 |