A frase preposicional com função de qualificador no grupo nominal: um estudo de equivalentes textuais no par linguístico inglês e português brasileiro

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2018
Autor(a) principal: Kicila Ferreguetti de Oliveira
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Tese
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Universidade Federal de Minas Gerais
UFMG
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: http://hdl.handle.net/1843/LETR-B2JH2G
Resumo: This thesis draws on systemic-functional linguistics (SFL) (HALLIDAY; MATTHIESSEN, 2014) and presents a study of prepositional phrases (PPs) functioning as Qualifiers inside nominal groups. The aim is to describe these PPs in English and in Brazilian Portuguese related through translation in both directions (EO_PT and PO_ET). The study focused on textual equivalents retrieved from Fiction and Instructions Manual text types that compose Klapt!, an English/Brazilian-Portuguese bidirectional parallel and comparable corpus, compiled with texts from eight different types (Research Article, Political Speech, Popular Science, Fiction, Instructions Manual, Tourism Leaflet, Review, and Educational Website). In order to obtain these equivalents, the corpus was queried using a concordancing software (SCOTT, 2007) to extract concordance lines with search words chosen based on a list of prepositions (MARTIN; MATTHIESSEN; PAINTER, 2010). The lines were analyzed manually to identify occurrences of prepositions that were inside PPs functioning as Qualifiers. The concordance lines with the occurrences identified in the English and Brazilian Portuguese texts were aligned in order to extract the translation equivalents. The occurrences were annotated, firstly, according to categories related to the type of qualification realized by PPs, the type of Thing in the qualified nominal group and the type of Thing in the nominal group inside the PP. The PPs translation equivalents, in turn, were annotated according to the categories of formal correspondence and shift (CATFORD, 1965). Results revealed prototypical configurations for the PPs functioning as Qualifiers and the type of qualification they realize inside nominal groups both by language and by text type. These also led to the design of a multilingual system of QUALIFICATION in English and Brazilian-Portuguese. The results of the translated PPs functioning as Qualifiers, on the other hand, revealed that formal correspondence is most frequent in the EO_PT direction with 85,3% of the occurrences, while shifts were most frequent in the PO_ET direction with 64,5% of the occurrences. Frequencies of formal correspondence and shift also varied according to the text type. Class shifts not only were the most frequent in the PO_ET direction but also pointed to a pattern: Qualifiers in Brazilian-Portuguese being translated as Classifiers in English.
id UFMG_28080bcc658fd03c1610d353a90321f9
oai_identifier_str oai:repositorio.ufmg.br:1843/LETR-B2JH2G
network_acronym_str UFMG
network_name_str Repositório Institucional da UFMG
repository_id_str
spelling A frase preposicional com função de qualificador no grupo nominal: um estudo de equivalentes textuais no par linguístico inglês e português brasileiroCorrespondência formalFrases preposicionaisQualificadoresEquivalência tradutóriaGrupo NominalLinguística sistêmico-funcionalMudança (shift)Funcionalismo (Linguística)Língua portuguesa OraçõesTradução e interpretaçãoLíngua inglesa OraçõesThis thesis draws on systemic-functional linguistics (SFL) (HALLIDAY; MATTHIESSEN, 2014) and presents a study of prepositional phrases (PPs) functioning as Qualifiers inside nominal groups. The aim is to describe these PPs in English and in Brazilian Portuguese related through translation in both directions (EO_PT and PO_ET). The study focused on textual equivalents retrieved from Fiction and Instructions Manual text types that compose Klapt!, an English/Brazilian-Portuguese bidirectional parallel and comparable corpus, compiled with texts from eight different types (Research Article, Political Speech, Popular Science, Fiction, Instructions Manual, Tourism Leaflet, Review, and Educational Website). In order to obtain these equivalents, the corpus was queried using a concordancing software (SCOTT, 2007) to extract concordance lines with search words chosen based on a list of prepositions (MARTIN; MATTHIESSEN; PAINTER, 2010). The lines were analyzed manually to identify occurrences of prepositions that were inside PPs functioning as Qualifiers. The concordance lines with the occurrences identified in the English and Brazilian Portuguese texts were aligned in order to extract the translation equivalents. The occurrences were annotated, firstly, according to categories related to the type of qualification realized by PPs, the type of Thing in the qualified nominal group and the type of Thing in the nominal group inside the PP. The PPs translation equivalents, in turn, were annotated according to the categories of formal correspondence and shift (CATFORD, 1965). Results revealed prototypical configurations for the PPs functioning as Qualifiers and the type of qualification they realize inside nominal groups both by language and by text type. These also led to the design of a multilingual system of QUALIFICATION in English and Brazilian-Portuguese. The results of the translated PPs functioning as Qualifiers, on the other hand, revealed that formal correspondence is most frequent in the EO_PT direction with 85,3% of the occurrences, while shifts were most frequent in the PO_ET direction with 64,5% of the occurrences. Frequencies of formal correspondence and shift also varied according to the text type. Class shifts not only were the most frequent in the PO_ET direction but also pointed to a pattern: Qualifiers in Brazilian-Portuguese being translated as Classifiers in English.Esta tese apresenta um estudo embasado pela linguística sistêmico-funcional (LSF) (HALLIDAY; MATTHIESSEN, 2014) da frase preposicional (FP) com função de Qualificador no grupo nominal, visando sua descrição no par linguístico inglês e português brasileiro em relação de tradução em ambas as direções (IO_PT e PO_IT). O estudo enfocou equivalentes textuais extraídos dos tipos de texto Ficção e Manual de instrução do corpus Klapt! (Corpus de Língua Portuguesa em Tradução), um corpus bilíngue, bidirecional e combinado (paralelo e comparável) do par linguístico inglês português brasileiro, e composto por textos rotulados em oito tipos distintos (Artigo Acadêmico, Discurso Político, Divulgação Científica, Ficção, Manual de Instrução, Propaganda Turística, Resenha e Website Educacional). Para a obtenção desses equivalentes, foram extraídas com o auxílio de um software concordanceador (SCOTT, 2007) linhas de concordância contendo palavras de busca estabelecidas com base numa lista de preposições (MARTIN; MATTHIESSEN; PAINTER, 2010). As linhas foram analisadas manualmente para identificar ocorrências de preposições que integravam FPs com a função de Qualificador. As linhas de concordância com as ocorrências identificadas nos textos em inglês e português brasileiro foram alinhadas para extração dos equivalentes tradutórios. As ocorrências foram anotadas primeiramente de acordo categorias relativas ao tipo de qualificação realizado pelas FPs, o tipo de Ente do grupo nominal qualificado e o tipo de Ente do grupo nominal que fazia parte da FP. Em uma segunda etapa, os equivalentes tradutórios das FPs com a função de Qualificador foram anotados de acordo com as categorias de correspondência formal e mudança (shift) (CATFORD, 1965). Os resultados da primeira anotação revelaram as configurações prototípicas das FPs com função de Qualificador e o tipo de qualificação realizado por elas nos grupos nominais por língua e tipo de texto. Além disso, possibilitaram o desenho de um sistema de QUALIFICAÇÃO multilíngue contemplando o inglês e o português brasileiro. As categorias da segunda anotação apontaram a correspondência formal (FPs sendo traduzidas por FPs) como sendo mais frequente na direção IO_PT (85,3% das ocorrências) e a mudança (shift) como mais frequente na direção PO_IT (64,5% das ocorrências). A frequência de correspondência formal e mudança (shift) também apresentou variação segundo o tipo de texto. Entre os tipos de mudança (shift), a mudança de classe na direção PO_IT evidenciou um padrão de equivalência tradutória: a função Qualificador no PO traduzida pela função Classificador no IT.Universidade Federal de Minas GeraisUFMGAdriana Silvina PaganoIgor Antonio Lourenço da SilvaLeonardo Pereira NunesKelen Cristina Santanna de LimaGiacomo Patrocínio FigueredoKicila Ferreguetti de Oliveira2019-08-12T01:17:06Z2019-08-12T01:17:06Z2018-04-17info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/1843/LETR-B2JH2Ginfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UFMGinstname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)instacron:UFMG2019-11-14T11:52:27Zoai:repositorio.ufmg.br:1843/LETR-B2JH2GRepositório InstitucionalPUBhttps://repositorio.ufmg.br/oairepositorio@ufmg.bropendoar:2019-11-14T11:52:27Repositório Institucional da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)false
dc.title.none.fl_str_mv A frase preposicional com função de qualificador no grupo nominal: um estudo de equivalentes textuais no par linguístico inglês e português brasileiro
title A frase preposicional com função de qualificador no grupo nominal: um estudo de equivalentes textuais no par linguístico inglês e português brasileiro
spellingShingle A frase preposicional com função de qualificador no grupo nominal: um estudo de equivalentes textuais no par linguístico inglês e português brasileiro
Kicila Ferreguetti de Oliveira
Correspondência formal
Frases preposicionais
Qualificadores
Equivalência tradutória
Grupo Nominal
Linguística sistêmico-funcional
Mudança (shift)
Funcionalismo (Linguística)
Língua portuguesa Orações
Tradução e interpretação
Língua inglesa Orações
title_short A frase preposicional com função de qualificador no grupo nominal: um estudo de equivalentes textuais no par linguístico inglês e português brasileiro
title_full A frase preposicional com função de qualificador no grupo nominal: um estudo de equivalentes textuais no par linguístico inglês e português brasileiro
title_fullStr A frase preposicional com função de qualificador no grupo nominal: um estudo de equivalentes textuais no par linguístico inglês e português brasileiro
title_full_unstemmed A frase preposicional com função de qualificador no grupo nominal: um estudo de equivalentes textuais no par linguístico inglês e português brasileiro
title_sort A frase preposicional com função de qualificador no grupo nominal: um estudo de equivalentes textuais no par linguístico inglês e português brasileiro
author Kicila Ferreguetti de Oliveira
author_facet Kicila Ferreguetti de Oliveira
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Adriana Silvina Pagano
Igor Antonio Lourenço da Silva
Leonardo Pereira Nunes
Kelen Cristina Santanna de Lima
Giacomo Patrocínio Figueredo
dc.contributor.author.fl_str_mv Kicila Ferreguetti de Oliveira
dc.subject.por.fl_str_mv Correspondência formal
Frases preposicionais
Qualificadores
Equivalência tradutória
Grupo Nominal
Linguística sistêmico-funcional
Mudança (shift)
Funcionalismo (Linguística)
Língua portuguesa Orações
Tradução e interpretação
Língua inglesa Orações
topic Correspondência formal
Frases preposicionais
Qualificadores
Equivalência tradutória
Grupo Nominal
Linguística sistêmico-funcional
Mudança (shift)
Funcionalismo (Linguística)
Língua portuguesa Orações
Tradução e interpretação
Língua inglesa Orações
description This thesis draws on systemic-functional linguistics (SFL) (HALLIDAY; MATTHIESSEN, 2014) and presents a study of prepositional phrases (PPs) functioning as Qualifiers inside nominal groups. The aim is to describe these PPs in English and in Brazilian Portuguese related through translation in both directions (EO_PT and PO_ET). The study focused on textual equivalents retrieved from Fiction and Instructions Manual text types that compose Klapt!, an English/Brazilian-Portuguese bidirectional parallel and comparable corpus, compiled with texts from eight different types (Research Article, Political Speech, Popular Science, Fiction, Instructions Manual, Tourism Leaflet, Review, and Educational Website). In order to obtain these equivalents, the corpus was queried using a concordancing software (SCOTT, 2007) to extract concordance lines with search words chosen based on a list of prepositions (MARTIN; MATTHIESSEN; PAINTER, 2010). The lines were analyzed manually to identify occurrences of prepositions that were inside PPs functioning as Qualifiers. The concordance lines with the occurrences identified in the English and Brazilian Portuguese texts were aligned in order to extract the translation equivalents. The occurrences were annotated, firstly, according to categories related to the type of qualification realized by PPs, the type of Thing in the qualified nominal group and the type of Thing in the nominal group inside the PP. The PPs translation equivalents, in turn, were annotated according to the categories of formal correspondence and shift (CATFORD, 1965). Results revealed prototypical configurations for the PPs functioning as Qualifiers and the type of qualification they realize inside nominal groups both by language and by text type. These also led to the design of a multilingual system of QUALIFICATION in English and Brazilian-Portuguese. The results of the translated PPs functioning as Qualifiers, on the other hand, revealed that formal correspondence is most frequent in the EO_PT direction with 85,3% of the occurrences, while shifts were most frequent in the PO_ET direction with 64,5% of the occurrences. Frequencies of formal correspondence and shift also varied according to the text type. Class shifts not only were the most frequent in the PO_ET direction but also pointed to a pattern: Qualifiers in Brazilian-Portuguese being translated as Classifiers in English.
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018-04-17
2019-08-12T01:17:06Z
2019-08-12T01:17:06Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/1843/LETR-B2JH2G
url http://hdl.handle.net/1843/LETR-B2JH2G
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Minas Gerais
UFMG
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Minas Gerais
UFMG
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFMG
instname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
instacron:UFMG
instname_str Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
instacron_str UFMG
institution UFMG
reponame_str Repositório Institucional da UFMG
collection Repositório Institucional da UFMG
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
repository.mail.fl_str_mv repositorio@ufmg.br
_version_ 1828929667973775360