Processos verbais recriados em textos de ficção: um estudo baseado em romances em alemão e suas traduções e retraduções para o português brasileiro.

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2019
Autor(a) principal: Nayara Thomazella
Orientador(a): Adriana Silvina Pagano
Banca de defesa: Flavia Ferreira de Paula, Igor Antonio Lourenço da Silva
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Universidade Federal de Minas Gerais
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: http://hdl.handle.net/1843/LETR-BD2J5B
Resumo: Esta dissertação apresenta um estudo embasado na Teoria Sistêmico-Funcional (HALLIDAY; MATTHIESSEN, 2014) e orientado para os Estudos da Tradução (HOLMES, 1972). O objetivo principal é examinar o padrão de realização de PROCESSOS VERBAIS e de ORAÇÕES VERBAIS em trocas dialógicas em textos ficcionais escritos originalmente em alemão e traduzidos e retraduzidos para o português brasileiro. Para tanto, foi realizada uma análise quantitativa e qualitativa de dados relativos a categorias gramaticais (HALLIDAY; MATTHIESSEN, 2014), categoria narratológicas (RIMMON-KENAN, 2005) e tradutórias (CARTFORD, 1965). A análise buscou: i) comparar os padrões de PROCESSOS VERBAIS entre as traduções e retraduções; ii) verificar se os resultados encontrados corroboram a hipótese de retradução de Berman (1990); iii) comparar os resultados obtidos na amostra alemão-português com aqueles obtidos por Pagano (2017) e Guimarães (2018) em amostras inglês-português. O corpus foi composto por dois romances escritos em alemão (Tonio Kröger, escrito por Thomas Mann, e Vierundzwanzig Stunden aus dem Leben einer Frau, escrito por Stefan Zweig) e suas respectivas traduções e retraduções para o português brasileiro, sendo as primeiras publicadas entre as décadas de 1930 e 1950 e as retraduções entre as décadas de 1990 e 2010. A metodologia foi baseada em Pagano (2017) e consistiu em: a) seleção de dez trechos com passagens dialógicas com aproximadamente 300 palavras cada; b) alinhamento dos trechos dos textos originais e respectivas traduções; c) anotação manual das categorias gramaticais, narratológicas e tradutórias em planilhas eletrônicas; d) extração dos dados utilizando o software e ambiente de programação R (R Core Team, 2018); e e) análise quantitativa e qualitativa dos dados. Os resultados desta pesquisa revelam que os romances originais apresentaram seleções análogas entre si de categorias gramaticais, mas cada romance selecionou categorias narratológicas diferentes. As traduções e retraduções para o português brasileiro apresentaram padrões análogos aos dos respectivos textos originais. A hipótese de retradução de Berman (1990) não foi confirmada em nosso corpus, pois em Tonio Kröger as traduções são mais próximas entre si, enquanto, em Vierundzwanzig Stunden aus dem Leben einer Frau, a primeira tradução é a mais próxima do texto original do que as retraduções. Os resultados deste estudo não são os mesmos que aqueles obtidos por Pagano (2017) e Guimarães (2018) em amostras no par linguístico inglês-português.
id UFMG_de2ab76190614fd453013b6cb361a228
oai_identifier_str oai:repositorio.ufmg.br:1843/LETR-BD2J5B
network_acronym_str UFMG
network_name_str Repositório Institucional da UFMG
repository_id_str
spelling Adriana Silvina PaganoKicila Ferreguetti de OliveiraFlavia Ferreira de PaulaIgor Antonio Lourenço da SilvaNayara Thomazella2019-08-11T19:45:50Z2019-08-11T19:45:50Z2019-05-09http://hdl.handle.net/1843/LETR-BD2J5BEsta dissertação apresenta um estudo embasado na Teoria Sistêmico-Funcional (HALLIDAY; MATTHIESSEN, 2014) e orientado para os Estudos da Tradução (HOLMES, 1972). O objetivo principal é examinar o padrão de realização de PROCESSOS VERBAIS e de ORAÇÕES VERBAIS em trocas dialógicas em textos ficcionais escritos originalmente em alemão e traduzidos e retraduzidos para o português brasileiro. Para tanto, foi realizada uma análise quantitativa e qualitativa de dados relativos a categorias gramaticais (HALLIDAY; MATTHIESSEN, 2014), categoria narratológicas (RIMMON-KENAN, 2005) e tradutórias (CARTFORD, 1965). A análise buscou: i) comparar os padrões de PROCESSOS VERBAIS entre as traduções e retraduções; ii) verificar se os resultados encontrados corroboram a hipótese de retradução de Berman (1990); iii) comparar os resultados obtidos na amostra alemão-português com aqueles obtidos por Pagano (2017) e Guimarães (2018) em amostras inglês-português. O corpus foi composto por dois romances escritos em alemão (Tonio Kröger, escrito por Thomas Mann, e Vierundzwanzig Stunden aus dem Leben einer Frau, escrito por Stefan Zweig) e suas respectivas traduções e retraduções para o português brasileiro, sendo as primeiras publicadas entre as décadas de 1930 e 1950 e as retraduções entre as décadas de 1990 e 2010. A metodologia foi baseada em Pagano (2017) e consistiu em: a) seleção de dez trechos com passagens dialógicas com aproximadamente 300 palavras cada; b) alinhamento dos trechos dos textos originais e respectivas traduções; c) anotação manual das categorias gramaticais, narratológicas e tradutórias em planilhas eletrônicas; d) extração dos dados utilizando o software e ambiente de programação R (R Core Team, 2018); e e) análise quantitativa e qualitativa dos dados. Os resultados desta pesquisa revelam que os romances originais apresentaram seleções análogas entre si de categorias gramaticais, mas cada romance selecionou categorias narratológicas diferentes. As traduções e retraduções para o português brasileiro apresentaram padrões análogos aos dos respectivos textos originais. A hipótese de retradução de Berman (1990) não foi confirmada em nosso corpus, pois em Tonio Kröger as traduções são mais próximas entre si, enquanto, em Vierundzwanzig Stunden aus dem Leben einer Frau, a primeira tradução é a mais próxima do texto original do que as retraduções. Os resultados deste estudo não são os mesmos que aqueles obtidos por Pagano (2017) e Guimarães (2018) em amostras no par linguístico inglês-português.This thesis reports on a study drawing on Systemic Functional Theory (SFT) (HALLIDAY; MATTHIESSEN, 2014) and affiliated to Translation Studies ( (HOLMES, 1972). The main aim is examine pattern of VERBAL PROCESSES and VERBAL CLAUSES in dialogical exchanges in fictional texts written in German (Tonio Kröger by Thomas Mann and Vierundzwanzig Stunden aus dem Leben einer Frau by Stefan Zweig) and their translations and retranslations into Brazilian Portuguese. Grammatical categories (HALLIDAY e MATTHIESSEN, 2014), narratological categories (RIMMON-KENAN, 2005) and translation categories (CARTFORD, 1965) were annotated, and data were analyzed quantitatively and qualitatively. The analysis sought to: i) compare VERBAL PROCESS pattern in translations and retranslations; ii) verify whether the results found confirmed Berman's (1990) retranslation hypothesis; and iii) compare the results obtained for the German-Portuguese samples with those obtained by Pagano (2017) and Guimarães (2018) for English-Portuguese samples. The corpus was compiled from samples of two novels written in German, their first translations (published between the 1930s and 1950s) and retranslations (published between the 1990s and 2010s) into Brazilian Portuguese. The methodology was based on Pagano (2017) and consisted of: a) selecting ten excerpts with dialogues with approximately 300 words each; b) aligning the original texts and their translations; c) manually annotating grammatical, narratological and translational categories in electronic spreadsheets; d) extracting data using the software and programming environment R (R Core Team, 2018); and e) analyzing data quantitatively and qualitatively. The results reveal that both novels presented analogous selections of grammar categories, but each novel selected different narratological categories as the most frequent. First translations and retranslations into Brazilian Portuguese presented analogous patterns to those of original texts. The retranslation hypothesis (Berman, 1990) was not confirmed in the corpus, since translation and retranslation are closer in Tonio Kröger, and the first translation is closer to the original text than the retranslation for Vierundzwanzig Stunden aus dem Leben einer Frau. The results were not the same of those obtained by Pagano (2017) and Guimarães (2018) for English-Portuguese samples.Universidade Federal de Minas GeraisUFMGFicção alemã Traduções para o portuguêsFuncionalismo (Linguística)Tradução e interpretaçãoProcessos VerbaisTextos ficcionaisEstudos da TraduçãoTeoria Sistêmico FuncionalRepresentação da falaProcessos verbais recriados em textos de ficção: um estudo baseado em romances em alemão e suas traduções e retraduções para o português brasileiro.info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UFMGinstname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)instacron:UFMGORIGINAL1996m.pdfapplication/pdf1955339https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/LETR-BD2J5B/1/1996m.pdf808484f664a45aa4301e820b954a7032MD51TEXT1996m.pdf.txt1996m.pdf.txtExtracted texttext/plain208856https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/LETR-BD2J5B/2/1996m.pdf.txt9090fdfc1fe9f99fb0b65eefc447d957MD521843/LETR-BD2J5B2019-11-14 11:50:56.178oai:repositorio.ufmg.br:1843/LETR-BD2J5BRepositório de PublicaçõesPUBhttps://repositorio.ufmg.br/oaiopendoar:2019-11-14T14:50:56Repositório Institucional da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Processos verbais recriados em textos de ficção: um estudo baseado em romances em alemão e suas traduções e retraduções para o português brasileiro.
title Processos verbais recriados em textos de ficção: um estudo baseado em romances em alemão e suas traduções e retraduções para o português brasileiro.
spellingShingle Processos verbais recriados em textos de ficção: um estudo baseado em romances em alemão e suas traduções e retraduções para o português brasileiro.
Nayara Thomazella
Processos Verbais
Textos ficcionais
Estudos da Tradução
Teoria Sistêmico Funcional
Representação da fala
Ficção alemã Traduções para o português
Funcionalismo (Linguística)
Tradução e interpretação
title_short Processos verbais recriados em textos de ficção: um estudo baseado em romances em alemão e suas traduções e retraduções para o português brasileiro.
title_full Processos verbais recriados em textos de ficção: um estudo baseado em romances em alemão e suas traduções e retraduções para o português brasileiro.
title_fullStr Processos verbais recriados em textos de ficção: um estudo baseado em romances em alemão e suas traduções e retraduções para o português brasileiro.
title_full_unstemmed Processos verbais recriados em textos de ficção: um estudo baseado em romances em alemão e suas traduções e retraduções para o português brasileiro.
title_sort Processos verbais recriados em textos de ficção: um estudo baseado em romances em alemão e suas traduções e retraduções para o português brasileiro.
author Nayara Thomazella
author_facet Nayara Thomazella
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Adriana Silvina Pagano
dc.contributor.advisor-co1.fl_str_mv Kicila Ferreguetti de Oliveira
dc.contributor.referee1.fl_str_mv Flavia Ferreira de Paula
dc.contributor.referee2.fl_str_mv Igor Antonio Lourenço da Silva
dc.contributor.author.fl_str_mv Nayara Thomazella
contributor_str_mv Adriana Silvina Pagano
Kicila Ferreguetti de Oliveira
Flavia Ferreira de Paula
Igor Antonio Lourenço da Silva
dc.subject.por.fl_str_mv Processos Verbais
Textos ficcionais
Estudos da Tradução
Teoria Sistêmico Funcional
Representação da fala
topic Processos Verbais
Textos ficcionais
Estudos da Tradução
Teoria Sistêmico Funcional
Representação da fala
Ficção alemã Traduções para o português
Funcionalismo (Linguística)
Tradução e interpretação
dc.subject.other.pt_BR.fl_str_mv Ficção alemã Traduções para o português
Funcionalismo (Linguística)
Tradução e interpretação
description Esta dissertação apresenta um estudo embasado na Teoria Sistêmico-Funcional (HALLIDAY; MATTHIESSEN, 2014) e orientado para os Estudos da Tradução (HOLMES, 1972). O objetivo principal é examinar o padrão de realização de PROCESSOS VERBAIS e de ORAÇÕES VERBAIS em trocas dialógicas em textos ficcionais escritos originalmente em alemão e traduzidos e retraduzidos para o português brasileiro. Para tanto, foi realizada uma análise quantitativa e qualitativa de dados relativos a categorias gramaticais (HALLIDAY; MATTHIESSEN, 2014), categoria narratológicas (RIMMON-KENAN, 2005) e tradutórias (CARTFORD, 1965). A análise buscou: i) comparar os padrões de PROCESSOS VERBAIS entre as traduções e retraduções; ii) verificar se os resultados encontrados corroboram a hipótese de retradução de Berman (1990); iii) comparar os resultados obtidos na amostra alemão-português com aqueles obtidos por Pagano (2017) e Guimarães (2018) em amostras inglês-português. O corpus foi composto por dois romances escritos em alemão (Tonio Kröger, escrito por Thomas Mann, e Vierundzwanzig Stunden aus dem Leben einer Frau, escrito por Stefan Zweig) e suas respectivas traduções e retraduções para o português brasileiro, sendo as primeiras publicadas entre as décadas de 1930 e 1950 e as retraduções entre as décadas de 1990 e 2010. A metodologia foi baseada em Pagano (2017) e consistiu em: a) seleção de dez trechos com passagens dialógicas com aproximadamente 300 palavras cada; b) alinhamento dos trechos dos textos originais e respectivas traduções; c) anotação manual das categorias gramaticais, narratológicas e tradutórias em planilhas eletrônicas; d) extração dos dados utilizando o software e ambiente de programação R (R Core Team, 2018); e e) análise quantitativa e qualitativa dos dados. Os resultados desta pesquisa revelam que os romances originais apresentaram seleções análogas entre si de categorias gramaticais, mas cada romance selecionou categorias narratológicas diferentes. As traduções e retraduções para o português brasileiro apresentaram padrões análogos aos dos respectivos textos originais. A hipótese de retradução de Berman (1990) não foi confirmada em nosso corpus, pois em Tonio Kröger as traduções são mais próximas entre si, enquanto, em Vierundzwanzig Stunden aus dem Leben einer Frau, a primeira tradução é a mais próxima do texto original do que as retraduções. Os resultados deste estudo não são os mesmos que aqueles obtidos por Pagano (2017) e Guimarães (2018) em amostras no par linguístico inglês-português.
publishDate 2019
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2019-08-11T19:45:50Z
dc.date.available.fl_str_mv 2019-08-11T19:45:50Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2019-05-09
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/1843/LETR-BD2J5B
url http://hdl.handle.net/1843/LETR-BD2J5B
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Minas Gerais
dc.publisher.initials.fl_str_mv UFMG
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Minas Gerais
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFMG
instname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
instacron:UFMG
instname_str Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
instacron_str UFMG
institution UFMG
reponame_str Repositório Institucional da UFMG
collection Repositório Institucional da UFMG
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/LETR-BD2J5B/1/1996m.pdf
https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/LETR-BD2J5B/2/1996m.pdf.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv 808484f664a45aa4301e820b954a7032
9090fdfc1fe9f99fb0b65eefc447d957
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1797972985821265920