Contribuição indígena à hidronímia maranhense

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2022
Autor(a) principal: Edson Lemos Pereira
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Tese
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Universidade Federal de Minas Gerais
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: https://hdl.handle.net/1843/46898
Resumo: With the arrival of the French in Maranhão in 1612, Tupi language and culture peoples were the people that most had contact with Europeans. After this, with the expulsion of the French by the Portuguese, this contact was even greate, the Portuguese taught the religion and the western world way of working, and with their help they penetrated the interior of the continent throught the great rivers as Munim, Mearim, Pindaré, Itapecuru, facilitators of demographic movements and trade from the metropolis to the interior. Considering this reality and the importance of hydrography for the development of the State, we selected as object of study, the maranhense hydronymy of indigenous origin, understanding hydronymy as part of Onomastics that deals with studying the baptismal names of water elements in general, no matter its linguistic nature. In such case, we aim to investigate the proper names of indigenous origin that give name the maranhense hydronymy. For data collection, we conducted research in the Agência Nacional das Águas – ANA, in the Instituto Brasileiro de Geografia e Estatística – IBGE for collecting current maps and in the public collection of the state of Maranhão for the collection of old maps. To obtain the corpus, we carried out a survey of: (i) all hydronymy of the North Maranhense Mesoregion, through current IBGE maps and (ii) of hydronymy in maps of the Maranhão territory of the 17th, 18th, 19th and 20th centuries, in the works of chroniclers such as Claude d’Abbeville, Yves d’Évreux, Frei Francisco de Nossa Senhora dos Prazeres Maranhão and D. Frei Cristóvão de Lisboa. The studies of Dauzat (1922, 1938, 1946), Vasconcelos (1931), Dick (1990, 1992, 1999, 2000, 2001, 2004, 2007), Isquerdo (2006, 2009, 2010, 2011), Seabra (2006, 2008, 2010, 2012), Tapero (1995) Rosselló i Verger (2010) and Mujika Ulazia (2010) provided the basis for this research. The research corpus corresponds to the total of 518 indigenous hydronyms that generated the elaboration of 178 lexicographical-toponymic cards. The data showed (i) phytotopyms, such as Buriti, Bacuri, Cajá, Caju; (ii) zootopony, such as Curimatá, Papagaio, Sucuriú, Urubu; and (iii) hydrotyponym, such as Igarapé, Ipueira, Peritoró, Tibiri, as the most recurrent taxonomies. The variation in the scope of phonetics is more present, as in Pacoury > Bacuri; Acaiou > Caju; Yarammacarou > Mandacaru; Courimata > Curimatá; Courourou > Cururu; Iacou > Jacu, marked the Onomastic route. The toponymic phrase with the presence of the preposition de has, in almost all the phrases in which it is inserted, the semantic role of both denomination and presence or existentiality, as in Riacho da Curica, Vão do Jatobá. In this way, the linguistic aspects of the entities' baptismal name establish relationships between the culture and history of peoples and their place.
id UFMG_e85dcddbfa93c0f0babd2ebb4392083a
oai_identifier_str oai:repositorio.ufmg.br:1843/46898
network_acronym_str UFMG
network_name_str Repositório Institucional da UFMG
repository_id_str
spelling 2022-11-03T21:36:25Z2025-09-09T00:21:31Z2022-11-03T21:36:25Z2022-07-25https://hdl.handle.net/1843/46898With the arrival of the French in Maranhão in 1612, Tupi language and culture peoples were the people that most had contact with Europeans. After this, with the expulsion of the French by the Portuguese, this contact was even greate, the Portuguese taught the religion and the western world way of working, and with their help they penetrated the interior of the continent throught the great rivers as Munim, Mearim, Pindaré, Itapecuru, facilitators of demographic movements and trade from the metropolis to the interior. Considering this reality and the importance of hydrography for the development of the State, we selected as object of study, the maranhense hydronymy of indigenous origin, understanding hydronymy as part of Onomastics that deals with studying the baptismal names of water elements in general, no matter its linguistic nature. In such case, we aim to investigate the proper names of indigenous origin that give name the maranhense hydronymy. For data collection, we conducted research in the Agência Nacional das Águas – ANA, in the Instituto Brasileiro de Geografia e Estatística – IBGE for collecting current maps and in the public collection of the state of Maranhão for the collection of old maps. To obtain the corpus, we carried out a survey of: (i) all hydronymy of the North Maranhense Mesoregion, through current IBGE maps and (ii) of hydronymy in maps of the Maranhão territory of the 17th, 18th, 19th and 20th centuries, in the works of chroniclers such as Claude d’Abbeville, Yves d’Évreux, Frei Francisco de Nossa Senhora dos Prazeres Maranhão and D. Frei Cristóvão de Lisboa. The studies of Dauzat (1922, 1938, 1946), Vasconcelos (1931), Dick (1990, 1992, 1999, 2000, 2001, 2004, 2007), Isquerdo (2006, 2009, 2010, 2011), Seabra (2006, 2008, 2010, 2012), Tapero (1995) Rosselló i Verger (2010) and Mujika Ulazia (2010) provided the basis for this research. The research corpus corresponds to the total of 518 indigenous hydronyms that generated the elaboration of 178 lexicographical-toponymic cards. The data showed (i) phytotopyms, such as Buriti, Bacuri, Cajá, Caju; (ii) zootopony, such as Curimatá, Papagaio, Sucuriú, Urubu; and (iii) hydrotyponym, such as Igarapé, Ipueira, Peritoró, Tibiri, as the most recurrent taxonomies. The variation in the scope of phonetics is more present, as in Pacoury > Bacuri; Acaiou > Caju; Yarammacarou > Mandacaru; Courimata > Curimatá; Courourou > Cururu; Iacou > Jacu, marked the Onomastic route. The toponymic phrase with the presence of the preposition de has, in almost all the phrases in which it is inserted, the semantic role of both denomination and presence or existentiality, as in Riacho da Curica, Vão do Jatobá. In this way, the linguistic aspects of the entities' baptismal name establish relationships between the culture and history of peoples and their place.CAPES - Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível SuperiorporUniversidade Federal de Minas Geraishttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/pt/info:eu-repo/semantics/openAccessOnomásticaToponímiaHidronímiaMaranhãoLíngua IndígenasLíngua tupi – Variação – Maranhão (MA)Mudanças linguísticasLíngua tupi – Etimologia – NomesToponímiaLinguagem e cultura – Maranhão (MA)Nomes geográficos (Catalogação)Índios – LínguasContribuição indígena à hidronímia maranhenseContribuição indígena à hidronímia maranhenseinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisEdson Lemos Pereirareponame:Repositório Institucional da UFMGinstname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)instacron:UFMGhttp://lattes.cnpq.br/6512822337220096Maria Cândida Trindade Costa de Seabrahttp://lattes.cnpq.br/0209259220684913Conceição de Maria de Araujo RamosAparecida Negri IsquerdoAderlande Pereira FerrazKarylleila dos Santos AndradeBruno de Assis Freire de LimaAna Paula Mendes Alves de CarvalhoJosé Mendes BezerraCom a chegada dos franceses ao Maranhão em 1612, os povos de língua e cultura Tupi foram os povos que mais tiveram contato com os europeus. Posteriormente, com a expulsão dos franceses pelos portugueses, esse contato foi ainda maior, os portugueses ensinaram a religião e a forma de trabalho do mundo ocidental, e com a ajuda deles penetraram no interior do continente por meio dos grandes rios Munim, Mearim, Pindaré, Itapecuru, facilitadores dos movimentos demográficos e do comércio da metrópole para o interior. Considerando essa realidade e a importância da hidrografia para o desenvolvimento do Estado, selecionamos como objeto de estudo a hidronímia maranhense de origem indígena, entendendo a hidronímia como parte da Onomástica que se ocupa em estudar os nomes de batismo dos elementos hídricos em geral, não importando a natureza linguística. Assim, objetivamos investigar os nomes próprios de origem indígena que nomeiam a hidronímia maranhense. Para a coleta de dados realizamos pesquisas na Agência Nacional das Águas – ANA, no Instituto Brasileiro de Geografia e Estatística – IBGE para coleta de mapas atuais e no acervo público do estado do Maranhão para a recolha de mapas antigos. Para obtenção do corpus, realizamos o levantamento de: (i) toda a hidronímia da Mesorregião Norte Maranhense, por meio de mapas atuais do IBGE e (ii) da hidronímia em mapas do território maranhense dos séculos XVII, XVIII, XIX e XX, em trabalhos de cronistas como Claude d’Abbeville, Yves d’Évreux, Frei Francisco de Nossa Senhora dos Prazeres Maranhão e D. Frei Cristóvão de Lisboa. Os estudos de Dauzat (1922, 1938,1946), Vasconcelos (1931), Dick (1990, 1992, 1999, 2000, 2001, 2004, 2007), Isquerdo (2006, 2009, 2010, 2011), Seabra (2006, 2008, 2010, 2012), Tapero (1995) Rosselló i Verger (2010) e Mujika Ulazia (2010) deram fundamentos a esta pesquisa. O corpus da pesquisa corresponde ao total de 518 hidrônimos indígenas que geraram a elaboração de 178 fichas lexicográficas-toponímicas. Os dados apresentaram (i) fitotopônimos, como Buriti, Bacuri, Cajá, Caju; (ii) zootopônimos, como Curimatá, Papagaio, Sucuriú, Urubu; e (iii) hidrotopônimos, como Igarapé, Ipueira, Peritoró, Tibiri, como as taxionomias mais recorrentes. A variação no âmbito da fonética mais presente, a exemplo de Pacoury > Bacuri; Acaiou > Caju; Yarammacarou > Mandacaru; Courimata > Curimatá; Courourou > Cururu; Iacou > Jacu, marcou o percurso Onomástico. O sintagma toponímico com a presença da preposição de tem, na quase totalidade dos sintagmas em que se insere, o papel semântico tanto de denominação quanto de presencialidade ou existencialidade, como em Riacho da Curica, Vão do Jatobá. Desse modo, os aspectos linguísticos do nome de batismo das entidades estabelecem relações entre a cultura e a história do povo e de seu lugar.BrasilFALE - FACULDADE DE LETRASPrograma de Pós-Graduação em Estudos LinguísticosUFMGCC-LICENSElicense_rdfapplication/octet-stream811https://repositorio.ufmg.br//bitstreams/aa0589c2-3f2c-4351-8a08-0bdd118c81b6/downloadcfd6801dba008cb6adbd9838b81582abMD51falseAnonymousREADORIGINALContribuição indígena à hidronímia maranhense.pdfapplication/pdf7580602https://repositorio.ufmg.br//bitstreams/c568eb74-6a9b-49f3-9621-b36633a18c5a/downloadd5e44505f71eb37d03f821d39e69bd06MD52trueAnonymousREADLICENSElicense.txttext/plain2118https://repositorio.ufmg.br//bitstreams/896efca2-3d50-4636-a163-09930cd6df75/downloadcda590c95a0b51b4d15f60c9642ca272MD53falseAnonymousREADTEXTContribuição indígena à hidronímia maranhense.pdf.txtContribuição indígena à hidronímia maranhense.pdf.txtExtracted texttext/plain103459https://repositorio.ufmg.br//bitstreams/9e8fd84a-2e7e-4e1e-bce0-8bad787b4773/download1667e6e61ec09666f1e972acbd2f9098MD54falseAnonymousREADTHUMBNAILContribuição indígena à hidronímia maranhense.pdf.jpgContribuição indígena à hidronímia maranhense.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg3260https://repositorio.ufmg.br//bitstreams/c52c8b79-9cc6-4d9b-88f1-9c17dcb7df3f/downloadbdbc4901db34898737a1507db155e57bMD55falseAnonymousREAD1843/468982025-09-09 15:45:50.55http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/pt/Acesso Abertoopen.accessoai:repositorio.ufmg.br:1843/46898https://repositorio.ufmg.br/Repositório InstitucionalPUBhttps://repositorio.ufmg.br/oairepositorio@ufmg.bropendoar:2025-09-09T18:45:50Repositório Institucional da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)falseTElDRU7Dh0EgREUgRElTVFJJQlVJw4fDg08gTsODTy1FWENMVVNJVkEgRE8gUkVQT1NJVMOTUklPIElOU1RJVFVDSU9OQUwgREEgVUZNRwoKQ29tIGEgYXByZXNlbnRhw6fDo28gZGVzdGEgbGljZW7Dp2EsIHZvY8OqIChvIGF1dG9yIChlcykgb3UgbyB0aXR1bGFyIGRvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvcikgY29uY2VkZSBhbyBSZXBvc2l0w7NyaW8gSW5zdGl0dWNpb25hbCBkYSBVRk1HIChSSS1VRk1HKSBvIGRpcmVpdG8gbsOjbyBleGNsdXNpdm8gZSBpcnJldm9nw6F2ZWwgZGUgcmVwcm9kdXppciBlL291IGRpc3RyaWJ1aXIgYSBzdWEgcHVibGljYcOnw6NvIChpbmNsdWluZG8gbyByZXN1bW8pIHBvciB0b2RvIG8gbXVuZG8gbm8gZm9ybWF0byBpbXByZXNzbyBlIGVsZXRyw7RuaWNvIGUgZW0gcXVhbHF1ZXIgbWVpbywgaW5jbHVpbmRvIG9zIGZvcm1hdG9zIMOhdWRpbyBvdSB2w61kZW8uCgpWb2PDqiBkZWNsYXJhIHF1ZSBjb25oZWNlIGEgcG9sw610aWNhIGRlIGNvcHlyaWdodCBkYSBlZGl0b3JhIGRvIHNldSBkb2N1bWVudG8gZSBxdWUgY29uaGVjZSBlIGFjZWl0YSBhcyBEaXJldHJpemVzIGRvIFJJLVVGTUcuCgpWb2PDqiBjb25jb3JkYSBxdWUgbyBSZXBvc2l0w7NyaW8gSW5zdGl0dWNpb25hbCBkYSBVRk1HIHBvZGUsIHNlbSBhbHRlcmFyIG8gY29udGXDumRvLCB0cmFuc3BvciBhIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gcGFyYSBxdWFscXVlciBtZWlvIG91IGZvcm1hdG8gcGFyYSBmaW5zIGRlIHByZXNlcnZhw6fDo28uCgpWb2PDqiB0YW1iw6ltIGNvbmNvcmRhIHF1ZSBvIFJlcG9zaXTDs3JpbyBJbnN0aXR1Y2lvbmFsIGRhIFVGTUcgcG9kZSBtYW50ZXIgbWFpcyBkZSB1bWEgY8OzcGlhIGRlIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gcGFyYSBmaW5zIGRlIHNlZ3VyYW7Dp2EsIGJhY2stdXAgZSBwcmVzZXJ2YcOnw6NvLgoKVm9jw6ogZGVjbGFyYSBxdWUgYSBzdWEgcHVibGljYcOnw6NvIMOpIG9yaWdpbmFsIGUgcXVlIHZvY8OqIHRlbSBvIHBvZGVyIGRlIGNvbmNlZGVyIG9zIGRpcmVpdG9zIGNvbnRpZG9zIG5lc3RhIGxpY2Vuw6dhLiBWb2PDqiB0YW1iw6ltIGRlY2xhcmEgcXVlIG8gZGVww7NzaXRvIGRlIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gbsOjbywgcXVlIHNlamEgZGUgc2V1IGNvbmhlY2ltZW50bywgaW5mcmluZ2UgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMgZGUgbmluZ3XDqW0uCgpDYXNvIGEgc3VhIHB1YmxpY2HDp8OjbyBjb250ZW5oYSBtYXRlcmlhbCBxdWUgdm9jw6ogbsOjbyBwb3NzdWkgYSB0aXR1bGFyaWRhZGUgZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzLCB2b2PDqiBkZWNsYXJhIHF1ZSBvYnRldmUgYSBwZXJtaXNzw6NvIGlycmVzdHJpdGEgZG8gZGV0ZW50b3IgZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzIHBhcmEgY29uY2VkZXIgYW8gUmVwb3NpdMOzcmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwgZGEgVUZNRyBvcyBkaXJlaXRvcyBhcHJlc2VudGFkb3MgbmVzdGEgbGljZW7Dp2EsIGUgcXVlIGVzc2UgbWF0ZXJpYWwgZGUgcHJvcHJpZWRhZGUgZGUgdGVyY2Vpcm9zIGVzdMOhIGNsYXJhbWVudGUgaWRlbnRpZmljYWRvIGUgcmVjb25oZWNpZG8gbm8gdGV4dG8gb3Ugbm8gY29udGXDumRvIGRhIHB1YmxpY2HDp8OjbyBvcmEgZGVwb3NpdGFkYS4KCkNBU08gQSBQVUJMSUNBw4fDg08gT1JBIERFUE9TSVRBREEgVEVOSEEgU0lETyBSRVNVTFRBRE8gREUgVU0gUEFUUk9Dw41OSU8gT1UgQVBPSU8gREUgVU1BIEFHw4pOQ0lBIERFIEZPTUVOVE8gT1UgT1VUUk8gT1JHQU5JU01PLCBWT0PDiiBERUNMQVJBIFFVRSBSRVNQRUlUT1UgVE9ET1MgRSBRVUFJU1FVRVIgRElSRUlUT1MgREUgUkVWSVPDg08gQ09NTyBUQU1Cw4lNIEFTIERFTUFJUyBPQlJJR0HDh8OVRVMgRVhJR0lEQVMgUE9SIENPTlRSQVRPIE9VIEFDT1JETy4KCk8gUmVwb3NpdMOzcmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwgZGEgVUZNRyBzZSBjb21wcm9tZXRlIGEgaWRlbnRpZmljYXIgY2xhcmFtZW50ZSBvIHNldSBub21lKHMpIG91IG8ocykgbm9tZXMocykgZG8ocykgZGV0ZW50b3IoZXMpIGRvcyBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcyBkYSBwdWJsaWNhw6fDo28sIGUgbsOjbyBmYXLDoSBxdWFscXVlciBhbHRlcmHDp8OjbywgYWzDqW0gZGFxdWVsYXMgY29uY2VkaWRhcyBwb3IgZXN0YSBsaWNlbsOnYS4K
dc.title.none.fl_str_mv Contribuição indígena à hidronímia maranhense
dc.title.alternative.none.fl_str_mv Contribuição indígena à hidronímia maranhense
title Contribuição indígena à hidronímia maranhense
spellingShingle Contribuição indígena à hidronímia maranhense
Edson Lemos Pereira
Língua tupi – Variação – Maranhão (MA)
Mudanças linguísticas
Língua tupi – Etimologia – Nomes
Toponímia
Linguagem e cultura – Maranhão (MA)
Nomes geográficos (Catalogação)
Índios – Línguas
Onomástica
Toponímia
Hidronímia
Maranhão
Língua Indígenas
title_short Contribuição indígena à hidronímia maranhense
title_full Contribuição indígena à hidronímia maranhense
title_fullStr Contribuição indígena à hidronímia maranhense
title_full_unstemmed Contribuição indígena à hidronímia maranhense
title_sort Contribuição indígena à hidronímia maranhense
author Edson Lemos Pereira
author_facet Edson Lemos Pereira
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Edson Lemos Pereira
dc.subject.por.fl_str_mv Língua tupi – Variação – Maranhão (MA)
Mudanças linguísticas
Língua tupi – Etimologia – Nomes
Toponímia
Linguagem e cultura – Maranhão (MA)
Nomes geográficos (Catalogação)
Índios – Línguas
topic Língua tupi – Variação – Maranhão (MA)
Mudanças linguísticas
Língua tupi – Etimologia – Nomes
Toponímia
Linguagem e cultura – Maranhão (MA)
Nomes geográficos (Catalogação)
Índios – Línguas
Onomástica
Toponímia
Hidronímia
Maranhão
Língua Indígenas
dc.subject.other.none.fl_str_mv Onomástica
Toponímia
Hidronímia
Maranhão
Língua Indígenas
description With the arrival of the French in Maranhão in 1612, Tupi language and culture peoples were the people that most had contact with Europeans. After this, with the expulsion of the French by the Portuguese, this contact was even greate, the Portuguese taught the religion and the western world way of working, and with their help they penetrated the interior of the continent throught the great rivers as Munim, Mearim, Pindaré, Itapecuru, facilitators of demographic movements and trade from the metropolis to the interior. Considering this reality and the importance of hydrography for the development of the State, we selected as object of study, the maranhense hydronymy of indigenous origin, understanding hydronymy as part of Onomastics that deals with studying the baptismal names of water elements in general, no matter its linguistic nature. In such case, we aim to investigate the proper names of indigenous origin that give name the maranhense hydronymy. For data collection, we conducted research in the Agência Nacional das Águas – ANA, in the Instituto Brasileiro de Geografia e Estatística – IBGE for collecting current maps and in the public collection of the state of Maranhão for the collection of old maps. To obtain the corpus, we carried out a survey of: (i) all hydronymy of the North Maranhense Mesoregion, through current IBGE maps and (ii) of hydronymy in maps of the Maranhão territory of the 17th, 18th, 19th and 20th centuries, in the works of chroniclers such as Claude d’Abbeville, Yves d’Évreux, Frei Francisco de Nossa Senhora dos Prazeres Maranhão and D. Frei Cristóvão de Lisboa. The studies of Dauzat (1922, 1938, 1946), Vasconcelos (1931), Dick (1990, 1992, 1999, 2000, 2001, 2004, 2007), Isquerdo (2006, 2009, 2010, 2011), Seabra (2006, 2008, 2010, 2012), Tapero (1995) Rosselló i Verger (2010) and Mujika Ulazia (2010) provided the basis for this research. The research corpus corresponds to the total of 518 indigenous hydronyms that generated the elaboration of 178 lexicographical-toponymic cards. The data showed (i) phytotopyms, such as Buriti, Bacuri, Cajá, Caju; (ii) zootopony, such as Curimatá, Papagaio, Sucuriú, Urubu; and (iii) hydrotyponym, such as Igarapé, Ipueira, Peritoró, Tibiri, as the most recurrent taxonomies. The variation in the scope of phonetics is more present, as in Pacoury > Bacuri; Acaiou > Caju; Yarammacarou > Mandacaru; Courimata > Curimatá; Courourou > Cururu; Iacou > Jacu, marked the Onomastic route. The toponymic phrase with the presence of the preposition de has, in almost all the phrases in which it is inserted, the semantic role of both denomination and presence or existentiality, as in Riacho da Curica, Vão do Jatobá. In this way, the linguistic aspects of the entities' baptismal name establish relationships between the culture and history of peoples and their place.
publishDate 2022
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2022-11-03T21:36:25Z
2025-09-09T00:21:31Z
dc.date.available.fl_str_mv 2022-11-03T21:36:25Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2022-07-25
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://hdl.handle.net/1843/46898
url https://hdl.handle.net/1843/46898
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/pt/
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/pt/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Minas Gerais
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Minas Gerais
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFMG
instname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
instacron:UFMG
instname_str Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
instacron_str UFMG
institution UFMG
reponame_str Repositório Institucional da UFMG
collection Repositório Institucional da UFMG
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufmg.br//bitstreams/aa0589c2-3f2c-4351-8a08-0bdd118c81b6/download
https://repositorio.ufmg.br//bitstreams/c568eb74-6a9b-49f3-9621-b36633a18c5a/download
https://repositorio.ufmg.br//bitstreams/896efca2-3d50-4636-a163-09930cd6df75/download
https://repositorio.ufmg.br//bitstreams/9e8fd84a-2e7e-4e1e-bce0-8bad787b4773/download
https://repositorio.ufmg.br//bitstreams/c52c8b79-9cc6-4d9b-88f1-9c17dcb7df3f/download
bitstream.checksum.fl_str_mv cfd6801dba008cb6adbd9838b81582ab
d5e44505f71eb37d03f821d39e69bd06
cda590c95a0b51b4d15f60c9642ca272
1667e6e61ec09666f1e972acbd2f9098
bdbc4901db34898737a1507db155e57b
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
repository.mail.fl_str_mv repositorio@ufmg.br
_version_ 1862105611175460864