Dario Fo, o jogral contemporâneo em Mistero Buffo: uma proposta de tradução teatral
| Ano de defesa: | 2017 |
|---|---|
| Autor(a) principal: | |
| Orientador(a): | |
| Banca de defesa: | |
| Tipo de documento: | Dissertação |
| Tipo de acesso: | Acesso aberto |
| Idioma: | por |
| Instituição de defesa: |
Universidade Federal de Minas Gerais
|
| Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
| Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
| País: |
Não Informado pela instituição
|
| Palavras-chave em Português: | |
| Link de acesso: | https://hdl.handle.net/1843/LETR-ALJNJF |
Resumo: | Questa dissertazione ha lobiettivo di presentare alla comunità accademica e teatrale la nostra traduzione di tre testi di Dario Fo (1926 2016) che fanno parte del suo spettacolo Mistero Buffo (1969), così come studi, metodologie e saperi che ci hanno reso possibile tale esperienza e la riflessione sulla sua concretizzazione. Dal punto di visto storico-culturale, abbiamo lavorato su due piani apparentemente distinti: quello contemporaneo e quello medievale. Tuttavia la figura di Dario Fo li unisce, e lungo la sua carriera lautore e attore italiano si trasforma in un vero e proprio giullare del suo tempo nel riscattare, in manierabrillante e semplice, i buffi misteri medievali per toccare questioni molto attuali; facendoci pensare e scoprire, attraverso il teatro, le molte relazioni possibili tra questi due mondi, anche se sono passati otto secoli dalla riappropriazione di queste rappresentazioni realizzate dallartista italiano. Per affrontare tali studi abbiamo utilizzato le riflessioni sulla letteraturamedievale di Bakhtin e Zumthor. Circa gli studi di teatro contemporaneo, Pavis è il nostro autore principale di riferimento per aver affrontato specificatamente il teatro nella traduzione. Per guidare le nostre riflessioni sulla pratica della traduzione, abbiamo fatto ricorsosoprattutto alle teorie di Berman e Meschonnic. Il principale criterio che ci ha guidati è stata la ricerca della poetica specifica dei testi teatrali scelti, in modo da poterla rispettare e mantenere nelle traduzioni, sempre pensando alla cultura e al pubblico brasiliani attuali. Ci siamo resi conto che la poetica si trova principalmente legata, nel caso del nostro corpusteatrale, alla performance e, conseguentemente, al ritmo della sua oralità, come risultato di una profonda connessione fra il corpo e la voce dellinterprete, che rappresenta la sua alterità. |
| id |
UFMG_f0928458c65c170f20cb931bc9feafd3 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufmg.br:1843/LETR-ALJNJF |
| network_acronym_str |
UFMG |
| network_name_str |
Repositório Institucional da UFMG |
| repository_id_str |
|
| spelling |
2019-08-14T13:19:39Z2025-09-08T23:23:59Z2019-08-14T13:19:39Z2017-02-13https://hdl.handle.net/1843/LETR-ALJNJFQuesta dissertazione ha lobiettivo di presentare alla comunità accademica e teatrale la nostra traduzione di tre testi di Dario Fo (1926 2016) che fanno parte del suo spettacolo Mistero Buffo (1969), così come studi, metodologie e saperi che ci hanno reso possibile tale esperienza e la riflessione sulla sua concretizzazione. Dal punto di visto storico-culturale, abbiamo lavorato su due piani apparentemente distinti: quello contemporaneo e quello medievale. Tuttavia la figura di Dario Fo li unisce, e lungo la sua carriera lautore e attore italiano si trasforma in un vero e proprio giullare del suo tempo nel riscattare, in manierabrillante e semplice, i buffi misteri medievali per toccare questioni molto attuali; facendoci pensare e scoprire, attraverso il teatro, le molte relazioni possibili tra questi due mondi, anche se sono passati otto secoli dalla riappropriazione di queste rappresentazioni realizzate dallartista italiano. Per affrontare tali studi abbiamo utilizzato le riflessioni sulla letteraturamedievale di Bakhtin e Zumthor. Circa gli studi di teatro contemporaneo, Pavis è il nostro autore principale di riferimento per aver affrontato specificatamente il teatro nella traduzione. Per guidare le nostre riflessioni sulla pratica della traduzione, abbiamo fatto ricorsosoprattutto alle teorie di Berman e Meschonnic. Il principale criterio che ci ha guidati è stata la ricerca della poetica specifica dei testi teatrali scelti, in modo da poterla rispettare e mantenere nelle traduzioni, sempre pensando alla cultura e al pubblico brasiliani attuali. Ci siamo resi conto che la poetica si trova principalmente legata, nel caso del nostro corpusteatrale, alla performance e, conseguentemente, al ritmo della sua oralità, come risultato di una profonda connessione fra il corpo e la voce dellinterprete, che rappresenta la sua alterità.Universidade Federal de Minas GeraisDario FoJogralTradução teatralTeatro medievalFo, Dario , 1926-2016 Mistero Buffo Crítica e interpretaçãoTeatro italiano Traduções para o portuguêsTeatro italiano História e críticaTradução e interpretaçãoDario Fo, o jogral contemporâneo em Mistero Buffo: uma proposta de tradução teatralinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisJessica Tamietti de Almeidainfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UFMGinstname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)instacron:UFMGAnna PalmaSara Del Carmen Rojo de La RosaErnani de Castro MalettaEssa dissertação tem o objetivo de apresentar à comunidade acadêmica e teatral a tradução de três textos de Dario Fo (1926 2016) que fazem parte de seu espetáculo Mistero Buffo (1969), bem como os estudos, metodologias e saberes que possibilitaram essa experiência ereflexão sobre a sua concretização. Do ponto de vista histórico-cultural, trabalhamos em dois planos aparentemente distintos: o contemporâneo e o medieval. Todavia a figura de Dario Fo os une e, ao longo de sua carreira, o autor e ator italiano se torna um verdadeiro jogral de seutempo ao resgatar, de forma brilhante e simples, os bufos mistérios medievais para tocar em questões muito atuais, fazendo-nos pensar e enxergar através do teatro as muitas relações possíveis entre esses dois mundos, mesmo que tenham se passado oito séculos até a retomada dessas apresentações realizadas pelo artista italiano. Para tal, utilizamos as reflexões sobre a literatura medieval de Bakhtin e Zumthor. Sobre os estudos de teatro contemporâneo, Pavis é nosso maior referencial por abordar especificamente o teatro na tradução. Para nortear nossas reflexões sobre a prática da tradução, recorremos principalmente às teorias de Berman e Meschonnic. O principal critério que guiou este trabalho foi a busca pela manutenção e respeito da poética específica dos textos teatrais escolhidos, sempre pensando na contextualização para a cultura e o público brasileiro atual. Percebemos que a poética se encontra intrinsecamente ligada, no caso de nosso corpus teatral, à performance, e, por conseguinte, ao ritmo de sua oralidade, que é resultante de uma profunda conexão entre o corpo e a voz do intérprete, que representa sua alteridade.UFMGORIGINALmestrado_jessica_tamietti_de__almeida.pdfapplication/pdf7030120https://repositorio.ufmg.br//bitstreams/f183005c-7752-4734-a786-65e303163162/downloadcd5b2d368065e73408c9e6112b33327dMD51trueAnonymousREADTEXTmestrado_jessica_tamietti_de__almeida.pdf.txttext/plain353182https://repositorio.ufmg.br//bitstreams/8e977610-b169-4288-a5d3-be7b05a5dffc/downloadf6c8a8de3317262ab86668eeee472942MD52falseAnonymousREADTHUMBNAILmestrado_jessica_tamietti_de__almeida.pdf.jpgmestrado_jessica_tamietti_de__almeida.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg2607https://repositorio.ufmg.br//bitstreams/e6b1f67d-f10d-4a6a-8767-76f3ae30bd47/download6ede250e431b8f42592435d26abe32cfMD53falseAnonymousREAD1843/LETR-ALJNJF2025-09-09 15:02:24.158open.accessoai:repositorio.ufmg.br:1843/LETR-ALJNJFhttps://repositorio.ufmg.br/Repositório InstitucionalPUBhttps://repositorio.ufmg.br/oairepositorio@ufmg.bropendoar:2025-09-09T18:02:24Repositório Institucional da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)false |
| dc.title.none.fl_str_mv |
Dario Fo, o jogral contemporâneo em Mistero Buffo: uma proposta de tradução teatral |
| title |
Dario Fo, o jogral contemporâneo em Mistero Buffo: uma proposta de tradução teatral |
| spellingShingle |
Dario Fo, o jogral contemporâneo em Mistero Buffo: uma proposta de tradução teatral Jessica Tamietti de Almeida Fo, Dario , 1926-2016 Mistero Buffo Crítica e interpretação Teatro italiano Traduções para o português Teatro italiano História e crítica Tradução e interpretação Dario Fo Jogral Tradução teatral Teatro medieval |
| title_short |
Dario Fo, o jogral contemporâneo em Mistero Buffo: uma proposta de tradução teatral |
| title_full |
Dario Fo, o jogral contemporâneo em Mistero Buffo: uma proposta de tradução teatral |
| title_fullStr |
Dario Fo, o jogral contemporâneo em Mistero Buffo: uma proposta de tradução teatral |
| title_full_unstemmed |
Dario Fo, o jogral contemporâneo em Mistero Buffo: uma proposta de tradução teatral |
| title_sort |
Dario Fo, o jogral contemporâneo em Mistero Buffo: uma proposta de tradução teatral |
| author |
Jessica Tamietti de Almeida |
| author_facet |
Jessica Tamietti de Almeida |
| author_role |
author |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Jessica Tamietti de Almeida |
| dc.subject.por.fl_str_mv |
Fo, Dario , 1926-2016 Mistero Buffo Crítica e interpretação Teatro italiano Traduções para o português Teatro italiano História e crítica Tradução e interpretação |
| topic |
Fo, Dario , 1926-2016 Mistero Buffo Crítica e interpretação Teatro italiano Traduções para o português Teatro italiano História e crítica Tradução e interpretação Dario Fo Jogral Tradução teatral Teatro medieval |
| dc.subject.other.none.fl_str_mv |
Dario Fo Jogral Tradução teatral Teatro medieval |
| description |
Questa dissertazione ha lobiettivo di presentare alla comunità accademica e teatrale la nostra traduzione di tre testi di Dario Fo (1926 2016) che fanno parte del suo spettacolo Mistero Buffo (1969), così come studi, metodologie e saperi che ci hanno reso possibile tale esperienza e la riflessione sulla sua concretizzazione. Dal punto di visto storico-culturale, abbiamo lavorato su due piani apparentemente distinti: quello contemporaneo e quello medievale. Tuttavia la figura di Dario Fo li unisce, e lungo la sua carriera lautore e attore italiano si trasforma in un vero e proprio giullare del suo tempo nel riscattare, in manierabrillante e semplice, i buffi misteri medievali per toccare questioni molto attuali; facendoci pensare e scoprire, attraverso il teatro, le molte relazioni possibili tra questi due mondi, anche se sono passati otto secoli dalla riappropriazione di queste rappresentazioni realizzate dallartista italiano. Per affrontare tali studi abbiamo utilizzato le riflessioni sulla letteraturamedievale di Bakhtin e Zumthor. Circa gli studi di teatro contemporaneo, Pavis è il nostro autore principale di riferimento per aver affrontato specificatamente il teatro nella traduzione. Per guidare le nostre riflessioni sulla pratica della traduzione, abbiamo fatto ricorsosoprattutto alle teorie di Berman e Meschonnic. Il principale criterio che ci ha guidati è stata la ricerca della poetica specifica dei testi teatrali scelti, in modo da poterla rispettare e mantenere nelle traduzioni, sempre pensando alla cultura e al pubblico brasiliani attuali. Ci siamo resi conto che la poetica si trova principalmente legata, nel caso del nostro corpusteatrale, alla performance e, conseguentemente, al ritmo della sua oralità, come risultato di una profonda connessione fra il corpo e la voce dellinterprete, che rappresenta la sua alterità. |
| publishDate |
2017 |
| dc.date.issued.fl_str_mv |
2017-02-13 |
| dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2019-08-14T13:19:39Z 2025-09-08T23:23:59Z |
| dc.date.available.fl_str_mv |
2019-08-14T13:19:39Z |
| dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
| dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
| format |
masterThesis |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/1843/LETR-ALJNJF |
| url |
https://hdl.handle.net/1843/LETR-ALJNJF |
| dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
| language |
por |
| dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Minas Gerais |
| publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Minas Gerais |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFMG instname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG) instacron:UFMG |
| instname_str |
Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG) |
| instacron_str |
UFMG |
| institution |
UFMG |
| reponame_str |
Repositório Institucional da UFMG |
| collection |
Repositório Institucional da UFMG |
| bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ufmg.br//bitstreams/f183005c-7752-4734-a786-65e303163162/download https://repositorio.ufmg.br//bitstreams/8e977610-b169-4288-a5d3-be7b05a5dffc/download https://repositorio.ufmg.br//bitstreams/e6b1f67d-f10d-4a6a-8767-76f3ae30bd47/download |
| bitstream.checksum.fl_str_mv |
cd5b2d368065e73408c9e6112b33327d f6c8a8de3317262ab86668eeee472942 6ede250e431b8f42592435d26abe32cf |
| bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 |
| repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG) |
| repository.mail.fl_str_mv |
repositorio@ufmg.br |
| _version_ |
1862105554606882816 |