Dario Fo, o jogral contemporâneo em Mistero Buffo: uma proposta de tradução teatral

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2017
Autor(a) principal: Jessica Tamietti de Almeida
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Universidade Federal de Minas Gerais
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: https://hdl.handle.net/1843/LETR-ALJNJF
Resumo: Questa dissertazione ha lobiettivo di presentare alla comunità accademica e teatrale la nostra traduzione di tre testi di Dario Fo (1926 2016) che fanno parte del suo spettacolo Mistero Buffo (1969), così come studi, metodologie e saperi che ci hanno reso possibile tale esperienza e la riflessione sulla sua concretizzazione. Dal punto di visto storico-culturale, abbiamo lavorato su due piani apparentemente distinti: quello contemporaneo e quello medievale. Tuttavia la figura di Dario Fo li unisce, e lungo la sua carriera lautore e attore italiano si trasforma in un vero e proprio giullare del suo tempo nel riscattare, in manierabrillante e semplice, i buffi misteri medievali per toccare questioni molto attuali; facendoci pensare e scoprire, attraverso il teatro, le molte relazioni possibili tra questi due mondi, anche se sono passati otto secoli dalla riappropriazione di queste rappresentazioni realizzate dallartista italiano. Per affrontare tali studi abbiamo utilizzato le riflessioni sulla letteraturamedievale di Bakhtin e Zumthor. Circa gli studi di teatro contemporaneo, Pavis è il nostro autore principale di riferimento per aver affrontato specificatamente il teatro nella traduzione. Per guidare le nostre riflessioni sulla pratica della traduzione, abbiamo fatto ricorsosoprattutto alle teorie di Berman e Meschonnic. Il principale criterio che ci ha guidati è stata la ricerca della poetica specifica dei testi teatrali scelti, in modo da poterla rispettare e mantenere nelle traduzioni, sempre pensando alla cultura e al pubblico brasiliani attuali. Ci siamo resi conto che la poetica si trova principalmente legata, nel caso del nostro corpusteatrale, alla performance e, conseguentemente, al ritmo della sua oralità, come risultato di una profonda connessione fra il corpo e la voce dellinterprete, che rappresenta la sua alterità.
id UFMG_f0928458c65c170f20cb931bc9feafd3
oai_identifier_str oai:repositorio.ufmg.br:1843/LETR-ALJNJF
network_acronym_str UFMG
network_name_str Repositório Institucional da UFMG
repository_id_str
spelling 2019-08-14T13:19:39Z2025-09-08T23:23:59Z2019-08-14T13:19:39Z2017-02-13https://hdl.handle.net/1843/LETR-ALJNJFQuesta dissertazione ha lobiettivo di presentare alla comunità accademica e teatrale la nostra traduzione di tre testi di Dario Fo (1926 2016) che fanno parte del suo spettacolo Mistero Buffo (1969), così come studi, metodologie e saperi che ci hanno reso possibile tale esperienza e la riflessione sulla sua concretizzazione. Dal punto di visto storico-culturale, abbiamo lavorato su due piani apparentemente distinti: quello contemporaneo e quello medievale. Tuttavia la figura di Dario Fo li unisce, e lungo la sua carriera lautore e attore italiano si trasforma in un vero e proprio giullare del suo tempo nel riscattare, in manierabrillante e semplice, i buffi misteri medievali per toccare questioni molto attuali; facendoci pensare e scoprire, attraverso il teatro, le molte relazioni possibili tra questi due mondi, anche se sono passati otto secoli dalla riappropriazione di queste rappresentazioni realizzate dallartista italiano. Per affrontare tali studi abbiamo utilizzato le riflessioni sulla letteraturamedievale di Bakhtin e Zumthor. Circa gli studi di teatro contemporaneo, Pavis è il nostro autore principale di riferimento per aver affrontato specificatamente il teatro nella traduzione. Per guidare le nostre riflessioni sulla pratica della traduzione, abbiamo fatto ricorsosoprattutto alle teorie di Berman e Meschonnic. Il principale criterio che ci ha guidati è stata la ricerca della poetica specifica dei testi teatrali scelti, in modo da poterla rispettare e mantenere nelle traduzioni, sempre pensando alla cultura e al pubblico brasiliani attuali. Ci siamo resi conto che la poetica si trova principalmente legata, nel caso del nostro corpusteatrale, alla performance e, conseguentemente, al ritmo della sua oralità, come risultato di una profonda connessione fra il corpo e la voce dellinterprete, che rappresenta la sua alterità.Universidade Federal de Minas GeraisDario FoJogralTradução teatralTeatro medievalFo, Dario , 1926-2016 Mistero Buffo Crítica e interpretaçãoTeatro italiano Traduções para o portuguêsTeatro italiano História e críticaTradução e interpretaçãoDario Fo, o jogral contemporâneo em Mistero Buffo: uma proposta de tradução teatralinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisJessica Tamietti de Almeidainfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UFMGinstname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)instacron:UFMGAnna PalmaSara Del Carmen Rojo de La RosaErnani de Castro MalettaEssa dissertação tem o objetivo de apresentar à comunidade acadêmica e teatral a tradução de três textos de Dario Fo (1926 2016) que fazem parte de seu espetáculo Mistero Buffo (1969), bem como os estudos, metodologias e saberes que possibilitaram essa experiência ereflexão sobre a sua concretização. Do ponto de vista histórico-cultural, trabalhamos em dois planos aparentemente distintos: o contemporâneo e o medieval. Todavia a figura de Dario Fo os une e, ao longo de sua carreira, o autor e ator italiano se torna um verdadeiro jogral de seutempo ao resgatar, de forma brilhante e simples, os bufos mistérios medievais para tocar em questões muito atuais, fazendo-nos pensar e enxergar através do teatro as muitas relações possíveis entre esses dois mundos, mesmo que tenham se passado oito séculos até a retomada dessas apresentações realizadas pelo artista italiano. Para tal, utilizamos as reflexões sobre a literatura medieval de Bakhtin e Zumthor. Sobre os estudos de teatro contemporâneo, Pavis é nosso maior referencial por abordar especificamente o teatro na tradução. Para nortear nossas reflexões sobre a prática da tradução, recorremos principalmente às teorias de Berman e Meschonnic. O principal critério que guiou este trabalho foi a busca pela manutenção e respeito da poética específica dos textos teatrais escolhidos, sempre pensando na contextualização para a cultura e o público brasileiro atual. Percebemos que a poética se encontra intrinsecamente ligada, no caso de nosso corpus teatral, à performance, e, por conseguinte, ao ritmo de sua oralidade, que é resultante de uma profunda conexão entre o corpo e a voz do intérprete, que representa sua alteridade.UFMGORIGINALmestrado_jessica_tamietti_de__almeida.pdfapplication/pdf7030120https://repositorio.ufmg.br//bitstreams/f183005c-7752-4734-a786-65e303163162/downloadcd5b2d368065e73408c9e6112b33327dMD51trueAnonymousREADTEXTmestrado_jessica_tamietti_de__almeida.pdf.txttext/plain353182https://repositorio.ufmg.br//bitstreams/8e977610-b169-4288-a5d3-be7b05a5dffc/downloadf6c8a8de3317262ab86668eeee472942MD52falseAnonymousREADTHUMBNAILmestrado_jessica_tamietti_de__almeida.pdf.jpgmestrado_jessica_tamietti_de__almeida.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg2607https://repositorio.ufmg.br//bitstreams/e6b1f67d-f10d-4a6a-8767-76f3ae30bd47/download6ede250e431b8f42592435d26abe32cfMD53falseAnonymousREAD1843/LETR-ALJNJF2025-09-09 15:02:24.158open.accessoai:repositorio.ufmg.br:1843/LETR-ALJNJFhttps://repositorio.ufmg.br/Repositório InstitucionalPUBhttps://repositorio.ufmg.br/oairepositorio@ufmg.bropendoar:2025-09-09T18:02:24Repositório Institucional da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)false
dc.title.none.fl_str_mv Dario Fo, o jogral contemporâneo em Mistero Buffo: uma proposta de tradução teatral
title Dario Fo, o jogral contemporâneo em Mistero Buffo: uma proposta de tradução teatral
spellingShingle Dario Fo, o jogral contemporâneo em Mistero Buffo: uma proposta de tradução teatral
Jessica Tamietti de Almeida
Fo, Dario , 1926-2016 Mistero Buffo Crítica e interpretação
Teatro italiano Traduções para o português
Teatro italiano História e crítica
Tradução e interpretação
Dario Fo
Jogral
Tradução teatral
Teatro medieval
title_short Dario Fo, o jogral contemporâneo em Mistero Buffo: uma proposta de tradução teatral
title_full Dario Fo, o jogral contemporâneo em Mistero Buffo: uma proposta de tradução teatral
title_fullStr Dario Fo, o jogral contemporâneo em Mistero Buffo: uma proposta de tradução teatral
title_full_unstemmed Dario Fo, o jogral contemporâneo em Mistero Buffo: uma proposta de tradução teatral
title_sort Dario Fo, o jogral contemporâneo em Mistero Buffo: uma proposta de tradução teatral
author Jessica Tamietti de Almeida
author_facet Jessica Tamietti de Almeida
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Jessica Tamietti de Almeida
dc.subject.por.fl_str_mv Fo, Dario , 1926-2016 Mistero Buffo Crítica e interpretação
Teatro italiano Traduções para o português
Teatro italiano História e crítica
Tradução e interpretação
topic Fo, Dario , 1926-2016 Mistero Buffo Crítica e interpretação
Teatro italiano Traduções para o português
Teatro italiano História e crítica
Tradução e interpretação
Dario Fo
Jogral
Tradução teatral
Teatro medieval
dc.subject.other.none.fl_str_mv Dario Fo
Jogral
Tradução teatral
Teatro medieval
description Questa dissertazione ha lobiettivo di presentare alla comunità accademica e teatrale la nostra traduzione di tre testi di Dario Fo (1926 2016) che fanno parte del suo spettacolo Mistero Buffo (1969), così come studi, metodologie e saperi che ci hanno reso possibile tale esperienza e la riflessione sulla sua concretizzazione. Dal punto di visto storico-culturale, abbiamo lavorato su due piani apparentemente distinti: quello contemporaneo e quello medievale. Tuttavia la figura di Dario Fo li unisce, e lungo la sua carriera lautore e attore italiano si trasforma in un vero e proprio giullare del suo tempo nel riscattare, in manierabrillante e semplice, i buffi misteri medievali per toccare questioni molto attuali; facendoci pensare e scoprire, attraverso il teatro, le molte relazioni possibili tra questi due mondi, anche se sono passati otto secoli dalla riappropriazione di queste rappresentazioni realizzate dallartista italiano. Per affrontare tali studi abbiamo utilizzato le riflessioni sulla letteraturamedievale di Bakhtin e Zumthor. Circa gli studi di teatro contemporaneo, Pavis è il nostro autore principale di riferimento per aver affrontato specificatamente il teatro nella traduzione. Per guidare le nostre riflessioni sulla pratica della traduzione, abbiamo fatto ricorsosoprattutto alle teorie di Berman e Meschonnic. Il principale criterio che ci ha guidati è stata la ricerca della poetica specifica dei testi teatrali scelti, in modo da poterla rispettare e mantenere nelle traduzioni, sempre pensando alla cultura e al pubblico brasiliani attuali. Ci siamo resi conto che la poetica si trova principalmente legata, nel caso del nostro corpusteatrale, alla performance e, conseguentemente, al ritmo della sua oralità, come risultato di una profonda connessione fra il corpo e la voce dellinterprete, che rappresenta la sua alterità.
publishDate 2017
dc.date.issued.fl_str_mv 2017-02-13
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2019-08-14T13:19:39Z
2025-09-08T23:23:59Z
dc.date.available.fl_str_mv 2019-08-14T13:19:39Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://hdl.handle.net/1843/LETR-ALJNJF
url https://hdl.handle.net/1843/LETR-ALJNJF
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Minas Gerais
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Minas Gerais
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFMG
instname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
instacron:UFMG
instname_str Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
instacron_str UFMG
institution UFMG
reponame_str Repositório Institucional da UFMG
collection Repositório Institucional da UFMG
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufmg.br//bitstreams/f183005c-7752-4734-a786-65e303163162/download
https://repositorio.ufmg.br//bitstreams/8e977610-b169-4288-a5d3-be7b05a5dffc/download
https://repositorio.ufmg.br//bitstreams/e6b1f67d-f10d-4a6a-8767-76f3ae30bd47/download
bitstream.checksum.fl_str_mv cd5b2d368065e73408c9e6112b33327d
f6c8a8de3317262ab86668eeee472942
6ede250e431b8f42592435d26abe32cf
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
repository.mail.fl_str_mv repositorio@ufmg.br
_version_ 1862105554606882816