Nas horas da tradução: uma leitura do romance As horas, de Michael Cunningham
| Ano de defesa: | 2008 |
|---|---|
| Autor(a) principal: | |
| Orientador(a): | |
| Banca de defesa: | |
| Tipo de documento: | Dissertação |
| Tipo de acesso: | Acesso aberto |
| Idioma: | por |
| Instituição de defesa: |
Não Informado pela instituição
|
| Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
| Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
| País: |
Não Informado pela instituição
|
| Palavras-chave em Português: | |
| Link de acesso: | https://repositorio.ufms.br/handle/123456789/1122 |
Resumo: | We aim to realize an analises of the book The hours written by a north- american author Michael Cunningham by the translation perspective, understood in this context, while practice of the difference between the england culture and the north-american culture, considerring that Cunningham realizes a new critical lecture from the english romance called Mrs. Dalloway, written by Virginia Woolf. In this way, intend its to propose reflexions concerning of the construction process of the romance by means of we understand for cultural translation and this term will be discuted appropriatally in this work’s structure. It's relevant to stand out some modalities which will be noted in the chapters and they will be followed in this order: the literary appropriation, the cultural translation, the negociation, the lecture, the pastiche and the filmic adaptation. |
| id |
UFMS_0073dc3a26710f0e1b47eeaeabb60209 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufms.br:123456789/1122 |
| network_acronym_str |
UFMS |
| network_name_str |
Repositório Institucional da UFMS |
| repository_id_str |
|
| spelling |
2012-03-28T20:29:39Z2021-09-30T19:57:39Z2008https://repositorio.ufms.br/handle/123456789/1122We aim to realize an analises of the book The hours written by a north- american author Michael Cunningham by the translation perspective, understood in this context, while practice of the difference between the england culture and the north-american culture, considerring that Cunningham realizes a new critical lecture from the english romance called Mrs. Dalloway, written by Virginia Woolf. In this way, intend its to propose reflexions concerning of the construction process of the romance by means of we understand for cultural translation and this term will be discuted appropriatally in this work’s structure. It's relevant to stand out some modalities which will be noted in the chapters and they will be followed in this order: the literary appropriation, the cultural translation, the negociation, the lecture, the pastiche and the filmic adaptation.Neste trabalho realizamos uma análise da obra As horas, do autor norte-americano Michael Cunningham, sob a perspectiva da tradução, entendida neste contexto enquanto prática da diferença entre as culturas inglesa e norte-americana, haja vista que Cunningham realiza uma releitura crítica do romance inglês de Virginia Woolf intitulado Mrs. Dalloway. Propusemos reflexões acerca do processo de construção da obra por meio do que entendemos por tradução cultural, termo discutido no corpus desta dissertação. Algumas modalidades da tradução ao longo dos capítulos estão evidenciadas e apresentam-se na seguinte ordem: a apropriação literária, a transferência cultural, a negociação, a leitura; o pastiche e a adaptação fílmica.porTradução CulturalPrática da DiferençaApropriação LiteráriaPasticheAdaptação FílmicaAs HorasMichael CunninghamReleitura CríticaMrs. DallowayNas horas da tradução: uma leitura do romance As horas, de Michael Cunninghaminfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisSantos, Edgar Cezar Nolasco dosSilva, Eder Menezes dainfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFMSinstname:Universidade Federal de Mato Grosso do Sul (UFMS)instacron:UFMSTHUMBNAILEder Menezes da Silva.pdf.jpgEder Menezes da Silva.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1271https://repositorio.ufms.br/bitstream/123456789/1122/4/Eder%20Menezes%20da%20Silva.pdf.jpgdeb17d06f87eee5c551695e524689eadMD54TEXTEder Menezes da Silva.pdf.txtEder Menezes da Silva.pdf.txtExtracted texttext/plain214055https://repositorio.ufms.br/bitstream/123456789/1122/3/Eder%20Menezes%20da%20Silva.pdf.txt2b664528fe4f014809d465ea770c7b29MD53ORIGINALEder Menezes da Silva.pdfEder Menezes da Silva.pdfapplication/pdf516031https://repositorio.ufms.br/bitstream/123456789/1122/1/Eder%20Menezes%20da%20Silva.pdf0b42cc0cb969289b9349c1d2abe66f74MD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ufms.br/bitstream/123456789/1122/2/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52123456789/11222024-11-05 16:47:54.7oai:repositorio.ufms.br:123456789/1122Tk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=Repositório InstitucionalPUBhttps://repositorio.ufms.br/oai/requestri.prograd@ufms.bropendoar:21242024-11-05T20:47:54Repositório Institucional da UFMS - Universidade Federal de Mato Grosso do Sul (UFMS)false |
| dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Nas horas da tradução: uma leitura do romance As horas, de Michael Cunningham |
| title |
Nas horas da tradução: uma leitura do romance As horas, de Michael Cunningham |
| spellingShingle |
Nas horas da tradução: uma leitura do romance As horas, de Michael Cunningham Silva, Eder Menezes da Tradução Cultural Prática da Diferença Apropriação Literária Pastiche Adaptação Fílmica As Horas Michael Cunningham Releitura Crítica Mrs. Dalloway |
| title_short |
Nas horas da tradução: uma leitura do romance As horas, de Michael Cunningham |
| title_full |
Nas horas da tradução: uma leitura do romance As horas, de Michael Cunningham |
| title_fullStr |
Nas horas da tradução: uma leitura do romance As horas, de Michael Cunningham |
| title_full_unstemmed |
Nas horas da tradução: uma leitura do romance As horas, de Michael Cunningham |
| title_sort |
Nas horas da tradução: uma leitura do romance As horas, de Michael Cunningham |
| author |
Silva, Eder Menezes da |
| author_facet |
Silva, Eder Menezes da |
| author_role |
author |
| dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Santos, Edgar Cezar Nolasco dos |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Silva, Eder Menezes da |
| contributor_str_mv |
Santos, Edgar Cezar Nolasco dos |
| dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução Cultural Prática da Diferença Apropriação Literária Pastiche Adaptação Fílmica As Horas Michael Cunningham Releitura Crítica Mrs. Dalloway |
| topic |
Tradução Cultural Prática da Diferença Apropriação Literária Pastiche Adaptação Fílmica As Horas Michael Cunningham Releitura Crítica Mrs. Dalloway |
| description |
We aim to realize an analises of the book The hours written by a north- american author Michael Cunningham by the translation perspective, understood in this context, while practice of the difference between the england culture and the north-american culture, considerring that Cunningham realizes a new critical lecture from the english romance called Mrs. Dalloway, written by Virginia Woolf. In this way, intend its to propose reflexions concerning of the construction process of the romance by means of we understand for cultural translation and this term will be discuted appropriatally in this work’s structure. It's relevant to stand out some modalities which will be noted in the chapters and they will be followed in this order: the literary appropriation, the cultural translation, the negociation, the lecture, the pastiche and the filmic adaptation. |
| publishDate |
2008 |
| dc.date.issued.fl_str_mv |
2008 |
| dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2012-03-28T20:29:39Z |
| dc.date.available.fl_str_mv |
2021-09-30T19:57:39Z |
| dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
| dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
| format |
masterThesis |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://repositorio.ufms.br/handle/123456789/1122 |
| url |
https://repositorio.ufms.br/handle/123456789/1122 |
| dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
| language |
por |
| dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFMS instname:Universidade Federal de Mato Grosso do Sul (UFMS) instacron:UFMS |
| instname_str |
Universidade Federal de Mato Grosso do Sul (UFMS) |
| instacron_str |
UFMS |
| institution |
UFMS |
| reponame_str |
Repositório Institucional da UFMS |
| collection |
Repositório Institucional da UFMS |
| bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ufms.br/bitstream/123456789/1122/4/Eder%20Menezes%20da%20Silva.pdf.jpg https://repositorio.ufms.br/bitstream/123456789/1122/3/Eder%20Menezes%20da%20Silva.pdf.txt https://repositorio.ufms.br/bitstream/123456789/1122/1/Eder%20Menezes%20da%20Silva.pdf https://repositorio.ufms.br/bitstream/123456789/1122/2/license.txt |
| bitstream.checksum.fl_str_mv |
deb17d06f87eee5c551695e524689ead 2b664528fe4f014809d465ea770c7b29 0b42cc0cb969289b9349c1d2abe66f74 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 |
| bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 |
| repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFMS - Universidade Federal de Mato Grosso do Sul (UFMS) |
| repository.mail.fl_str_mv |
ri.prograd@ufms.br |
| _version_ |
1845882005043019776 |