A verbo-visualidade no conto A lenda da cobra grande: adaptação e tradução

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2023
Autor(a) principal: Frutuoso, Aline de Fátima da Silva Araújo
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Universidade Federal da Paraíba
Brasil
Letras
Programa de Pós-Graduação em Letras
UFPB
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/29623
Resumo: This dissertation presents the analysis of meaning guided by the theoretical category of verbalvisuality in the light of Bakhtin's precepts. The general objective of this study was to identify the process of production of meanings in the verb-visual works: Lenda da Cobra Grande (2013 translation) and A Cobra Grande (2016 adaptation). The specific objectives were: to verify, in the works, the presence of verbal-visuality and elements related to deaf culture; demonstrate how the expression of the senses is made in the elements that make up each work (illustrations, the verbal in Portuguese and written and signed Libras); observe the historical-cultural relations and how they dialogue in the attribution of meanings; describe the similarities and differences in the production of meanings between the translation of “Lenda da Cobra Grande” and the adaptation of “A Cobra Grande”. These works bring the cultural aspects of two Brazilian minorities - the original peoples and the deaf people as a minority in Brazilian society. The methodological path was qualitative, with an exploratory and documentary research. The corpus analyzed was composed of verbal-visual texts in the translation bias and other literary productions. As a technique for analyzing the meaning of verbal-visual texts, pairs and trios of pages were used, inferring some of Bakhtin's categories such as authorship, ideology, heterodiscourse, meaning and theme. In the results, we found similarities and differences in the production of meaning between Lenda da Cobra Grande and A Cobra Grande. The presence of dialogic elements was verified through the existing discourse, and ideological ones, materialized in the evaluative and axiological positions of the characters based on the sociohistorical context. In translation, a verbal-visual work, we have the presence of dialogical relationships, authorship and ideology. In the adaptation, we have the heterodiscourse that corresponds to the voices, to the authorship (the author-person and author-creator), as well as the ideology with evaluative positions, evoking voices of the deaf community. Dialogue emerges from the main character's contact with his community and language, refracting significant values.
id UFPB-2_bde1635184cf7bf826b5a2ac0b3498d4
oai_identifier_str oai:repositorio.ufpb.br:123456789/29623
network_acronym_str UFPB-2
network_name_str Repositório Institucional da UFPB
repository_id_str
spelling A verbo-visualidade no conto A lenda da cobra grande: adaptação e traduçãoSemióticaCultura surdaVerbo visualidadeSignoSentido - ConstruçãoSignificaçãoSemioticsDeaf cultureVerb visualitySignSense - ConstructionMeaningCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRASThis dissertation presents the analysis of meaning guided by the theoretical category of verbalvisuality in the light of Bakhtin's precepts. The general objective of this study was to identify the process of production of meanings in the verb-visual works: Lenda da Cobra Grande (2013 translation) and A Cobra Grande (2016 adaptation). The specific objectives were: to verify, in the works, the presence of verbal-visuality and elements related to deaf culture; demonstrate how the expression of the senses is made in the elements that make up each work (illustrations, the verbal in Portuguese and written and signed Libras); observe the historical-cultural relations and how they dialogue in the attribution of meanings; describe the similarities and differences in the production of meanings between the translation of “Lenda da Cobra Grande” and the adaptation of “A Cobra Grande”. These works bring the cultural aspects of two Brazilian minorities - the original peoples and the deaf people as a minority in Brazilian society. The methodological path was qualitative, with an exploratory and documentary research. The corpus analyzed was composed of verbal-visual texts in the translation bias and other literary productions. As a technique for analyzing the meaning of verbal-visual texts, pairs and trios of pages were used, inferring some of Bakhtin's categories such as authorship, ideology, heterodiscourse, meaning and theme. In the results, we found similarities and differences in the production of meaning between Lenda da Cobra Grande and A Cobra Grande. The presence of dialogic elements was verified through the existing discourse, and ideological ones, materialized in the evaluative and axiological positions of the characters based on the sociohistorical context. In translation, a verbal-visual work, we have the presence of dialogical relationships, authorship and ideology. In the adaptation, we have the heterodiscourse that corresponds to the voices, to the authorship (the author-person and author-creator), as well as the ideology with evaluative positions, evoking voices of the deaf community. Dialogue emerges from the main character's contact with his community and language, refracting significant values.NenhumaA presente dissertação apresenta a análise de sentido norteada pela categoria teórica da verbovisualidade à luz dos preceitos de Bakhtin. O objetivo geral deste estudo foi identificar o processo de produção dos sentidos nas obras verbo-visuais: Lenda da Cobra Grande (tradução de 2013) e A Cobra Grande (adaptação de 2016). Os objetivos específicos foram: verificar, nas obras, a presença da verbo-visualidade e de elementos relacionados à cultura surda; demonstrar como é feita a expressão dos sentidos nos elementos que compõem cada obra (ilustrações, o verbal em Português e Libras escrita e sinalizada); observar as relações histórico-culturais e como dialogam na atribuição dos sentidos; descrever as semelhanças e diferenças na produção de sentidos entre a tradução de “Lenda da Cobra Grande” e a adaptação de “A Cobra Grande”. Essas obras trazem os aspectos culturais de duas minorias brasileiras - os povos originários e o povos surdo enquanto minoria na sociedade brasileira. O percurso metodológico foi de cunho qualitativo, com uma pesquisa exploratória e documental. O corpus analisado foi composto por textos verbo-visuais no viés da tradução e demais produções literárias. Como técnica de análise de sentido nos textos verbo-visuais partiu-se dos pares e trios de páginas, inferindo-se algumas categorias de Bakhtin como autoria, ideologia, heterodiscurso, significação e tema. Nos resultados, encontramos similaridades e diferenças na produção de sentido entre a Lenda da Cobra Grande e A Cobra Grande. Foi constatada a presença dos elementos dialógicos por meio do discurso existente, e ideológicos, materializados nos posicionamentos valorativos e axiológicos dos personagens baseados no contexto sócio-histórico. Na tradução, obra verbovisual, temos a presença de relações dialógicas, autoria e ideologia. Na adaptação temos o heteordiscurso que corresponde às vozes, à autoria (o autor-pessoa e autor-cridor), assim como a ideologia com posicionamentos valorativos, evocando vozes da comunidade surda. O diálogo emerge a partir das relações do contato do personagem principal com sua comunidade e língua, refratando valores significativos.Universidade Federal da ParaíbaBrasilLetrasPrograma de Pós-Graduação em LetrasUFPBAlves, Edneia de Oliveirahttp://lattes.cnpq.br/1790450745732583Frutuoso, Aline de Fátima da Silva Araújo2024-02-26T11:01:37Z2023-08-232024-02-26T11:01:37Z2023-07-27info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesishttps://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/29623porAttribution-NoDerivs 3.0 Brazilhttp://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/br/info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFPBinstname:Universidade Federal da Paraíba (UFPB)instacron:UFPB2024-02-27T06:06:10Zoai:repositorio.ufpb.br:123456789/29623Repositório InstitucionalPUBhttps://repositorio.ufpb.br/oai/requestdiretoria@ufpb.br||bdtd@biblioteca.ufpb.bropendoar:25462024-02-27T06:06:10Repositório Institucional da UFPB - Universidade Federal da Paraíba (UFPB)false
dc.title.none.fl_str_mv A verbo-visualidade no conto A lenda da cobra grande: adaptação e tradução
title A verbo-visualidade no conto A lenda da cobra grande: adaptação e tradução
spellingShingle A verbo-visualidade no conto A lenda da cobra grande: adaptação e tradução
Frutuoso, Aline de Fátima da Silva Araújo
Semiótica
Cultura surda
Verbo visualidade
Signo
Sentido - Construção
Significação
Semiotics
Deaf culture
Verb visuality
Sign
Sense - Construction
Meaning
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
title_short A verbo-visualidade no conto A lenda da cobra grande: adaptação e tradução
title_full A verbo-visualidade no conto A lenda da cobra grande: adaptação e tradução
title_fullStr A verbo-visualidade no conto A lenda da cobra grande: adaptação e tradução
title_full_unstemmed A verbo-visualidade no conto A lenda da cobra grande: adaptação e tradução
title_sort A verbo-visualidade no conto A lenda da cobra grande: adaptação e tradução
author Frutuoso, Aline de Fátima da Silva Araújo
author_facet Frutuoso, Aline de Fátima da Silva Araújo
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Alves, Edneia de Oliveira
http://lattes.cnpq.br/1790450745732583
dc.contributor.author.fl_str_mv Frutuoso, Aline de Fátima da Silva Araújo
dc.subject.por.fl_str_mv Semiótica
Cultura surda
Verbo visualidade
Signo
Sentido - Construção
Significação
Semiotics
Deaf culture
Verb visuality
Sign
Sense - Construction
Meaning
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
topic Semiótica
Cultura surda
Verbo visualidade
Signo
Sentido - Construção
Significação
Semiotics
Deaf culture
Verb visuality
Sign
Sense - Construction
Meaning
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
description This dissertation presents the analysis of meaning guided by the theoretical category of verbalvisuality in the light of Bakhtin's precepts. The general objective of this study was to identify the process of production of meanings in the verb-visual works: Lenda da Cobra Grande (2013 translation) and A Cobra Grande (2016 adaptation). The specific objectives were: to verify, in the works, the presence of verbal-visuality and elements related to deaf culture; demonstrate how the expression of the senses is made in the elements that make up each work (illustrations, the verbal in Portuguese and written and signed Libras); observe the historical-cultural relations and how they dialogue in the attribution of meanings; describe the similarities and differences in the production of meanings between the translation of “Lenda da Cobra Grande” and the adaptation of “A Cobra Grande”. These works bring the cultural aspects of two Brazilian minorities - the original peoples and the deaf people as a minority in Brazilian society. The methodological path was qualitative, with an exploratory and documentary research. The corpus analyzed was composed of verbal-visual texts in the translation bias and other literary productions. As a technique for analyzing the meaning of verbal-visual texts, pairs and trios of pages were used, inferring some of Bakhtin's categories such as authorship, ideology, heterodiscourse, meaning and theme. In the results, we found similarities and differences in the production of meaning between Lenda da Cobra Grande and A Cobra Grande. The presence of dialogic elements was verified through the existing discourse, and ideological ones, materialized in the evaluative and axiological positions of the characters based on the sociohistorical context. In translation, a verbal-visual work, we have the presence of dialogical relationships, authorship and ideology. In the adaptation, we have the heterodiscourse that corresponds to the voices, to the authorship (the author-person and author-creator), as well as the ideology with evaluative positions, evoking voices of the deaf community. Dialogue emerges from the main character's contact with his community and language, refracting significant values.
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023-08-23
2023-07-27
2024-02-26T11:01:37Z
2024-02-26T11:01:37Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/29623
url https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/29623
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv Attribution-NoDerivs 3.0 Brazil
http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/br/
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Attribution-NoDerivs 3.0 Brazil
http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/br/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal da Paraíba
Brasil
Letras
Programa de Pós-Graduação em Letras
UFPB
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal da Paraíba
Brasil
Letras
Programa de Pós-Graduação em Letras
UFPB
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFPB
instname:Universidade Federal da Paraíba (UFPB)
instacron:UFPB
instname_str Universidade Federal da Paraíba (UFPB)
instacron_str UFPB
institution UFPB
reponame_str Repositório Institucional da UFPB
collection Repositório Institucional da UFPB
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFPB - Universidade Federal da Paraíba (UFPB)
repository.mail.fl_str_mv diretoria@ufpb.br||bdtd@biblioteca.ufpb.br
_version_ 1863379072309002240