Máscaras de Ezra Pound em Personae (1909): uma tradução comentada

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2020
Autor(a) principal: Delgado Filho, Guilherme de Oliveira
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Universidade Federal da Paraíba
Brasil
Letras
Programa de Pós-Graduação em Letras
UFPB
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/18449
Resumo: A poet of undeniable importance for modern English poetry, the American Ezra Pound (1885- 1972) is the great motivation of this work. His third book of poems, Personae, from 1909, is understood here as a paradigmatic title for systematically bringing together the formulation of the so-called “poundian masks”: masks by which Pound appropriated the personae of poets of the past through a complex exercise in the adoption of technique, voice or characteristics of these same authors in order to revive and re-present traditions that he considered important, but also to shape a personal language, as pointed out by Brooker (1979). Our general objectives were to collaborate so that the translation and reception of the author in the Brazilian context approach its multiple facets, attenuating the lapse that is still observed in his poetic work, and highlight the importance of this particular period for the unfolding of his later work. Our specific objective was to carry out a commented translation of a precedent note and also six poems from Personae (1909) centered on three fundamental authors for Ezra Pound’s first poetry: Robert Browning (1812-1889), François Villon (1431 - after 1463) and William Butler Yeats (1865-1939). Our translation sought to comment not only on the dialogue that Pound maintained with these poets – and the particular way in which he absorbed them in his poetry –, but also the means we used to respond to the expectations of our theoretical frame, which was valued for relativizing extremes and assuming a practical perspective of translation based on reflections by Britto (2012) and Flores (2014). In the midst of the analysis process, we used Campos, H. (2015 [2013]), Meschonnic (2010), Spina (2003 [1971]) and especially Britto (2006) to highlight possible formal and functional correspondences between original and translation and reflect on the possibilities of recreating them successfully. Our results point to the relevance of a broader discussion on the historicity of traditional poetic forms, to the importance of form for the young Ezra Pound and to a revaluation of his first poetry.
id UFPB_b071d5ef47303da5cf7cea0f86269f4c
oai_identifier_str oai:repositorio.ufpb.br:123456789/18449
network_acronym_str UFPB
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB
repository_id_str
spelling Máscaras de Ezra Pound em Personae (1909): uma tradução comentadaTradução comentadaPoesia de língua inglesaEzra PoundPersonaeCommented translationEnglish poetryCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRASA poet of undeniable importance for modern English poetry, the American Ezra Pound (1885- 1972) is the great motivation of this work. His third book of poems, Personae, from 1909, is understood here as a paradigmatic title for systematically bringing together the formulation of the so-called “poundian masks”: masks by which Pound appropriated the personae of poets of the past through a complex exercise in the adoption of technique, voice or characteristics of these same authors in order to revive and re-present traditions that he considered important, but also to shape a personal language, as pointed out by Brooker (1979). Our general objectives were to collaborate so that the translation and reception of the author in the Brazilian context approach its multiple facets, attenuating the lapse that is still observed in his poetic work, and highlight the importance of this particular period for the unfolding of his later work. Our specific objective was to carry out a commented translation of a precedent note and also six poems from Personae (1909) centered on three fundamental authors for Ezra Pound’s first poetry: Robert Browning (1812-1889), François Villon (1431 - after 1463) and William Butler Yeats (1865-1939). Our translation sought to comment not only on the dialogue that Pound maintained with these poets – and the particular way in which he absorbed them in his poetry –, but also the means we used to respond to the expectations of our theoretical frame, which was valued for relativizing extremes and assuming a practical perspective of translation based on reflections by Britto (2012) and Flores (2014). In the midst of the analysis process, we used Campos, H. (2015 [2013]), Meschonnic (2010), Spina (2003 [1971]) and especially Britto (2006) to highlight possible formal and functional correspondences between original and translation and reflect on the possibilities of recreating them successfully. Our results point to the relevance of a broader discussion on the historicity of traditional poetic forms, to the importance of form for the young Ezra Pound and to a revaluation of his first poetry.Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - CAPESPoeta de inegável importância para a poesia moderna de língua inglesa, o estadunidense Ezra Pound (1885-1972) é a grande motivação deste trabalho. Seu terceiro livro de poemas, Personae, de 1909, é aqui entendido como um título paradigmático por reunir sistematicamente a formulação das chamadas “máscaras poundianas”: máscaras pelas quais Pound se apropriava das personae de poetas do passado através de um exercício complexo na adoção da técnica, voz ou características desses mesmos autores no intuito de revivificar e reapresentar tradições que julgava importantes, mas também moldar uma linguagem pessoal, conforme apontou Brooker (1979). Nossos objetivos gerais foram colaborar para que a tradução e recepção do autor no contexto brasileiro se aproximem de suas múltiplas facetas, atenuando o lapso que ainda se observa sobre sua obra poética, e destacar a importância do período em questão para os desdobramentos de sua obra posterior. Nosso objetivo específico foi realizar uma tradução comentada de uma nota preliminar e de seis poemas de Personae (1909) centrados em três autores fundamentais para a poesia inicial de Ezra Pound: Robert Browning (1812-1889), François Villon (1431 - depois de 1463) e William Butler Yeats (1865-1939). Nossa tradução procurou comentar não apenas o diálogo que Pound manteve com esses poetas, e a maneira particular como ele os absorveu em sua poesia, mas sobretudo os meios de que nos valemos para responder aos anseios de nosso aporte teórico, que prezou por relativizar extremos e assumir uma perspectiva prática de tradução a partir de reflexões de Britto (2012) e Flores (2014). Em meio ao processo de análise, utilizamos Campos, H. (2015 [2013]), Meschonnic (2010), Spina (2003 [1971]) e sobretudo Britto (2006) para destacar possíveis correspondências formais e funcionais entre original e tradução e refletir sobre as possibilidades de recriá-las com êxito. Nossos resultados apontam para a pertinência de uma discussão mais ampla sobre a historicidade das formas poéticas tradicionais, para a importância da forma para o jovem Ezra Pound e para uma revalorização de sua poesia inicial.Universidade Federal da ParaíbaBrasilLetrasPrograma de Pós-Graduação em LetrasUFPBDantas, Marta Praganahttp://lattes.cnpq.br/1657607242731892Britto, Paulo Fernando Henriqueshttp://lattes.cnpq.br/9010080809442799Delgado Filho, Guilherme de Oliveira2020-11-19T11:59:29Z2020-07-102020-11-19T11:59:29Z2020-02-28info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesishttps://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/18449porhttp://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/br/info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPBinstname:Universidade Federal da Paraíba (UFPB)instacron:UFPB2021-09-13T19:49:31Zoai:repositorio.ufpb.br:123456789/18449Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttps://repositorio.ufpb.br/PUBhttp://tede.biblioteca.ufpb.br:8080/oai/requestdiretoria@ufpb.br|| diretoria@ufpb.bropendoar:2021-09-13T19:49:31Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB - Universidade Federal da Paraíba (UFPB)false
dc.title.none.fl_str_mv Máscaras de Ezra Pound em Personae (1909): uma tradução comentada
title Máscaras de Ezra Pound em Personae (1909): uma tradução comentada
spellingShingle Máscaras de Ezra Pound em Personae (1909): uma tradução comentada
Delgado Filho, Guilherme de Oliveira
Tradução comentada
Poesia de língua inglesa
Ezra Pound
Personae
Commented translation
English poetry
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
title_short Máscaras de Ezra Pound em Personae (1909): uma tradução comentada
title_full Máscaras de Ezra Pound em Personae (1909): uma tradução comentada
title_fullStr Máscaras de Ezra Pound em Personae (1909): uma tradução comentada
title_full_unstemmed Máscaras de Ezra Pound em Personae (1909): uma tradução comentada
title_sort Máscaras de Ezra Pound em Personae (1909): uma tradução comentada
author Delgado Filho, Guilherme de Oliveira
author_facet Delgado Filho, Guilherme de Oliveira
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Dantas, Marta Pragana
http://lattes.cnpq.br/1657607242731892
Britto, Paulo Fernando Henriques
http://lattes.cnpq.br/9010080809442799
dc.contributor.author.fl_str_mv Delgado Filho, Guilherme de Oliveira
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução comentada
Poesia de língua inglesa
Ezra Pound
Personae
Commented translation
English poetry
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
topic Tradução comentada
Poesia de língua inglesa
Ezra Pound
Personae
Commented translation
English poetry
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
description A poet of undeniable importance for modern English poetry, the American Ezra Pound (1885- 1972) is the great motivation of this work. His third book of poems, Personae, from 1909, is understood here as a paradigmatic title for systematically bringing together the formulation of the so-called “poundian masks”: masks by which Pound appropriated the personae of poets of the past through a complex exercise in the adoption of technique, voice or characteristics of these same authors in order to revive and re-present traditions that he considered important, but also to shape a personal language, as pointed out by Brooker (1979). Our general objectives were to collaborate so that the translation and reception of the author in the Brazilian context approach its multiple facets, attenuating the lapse that is still observed in his poetic work, and highlight the importance of this particular period for the unfolding of his later work. Our specific objective was to carry out a commented translation of a precedent note and also six poems from Personae (1909) centered on three fundamental authors for Ezra Pound’s first poetry: Robert Browning (1812-1889), François Villon (1431 - after 1463) and William Butler Yeats (1865-1939). Our translation sought to comment not only on the dialogue that Pound maintained with these poets – and the particular way in which he absorbed them in his poetry –, but also the means we used to respond to the expectations of our theoretical frame, which was valued for relativizing extremes and assuming a practical perspective of translation based on reflections by Britto (2012) and Flores (2014). In the midst of the analysis process, we used Campos, H. (2015 [2013]), Meschonnic (2010), Spina (2003 [1971]) and especially Britto (2006) to highlight possible formal and functional correspondences between original and translation and reflect on the possibilities of recreating them successfully. Our results point to the relevance of a broader discussion on the historicity of traditional poetic forms, to the importance of form for the young Ezra Pound and to a revaluation of his first poetry.
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020-11-19T11:59:29Z
2020-07-10
2020-11-19T11:59:29Z
2020-02-28
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/18449
url https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/18449
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/br/
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/br/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal da Paraíba
Brasil
Letras
Programa de Pós-Graduação em Letras
UFPB
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal da Paraíba
Brasil
Letras
Programa de Pós-Graduação em Letras
UFPB
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB
instname:Universidade Federal da Paraíba (UFPB)
instacron:UFPB
instname_str Universidade Federal da Paraíba (UFPB)
instacron_str UFPB
institution UFPB
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB - Universidade Federal da Paraíba (UFPB)
repository.mail.fl_str_mv diretoria@ufpb.br|| diretoria@ufpb.br
_version_ 1801843220140785664