Exportação concluída — 

Memórias Póstumas de Brás Cubas de Machado de Assis: a recepção crítica anglófona das traduções em língua inglesa por William Grossman e Flora Thomson DeVeaux

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2024
Autor(a) principal: SILVA, Ana Maria Areias da
Orientador(a): BREUNIG, Tiago Hermano
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Universidade Federal de Pernambuco
Programa de Pós-Graduação: Programa de Pos Graduacao em Letras
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Brasil
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: https://repositorio.ufpe.br/handle/123456789/68363
Resumo: O presente trabalho tem como objetivo examinar a recepção crítica no sistema literário de língua inglesa da obra Memórias Póstumas de Brás Cubas (1881), de Joaquim Maria Machado de Assis, considerado um cânone brasileiro. Isso foi feito a partir de uma análise da trajetória de duas traduções em inglês desse romance, realizadas por William Grossman (1952) e por Flora Thomson DeVeaux (2020), sob os títulos Epitaph of A Small Winner e The Posthumous Memoirs of Bras Cubas respectivamente. Para tanto, partimos primeiramente de uma análise da crítica brasileira do romance de Machado, elencando os principais críticos e teóricos que tratam do autor para, em seguida, traçarmos uma breve história da tradução e do papel do tradutor e, finalmente, considerarmos os paratextos e metatextos relacionados às respectivas traduções, a produção acadêmica da própria Flora Thomson, assim como os estudos críticos acadêmicos e artigos de jornais desenvolvidos por estudiosos brasilianistas de língua inglesa dos Estados Unidos e Inglaterra sobre a obra de Machado, mais especificamente sobre a recepção dessas duas traduções para Memórias Póstumas de Brás Cubas nesses países. A análise desses paratextos, das décadas de 1950 e 2020, comprovou o crescente interesse do público de língua inglesa pela obra de Machado de Assis, configurando uma expansão desse público, que vai culminar com a ocupação dos primeiros lugares em vendas da tradução de Flora Thomson DeVeaux, do ano de 2020 até os dias de hoje nos Estados Unidos e Inglaterra.
id UFPE_60e0e71bde0585fd7aceb998316d8d6b
oai_identifier_str oai:repositorio.ufpe.br:123456789/68363
network_acronym_str UFPE
network_name_str Repositório Institucional da UFPE
repository_id_str
spelling SILVA, Ana Maria Areias dahttp://lattes.cnpq.br/284935081149547http://lattes.cnpq.br/4555361609634168http://lattes.cnpq.br/7155829715636124https://orcid.org/0000-0003-3123-3897https://orcid.org/0000-0002-4330-6654BREUNIG, Tiago HermanoCARIBÉ, Yuri Jivago Amorim2026-02-11T19:38:28Z2026-02-11T19:38:28Z2024-12-02SILVA, Ana Maria Areias da. Memórias Póstumas de Brás Cubas de Machado de Assis: a recepção crítica anglófona das traduções em língua inglesa por William Grossman e Flora Thomson DeVeaux. 2024. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal de Pernambuco, Recife, 2024.https://repositorio.ufpe.br/handle/123456789/68363O presente trabalho tem como objetivo examinar a recepção crítica no sistema literário de língua inglesa da obra Memórias Póstumas de Brás Cubas (1881), de Joaquim Maria Machado de Assis, considerado um cânone brasileiro. Isso foi feito a partir de uma análise da trajetória de duas traduções em inglês desse romance, realizadas por William Grossman (1952) e por Flora Thomson DeVeaux (2020), sob os títulos Epitaph of A Small Winner e The Posthumous Memoirs of Bras Cubas respectivamente. Para tanto, partimos primeiramente de uma análise da crítica brasileira do romance de Machado, elencando os principais críticos e teóricos que tratam do autor para, em seguida, traçarmos uma breve história da tradução e do papel do tradutor e, finalmente, considerarmos os paratextos e metatextos relacionados às respectivas traduções, a produção acadêmica da própria Flora Thomson, assim como os estudos críticos acadêmicos e artigos de jornais desenvolvidos por estudiosos brasilianistas de língua inglesa dos Estados Unidos e Inglaterra sobre a obra de Machado, mais especificamente sobre a recepção dessas duas traduções para Memórias Póstumas de Brás Cubas nesses países. A análise desses paratextos, das décadas de 1950 e 2020, comprovou o crescente interesse do público de língua inglesa pela obra de Machado de Assis, configurando uma expansão desse público, que vai culminar com a ocupação dos primeiros lugares em vendas da tradução de Flora Thomson DeVeaux, do ano de 2020 até os dias de hoje nos Estados Unidos e Inglaterra.The present work aims to examine the reception of a Brazilian canon in the English language literary system based on the example of the trajectory of two English translations of the novel Memórias Póstumas de Brás Cubas (1881), by Joaquim Maria Machado de Assis - carried out by William Grossman (1952) and by Flora Thomson DeVeaux (2020), under the titles Epitaph of A Small Winner and The Posthumous Memoirs of Bras Cubas respectively. To do so, we first begin with an analysis of Brazilian criticism of Machado's novel, listing the main critics and theorists who deal with the author and and then we outline a brief history of translation and the role of the translator, to finally consider the paratexts and metatexts related to the respective translations, the academic production of Flora Thomson herself, as well as critical academic studies and newspaper articles developed by English-speaking Brazilianist scholars from the United States and England on Machado's work, more specifically on the reception of these two translations of Memórias Póstumas de Brás Cubas in these countries. The analysis of these paratexts, from the 1950s and 2020s, proved the growing interest of the English-speaking public in the work of Machado de Assis, configuring an expansion of this public, which will culminate in the occupation of the first places in sales of Flora Thomson's translation DeVeaux, from 2020 to the present day in the United States and England.porUniversidade Federal de PernambucoPrograma de Pos Graduacao em LetrasUFPEBrasilhttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessMachado de Assis em língua inglesaMemórias Póstumas de Brás CubasRecepçãoTraduçãoParatextosMemórias Póstumas de Brás Cubas de Machado de Assis: a recepção crítica anglófona das traduções em língua inglesa por William Grossman e Flora Thomson DeVeauxinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesismestradoreponame:Repositório Institucional da UFPEinstname:Universidade Federal de Pernambuco (UFPE)instacron:UFPEORIGINALDISSERTAÇÃO Ana Maria Areias da Silva.pdfDISSERTAÇÃO Ana Maria Areias da Silva.pdfapplication/pdf1606095https://repositorio.ufpe.br/bitstream/123456789/68363/1/DISSERTA%c3%87%c3%83O%20Ana%20Maria%20Areias%20da%20Silva.pdf9eb903a3460fc0a6b57b99144371e81cMD51TEXTDISSERTAÇÃO Ana Maria Areias da Silva.pdf.txtDISSERTAÇÃO Ana Maria Areias da Silva.pdf.txtExtracted texttext/plain255408https://repositorio.ufpe.br/bitstream/123456789/68363/3/DISSERTA%c3%87%c3%83O%20Ana%20Maria%20Areias%20da%20Silva.pdf.txtdde8cd853e8923c0e7841e8fcc598ab8MD53THUMBNAILDISSERTAÇÃO Ana Maria Areias da Silva.pdf.jpgDISSERTAÇÃO Ana Maria Areias da Silva.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1250https://repositorio.ufpe.br/bitstream/123456789/68363/4/DISSERTA%c3%87%c3%83O%20Ana%20Maria%20Areias%20da%20Silva.pdf.jpgc7d2cf58843b4a8fe3a378f505953924MD54LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-82362https://repositorio.ufpe.br/bitstream/123456789/68363/2/license.txt5e89a1613ddc8510c6576f4b23a78973MD52123456789/683632026-02-15 17:05:36.7oai:repositorio.ufpe.br:123456789/68363VGVybW8gZGUgRGVww7NzaXRvIExlZ2FsIGUgQXV0b3JpemHDp8OjbyBwYXJhIFB1YmxpY2l6YcOnw6NvIGRlIERvY3VtZW50b3Mgbm8gUmVwb3NpdMOzcmlvIERpZ2l0YWwgZGEgVUZQRQoKCkRlY2xhcm8gZXN0YXIgY2llbnRlIGRlIHF1ZSBlc3RlIFRlcm1vIGRlIERlcMOzc2l0byBMZWdhbCBlIEF1dG9yaXphw6fDo28gdGVtIG8gb2JqZXRpdm8gZGUgZGl2dWxnYcOnw6NvIGRvcyBkb2N1bWVudG9zIGRlcG9zaXRhZG9zIG5vIFJlcG9zaXTDs3JpbyBEaWdpdGFsIGRhIFVGUEUgZSBkZWNsYXJvIHF1ZToKCkkgLSBvcyBkYWRvcyBwcmVlbmNoaWRvcyBubyBmb3JtdWzDoXJpbyBkZSBkZXDDs3NpdG8gc8OjbyB2ZXJkYWRlaXJvcyBlIGF1dMOqbnRpY29zOwoKSUkgLSAgbyBjb250ZcO6ZG8gZGlzcG9uaWJpbGl6YWRvIMOpIGRlIHJlc3BvbnNhYmlsaWRhZGUgZGUgc3VhIGF1dG9yaWE7CgpJSUkgLSBvIGNvbnRlw7pkbyDDqSBvcmlnaW5hbCwgZSBzZSBvIHRyYWJhbGhvIGUvb3UgcGFsYXZyYXMgZGUgb3V0cmFzIHBlc3NvYXMgZm9yYW0gdXRpbGl6YWRvcywgZXN0YXMgZm9yYW0gZGV2aWRhbWVudGUgcmVjb25oZWNpZGFzOwoKSVYgLSBxdWFuZG8gdHJhdGFyLXNlIGRlIG9icmEgY29sZXRpdmEgKG1haXMgZGUgdW0gYXV0b3IpOiB0b2RvcyBvcyBhdXRvcmVzIGVzdMOjbyBjaWVudGVzIGRvIGRlcMOzc2l0byBlIGRlIGFjb3JkbyBjb20gZXN0ZSB0ZXJtbzsKClYgLSBxdWFuZG8gdHJhdGFyLXNlIGRlIFRyYWJhbGhvIGRlIENvbmNsdXPDo28gZGUgQ3Vyc28sIERpc3NlcnRhw6fDo28gb3UgVGVzZTogbyBhcnF1aXZvIGRlcG9zaXRhZG8gY29ycmVzcG9uZGUgw6AgdmVyc8OjbyBmaW5hbCBkbyB0cmFiYWxobzsKClZJIC0gcXVhbmRvIHRyYXRhci1zZSBkZSBUcmFiYWxobyBkZSBDb25jbHVzw6NvIGRlIEN1cnNvLCBEaXNzZXJ0YcOnw6NvIG91IFRlc2U6IGVzdG91IGNpZW50ZSBkZSBxdWUgYSBhbHRlcmHDp8OjbyBkYSBtb2RhbGlkYWRlIGRlIGFjZXNzbyBhbyBkb2N1bWVudG8gYXDDs3MgbyBkZXDDs3NpdG8gZSBhbnRlcyBkZSBmaW5kYXIgbyBwZXLDrW9kbyBkZSBlbWJhcmdvLCBxdWFuZG8gZm9yIGVzY29saGlkbyBhY2Vzc28gcmVzdHJpdG8sIHNlcsOhIHBlcm1pdGlkYSBtZWRpYW50ZSBzb2xpY2l0YcOnw6NvIGRvIChhKSBhdXRvciAoYSkgYW8gU2lzdGVtYSBJbnRlZ3JhZG8gZGUgQmlibGlvdGVjYXMgZGEgVUZQRSAoU0lCL1VGUEUpLgoKIApQYXJhIHRyYWJhbGhvcyBlbSBBY2Vzc28gQWJlcnRvOgoKTmEgcXVhbGlkYWRlIGRlIHRpdHVsYXIgZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzIGRlIGF1dG9yIHF1ZSByZWNhZW0gc29icmUgZXN0ZSBkb2N1bWVudG8sIGZ1bmRhbWVudGFkbyBuYSBMZWkgZGUgRGlyZWl0byBBdXRvcmFsIG5vIDkuNjEwLCBkZSAxOSBkZSBmZXZlcmVpcm8gZGUgMTk5OCwgYXJ0LiAyOSwgaW5jaXNvIElJSSwgYXV0b3Jpem8gYSBVbml2ZXJzaWRhZGUgRmVkZXJhbCBkZSBQZXJuYW1idWNvIGEgZGlzcG9uaWJpbGl6YXIgZ3JhdHVpdGFtZW50ZSwgc2VtIHJlc3NhcmNpbWVudG8gZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzLCBwYXJhIGZpbnMgZGUgbGVpdHVyYSwgaW1wcmVzc8OjbyBlL291IGRvd25sb2FkIChhcXVpc2nDp8OjbykgYXRyYXbDqXMgZG8gc2l0ZSBkbyBSZXBvc2l0w7NyaW8gRGlnaXRhbCBkYSBVRlBFIG5vIGVuZGVyZcOnbyBodHRwOi8vd3d3LnJlcG9zaXRvcmlvLnVmcGUuYnIsIGEgcGFydGlyIGRhIGRhdGEgZGUgZGVww7NzaXRvLgoKIApQYXJhIHRyYWJhbGhvcyBlbSBBY2Vzc28gUmVzdHJpdG86CgpOYSBxdWFsaWRhZGUgZGUgdGl0dWxhciBkb3MgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMgZGUgYXV0b3IgcXVlIHJlY2FlbSBzb2JyZSBlc3RlIGRvY3VtZW50bywgZnVuZGFtZW50YWRvIG5hIExlaSBkZSBEaXJlaXRvIEF1dG9yYWwgbm8gOS42MTAgZGUgMTkgZGUgZmV2ZXJlaXJvIGRlIDE5OTgsIGFydC4gMjksIGluY2lzbyBJSUksIGF1dG9yaXpvIGEgVW5pdmVyc2lkYWRlIEZlZGVyYWwgZGUgUGVybmFtYnVjbyBhIGRpc3BvbmliaWxpemFyIGdyYXR1aXRhbWVudGUsIHNlbSByZXNzYXJjaW1lbnRvIGRvcyBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcywgcGFyYSBmaW5zIGRlIGxlaXR1cmEsIGltcHJlc3PDo28gZS9vdSBkb3dubG9hZCAoYXF1aXNpw6fDo28pIGF0cmF2w6lzIGRvIHNpdGUgZG8gUmVwb3NpdMOzcmlvIERpZ2l0YWwgZGEgVUZQRSBubyBlbmRlcmXDp28gaHR0cDovL3d3dy5yZXBvc2l0b3Jpby51ZnBlLmJyLCBxdWFuZG8gZmluZGFyIG8gcGVyw61vZG8gZGUgZW1iYXJnbyBjb25kaXplbnRlIGFvIHRpcG8gZGUgZG9jdW1lbnRvLCBjb25mb3JtZSBpbmRpY2FkbyBubyBjYW1wbyBEYXRhIGRlIEVtYmFyZ28uCg==Repositório InstitucionalPUBhttps://repositorio.ufpe.br/oai/requestattena@ufpe.bropendoar:22212026-02-15T20:05:36Repositório Institucional da UFPE - Universidade Federal de Pernambuco (UFPE)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Memórias Póstumas de Brás Cubas de Machado de Assis: a recepção crítica anglófona das traduções em língua inglesa por William Grossman e Flora Thomson DeVeaux
title Memórias Póstumas de Brás Cubas de Machado de Assis: a recepção crítica anglófona das traduções em língua inglesa por William Grossman e Flora Thomson DeVeaux
spellingShingle Memórias Póstumas de Brás Cubas de Machado de Assis: a recepção crítica anglófona das traduções em língua inglesa por William Grossman e Flora Thomson DeVeaux
SILVA, Ana Maria Areias da
Machado de Assis em língua inglesa
Memórias Póstumas de Brás Cubas
Recepção
Tradução
Paratextos
title_short Memórias Póstumas de Brás Cubas de Machado de Assis: a recepção crítica anglófona das traduções em língua inglesa por William Grossman e Flora Thomson DeVeaux
title_full Memórias Póstumas de Brás Cubas de Machado de Assis: a recepção crítica anglófona das traduções em língua inglesa por William Grossman e Flora Thomson DeVeaux
title_fullStr Memórias Póstumas de Brás Cubas de Machado de Assis: a recepção crítica anglófona das traduções em língua inglesa por William Grossman e Flora Thomson DeVeaux
title_full_unstemmed Memórias Póstumas de Brás Cubas de Machado de Assis: a recepção crítica anglófona das traduções em língua inglesa por William Grossman e Flora Thomson DeVeaux
title_sort Memórias Póstumas de Brás Cubas de Machado de Assis: a recepção crítica anglófona das traduções em língua inglesa por William Grossman e Flora Thomson DeVeaux
author SILVA, Ana Maria Areias da
author_facet SILVA, Ana Maria Areias da
author_role author
dc.contributor.authorLattes.pt_BR.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/284935081149547
dc.contributor.advisorLattes.pt_BR.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/4555361609634168
dc.contributor.advisor-coLattes.pt_BR.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/7155829715636124
dc.contributor.advisorORCID.pt_BR.fl_str_mv https://orcid.org/0000-0003-3123-3897
dc.contributor.advisor-coORCID.pt_BR.fl_str_mv https://orcid.org/0000-0002-4330-6654
dc.contributor.author.fl_str_mv SILVA, Ana Maria Areias da
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv BREUNIG, Tiago Hermano
dc.contributor.advisor-co1.fl_str_mv CARIBÉ, Yuri Jivago Amorim
contributor_str_mv BREUNIG, Tiago Hermano
CARIBÉ, Yuri Jivago Amorim
dc.subject.por.fl_str_mv Machado de Assis em língua inglesa
Memórias Póstumas de Brás Cubas
Recepção
Tradução
Paratextos
topic Machado de Assis em língua inglesa
Memórias Póstumas de Brás Cubas
Recepção
Tradução
Paratextos
description O presente trabalho tem como objetivo examinar a recepção crítica no sistema literário de língua inglesa da obra Memórias Póstumas de Brás Cubas (1881), de Joaquim Maria Machado de Assis, considerado um cânone brasileiro. Isso foi feito a partir de uma análise da trajetória de duas traduções em inglês desse romance, realizadas por William Grossman (1952) e por Flora Thomson DeVeaux (2020), sob os títulos Epitaph of A Small Winner e The Posthumous Memoirs of Bras Cubas respectivamente. Para tanto, partimos primeiramente de uma análise da crítica brasileira do romance de Machado, elencando os principais críticos e teóricos que tratam do autor para, em seguida, traçarmos uma breve história da tradução e do papel do tradutor e, finalmente, considerarmos os paratextos e metatextos relacionados às respectivas traduções, a produção acadêmica da própria Flora Thomson, assim como os estudos críticos acadêmicos e artigos de jornais desenvolvidos por estudiosos brasilianistas de língua inglesa dos Estados Unidos e Inglaterra sobre a obra de Machado, mais especificamente sobre a recepção dessas duas traduções para Memórias Póstumas de Brás Cubas nesses países. A análise desses paratextos, das décadas de 1950 e 2020, comprovou o crescente interesse do público de língua inglesa pela obra de Machado de Assis, configurando uma expansão desse público, que vai culminar com a ocupação dos primeiros lugares em vendas da tradução de Flora Thomson DeVeaux, do ano de 2020 até os dias de hoje nos Estados Unidos e Inglaterra.
publishDate 2024
dc.date.issued.fl_str_mv 2024-12-02
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2026-02-11T19:38:28Z
dc.date.available.fl_str_mv 2026-02-11T19:38:28Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv SILVA, Ana Maria Areias da. Memórias Póstumas de Brás Cubas de Machado de Assis: a recepção crítica anglófona das traduções em língua inglesa por William Grossman e Flora Thomson DeVeaux. 2024. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal de Pernambuco, Recife, 2024.
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufpe.br/handle/123456789/68363
identifier_str_mv SILVA, Ana Maria Areias da. Memórias Póstumas de Brás Cubas de Machado de Assis: a recepção crítica anglófona das traduções em língua inglesa por William Grossman e Flora Thomson DeVeaux. 2024. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal de Pernambuco, Recife, 2024.
url https://repositorio.ufpe.br/handle/123456789/68363
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Pernambuco
dc.publisher.program.fl_str_mv Programa de Pos Graduacao em Letras
dc.publisher.initials.fl_str_mv UFPE
dc.publisher.country.fl_str_mv Brasil
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Pernambuco
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFPE
instname:Universidade Federal de Pernambuco (UFPE)
instacron:UFPE
instname_str Universidade Federal de Pernambuco (UFPE)
instacron_str UFPE
institution UFPE
reponame_str Repositório Institucional da UFPE
collection Repositório Institucional da UFPE
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufpe.br/bitstream/123456789/68363/1/DISSERTA%c3%87%c3%83O%20Ana%20Maria%20Areias%20da%20Silva.pdf
https://repositorio.ufpe.br/bitstream/123456789/68363/3/DISSERTA%c3%87%c3%83O%20Ana%20Maria%20Areias%20da%20Silva.pdf.txt
https://repositorio.ufpe.br/bitstream/123456789/68363/4/DISSERTA%c3%87%c3%83O%20Ana%20Maria%20Areias%20da%20Silva.pdf.jpg
https://repositorio.ufpe.br/bitstream/123456789/68363/2/license.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv 9eb903a3460fc0a6b57b99144371e81c
dde8cd853e8923c0e7841e8fcc598ab8
c7d2cf58843b4a8fe3a378f505953924
5e89a1613ddc8510c6576f4b23a78973
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFPE - Universidade Federal de Pernambuco (UFPE)
repository.mail.fl_str_mv attena@ufpe.br
_version_ 1862741572751196160