Memórias Póstumas de Brás Cubas de Machado de Assis: a recepção crítica anglófona das traduções em língua inglesa por William Grossman e Flora Thomson DeVeaux
| Ano de defesa: | 2024 |
|---|---|
| Autor(a) principal: | |
| Orientador(a): | |
| Banca de defesa: | |
| Tipo de documento: | Dissertação |
| Tipo de acesso: | Acesso aberto |
| Idioma: | por |
| Instituição de defesa: |
Universidade Federal de Pernambuco
|
| Programa de Pós-Graduação: |
Programa de Pos Graduacao em Letras
|
| Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
| País: |
Brasil
|
| Palavras-chave em Português: | |
| Link de acesso: | https://repositorio.ufpe.br/handle/123456789/68363 |
Resumo: | O presente trabalho tem como objetivo examinar a recepção crítica no sistema literário de língua inglesa da obra Memórias Póstumas de Brás Cubas (1881), de Joaquim Maria Machado de Assis, considerado um cânone brasileiro. Isso foi feito a partir de uma análise da trajetória de duas traduções em inglês desse romance, realizadas por William Grossman (1952) e por Flora Thomson DeVeaux (2020), sob os títulos Epitaph of A Small Winner e The Posthumous Memoirs of Bras Cubas respectivamente. Para tanto, partimos primeiramente de uma análise da crítica brasileira do romance de Machado, elencando os principais críticos e teóricos que tratam do autor para, em seguida, traçarmos uma breve história da tradução e do papel do tradutor e, finalmente, considerarmos os paratextos e metatextos relacionados às respectivas traduções, a produção acadêmica da própria Flora Thomson, assim como os estudos críticos acadêmicos e artigos de jornais desenvolvidos por estudiosos brasilianistas de língua inglesa dos Estados Unidos e Inglaterra sobre a obra de Machado, mais especificamente sobre a recepção dessas duas traduções para Memórias Póstumas de Brás Cubas nesses países. A análise desses paratextos, das décadas de 1950 e 2020, comprovou o crescente interesse do público de língua inglesa pela obra de Machado de Assis, configurando uma expansão desse público, que vai culminar com a ocupação dos primeiros lugares em vendas da tradução de Flora Thomson DeVeaux, do ano de 2020 até os dias de hoje nos Estados Unidos e Inglaterra. |
| id |
UFPE_60e0e71bde0585fd7aceb998316d8d6b |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufpe.br:123456789/68363 |
| network_acronym_str |
UFPE |
| network_name_str |
Repositório Institucional da UFPE |
| repository_id_str |
|
| spelling |
SILVA, Ana Maria Areias dahttp://lattes.cnpq.br/284935081149547http://lattes.cnpq.br/4555361609634168http://lattes.cnpq.br/7155829715636124https://orcid.org/0000-0003-3123-3897https://orcid.org/0000-0002-4330-6654BREUNIG, Tiago HermanoCARIBÉ, Yuri Jivago Amorim2026-02-11T19:38:28Z2026-02-11T19:38:28Z2024-12-02SILVA, Ana Maria Areias da. Memórias Póstumas de Brás Cubas de Machado de Assis: a recepção crítica anglófona das traduções em língua inglesa por William Grossman e Flora Thomson DeVeaux. 2024. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal de Pernambuco, Recife, 2024.https://repositorio.ufpe.br/handle/123456789/68363O presente trabalho tem como objetivo examinar a recepção crítica no sistema literário de língua inglesa da obra Memórias Póstumas de Brás Cubas (1881), de Joaquim Maria Machado de Assis, considerado um cânone brasileiro. Isso foi feito a partir de uma análise da trajetória de duas traduções em inglês desse romance, realizadas por William Grossman (1952) e por Flora Thomson DeVeaux (2020), sob os títulos Epitaph of A Small Winner e The Posthumous Memoirs of Bras Cubas respectivamente. Para tanto, partimos primeiramente de uma análise da crítica brasileira do romance de Machado, elencando os principais críticos e teóricos que tratam do autor para, em seguida, traçarmos uma breve história da tradução e do papel do tradutor e, finalmente, considerarmos os paratextos e metatextos relacionados às respectivas traduções, a produção acadêmica da própria Flora Thomson, assim como os estudos críticos acadêmicos e artigos de jornais desenvolvidos por estudiosos brasilianistas de língua inglesa dos Estados Unidos e Inglaterra sobre a obra de Machado, mais especificamente sobre a recepção dessas duas traduções para Memórias Póstumas de Brás Cubas nesses países. A análise desses paratextos, das décadas de 1950 e 2020, comprovou o crescente interesse do público de língua inglesa pela obra de Machado de Assis, configurando uma expansão desse público, que vai culminar com a ocupação dos primeiros lugares em vendas da tradução de Flora Thomson DeVeaux, do ano de 2020 até os dias de hoje nos Estados Unidos e Inglaterra.The present work aims to examine the reception of a Brazilian canon in the English language literary system based on the example of the trajectory of two English translations of the novel Memórias Póstumas de Brás Cubas (1881), by Joaquim Maria Machado de Assis - carried out by William Grossman (1952) and by Flora Thomson DeVeaux (2020), under the titles Epitaph of A Small Winner and The Posthumous Memoirs of Bras Cubas respectively. To do so, we first begin with an analysis of Brazilian criticism of Machado's novel, listing the main critics and theorists who deal with the author and and then we outline a brief history of translation and the role of the translator, to finally consider the paratexts and metatexts related to the respective translations, the academic production of Flora Thomson herself, as well as critical academic studies and newspaper articles developed by English-speaking Brazilianist scholars from the United States and England on Machado's work, more specifically on the reception of these two translations of Memórias Póstumas de Brás Cubas in these countries. The analysis of these paratexts, from the 1950s and 2020s, proved the growing interest of the English-speaking public in the work of Machado de Assis, configuring an expansion of this public, which will culminate in the occupation of the first places in sales of Flora Thomson's translation DeVeaux, from 2020 to the present day in the United States and England.porUniversidade Federal de PernambucoPrograma de Pos Graduacao em LetrasUFPEBrasilhttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessMachado de Assis em língua inglesaMemórias Póstumas de Brás CubasRecepçãoTraduçãoParatextosMemórias Póstumas de Brás Cubas de Machado de Assis: a recepção crítica anglófona das traduções em língua inglesa por William Grossman e Flora Thomson DeVeauxinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesismestradoreponame:Repositório Institucional da UFPEinstname:Universidade Federal de Pernambuco (UFPE)instacron:UFPEORIGINALDISSERTAÇÃO Ana Maria Areias da Silva.pdfDISSERTAÇÃO Ana Maria Areias da Silva.pdfapplication/pdf1606095https://repositorio.ufpe.br/bitstream/123456789/68363/1/DISSERTA%c3%87%c3%83O%20Ana%20Maria%20Areias%20da%20Silva.pdf9eb903a3460fc0a6b57b99144371e81cMD51TEXTDISSERTAÇÃO Ana Maria Areias da Silva.pdf.txtDISSERTAÇÃO Ana Maria Areias da Silva.pdf.txtExtracted texttext/plain255408https://repositorio.ufpe.br/bitstream/123456789/68363/3/DISSERTA%c3%87%c3%83O%20Ana%20Maria%20Areias%20da%20Silva.pdf.txtdde8cd853e8923c0e7841e8fcc598ab8MD53THUMBNAILDISSERTAÇÃO Ana Maria Areias da Silva.pdf.jpgDISSERTAÇÃO Ana Maria Areias da Silva.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1250https://repositorio.ufpe.br/bitstream/123456789/68363/4/DISSERTA%c3%87%c3%83O%20Ana%20Maria%20Areias%20da%20Silva.pdf.jpgc7d2cf58843b4a8fe3a378f505953924MD54LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-82362https://repositorio.ufpe.br/bitstream/123456789/68363/2/license.txt5e89a1613ddc8510c6576f4b23a78973MD52123456789/683632026-02-15 17:05:36.7oai:repositorio.ufpe.br:123456789/68363VGVybW8gZGUgRGVww7NzaXRvIExlZ2FsIGUgQXV0b3JpemHDp8OjbyBwYXJhIFB1YmxpY2l6YcOnw6NvIGRlIERvY3VtZW50b3Mgbm8gUmVwb3NpdMOzcmlvIERpZ2l0YWwgZGEgVUZQRQoKCkRlY2xhcm8gZXN0YXIgY2llbnRlIGRlIHF1ZSBlc3RlIFRlcm1vIGRlIERlcMOzc2l0byBMZWdhbCBlIEF1dG9yaXphw6fDo28gdGVtIG8gb2JqZXRpdm8gZGUgZGl2dWxnYcOnw6NvIGRvcyBkb2N1bWVudG9zIGRlcG9zaXRhZG9zIG5vIFJlcG9zaXTDs3JpbyBEaWdpdGFsIGRhIFVGUEUgZSBkZWNsYXJvIHF1ZToKCkkgLSBvcyBkYWRvcyBwcmVlbmNoaWRvcyBubyBmb3JtdWzDoXJpbyBkZSBkZXDDs3NpdG8gc8OjbyB2ZXJkYWRlaXJvcyBlIGF1dMOqbnRpY29zOwoKSUkgLSAgbyBjb250ZcO6ZG8gZGlzcG9uaWJpbGl6YWRvIMOpIGRlIHJlc3BvbnNhYmlsaWRhZGUgZGUgc3VhIGF1dG9yaWE7CgpJSUkgLSBvIGNvbnRlw7pkbyDDqSBvcmlnaW5hbCwgZSBzZSBvIHRyYWJhbGhvIGUvb3UgcGFsYXZyYXMgZGUgb3V0cmFzIHBlc3NvYXMgZm9yYW0gdXRpbGl6YWRvcywgZXN0YXMgZm9yYW0gZGV2aWRhbWVudGUgcmVjb25oZWNpZGFzOwoKSVYgLSBxdWFuZG8gdHJhdGFyLXNlIGRlIG9icmEgY29sZXRpdmEgKG1haXMgZGUgdW0gYXV0b3IpOiB0b2RvcyBvcyBhdXRvcmVzIGVzdMOjbyBjaWVudGVzIGRvIGRlcMOzc2l0byBlIGRlIGFjb3JkbyBjb20gZXN0ZSB0ZXJtbzsKClYgLSBxdWFuZG8gdHJhdGFyLXNlIGRlIFRyYWJhbGhvIGRlIENvbmNsdXPDo28gZGUgQ3Vyc28sIERpc3NlcnRhw6fDo28gb3UgVGVzZTogbyBhcnF1aXZvIGRlcG9zaXRhZG8gY29ycmVzcG9uZGUgw6AgdmVyc8OjbyBmaW5hbCBkbyB0cmFiYWxobzsKClZJIC0gcXVhbmRvIHRyYXRhci1zZSBkZSBUcmFiYWxobyBkZSBDb25jbHVzw6NvIGRlIEN1cnNvLCBEaXNzZXJ0YcOnw6NvIG91IFRlc2U6IGVzdG91IGNpZW50ZSBkZSBxdWUgYSBhbHRlcmHDp8OjbyBkYSBtb2RhbGlkYWRlIGRlIGFjZXNzbyBhbyBkb2N1bWVudG8gYXDDs3MgbyBkZXDDs3NpdG8gZSBhbnRlcyBkZSBmaW5kYXIgbyBwZXLDrW9kbyBkZSBlbWJhcmdvLCBxdWFuZG8gZm9yIGVzY29saGlkbyBhY2Vzc28gcmVzdHJpdG8sIHNlcsOhIHBlcm1pdGlkYSBtZWRpYW50ZSBzb2xpY2l0YcOnw6NvIGRvIChhKSBhdXRvciAoYSkgYW8gU2lzdGVtYSBJbnRlZ3JhZG8gZGUgQmlibGlvdGVjYXMgZGEgVUZQRSAoU0lCL1VGUEUpLgoKIApQYXJhIHRyYWJhbGhvcyBlbSBBY2Vzc28gQWJlcnRvOgoKTmEgcXVhbGlkYWRlIGRlIHRpdHVsYXIgZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzIGRlIGF1dG9yIHF1ZSByZWNhZW0gc29icmUgZXN0ZSBkb2N1bWVudG8sIGZ1bmRhbWVudGFkbyBuYSBMZWkgZGUgRGlyZWl0byBBdXRvcmFsIG5vIDkuNjEwLCBkZSAxOSBkZSBmZXZlcmVpcm8gZGUgMTk5OCwgYXJ0LiAyOSwgaW5jaXNvIElJSSwgYXV0b3Jpem8gYSBVbml2ZXJzaWRhZGUgRmVkZXJhbCBkZSBQZXJuYW1idWNvIGEgZGlzcG9uaWJpbGl6YXIgZ3JhdHVpdGFtZW50ZSwgc2VtIHJlc3NhcmNpbWVudG8gZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzLCBwYXJhIGZpbnMgZGUgbGVpdHVyYSwgaW1wcmVzc8OjbyBlL291IGRvd25sb2FkIChhcXVpc2nDp8OjbykgYXRyYXbDqXMgZG8gc2l0ZSBkbyBSZXBvc2l0w7NyaW8gRGlnaXRhbCBkYSBVRlBFIG5vIGVuZGVyZcOnbyBodHRwOi8vd3d3LnJlcG9zaXRvcmlvLnVmcGUuYnIsIGEgcGFydGlyIGRhIGRhdGEgZGUgZGVww7NzaXRvLgoKIApQYXJhIHRyYWJhbGhvcyBlbSBBY2Vzc28gUmVzdHJpdG86CgpOYSBxdWFsaWRhZGUgZGUgdGl0dWxhciBkb3MgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMgZGUgYXV0b3IgcXVlIHJlY2FlbSBzb2JyZSBlc3RlIGRvY3VtZW50bywgZnVuZGFtZW50YWRvIG5hIExlaSBkZSBEaXJlaXRvIEF1dG9yYWwgbm8gOS42MTAgZGUgMTkgZGUgZmV2ZXJlaXJvIGRlIDE5OTgsIGFydC4gMjksIGluY2lzbyBJSUksIGF1dG9yaXpvIGEgVW5pdmVyc2lkYWRlIEZlZGVyYWwgZGUgUGVybmFtYnVjbyBhIGRpc3BvbmliaWxpemFyIGdyYXR1aXRhbWVudGUsIHNlbSByZXNzYXJjaW1lbnRvIGRvcyBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcywgcGFyYSBmaW5zIGRlIGxlaXR1cmEsIGltcHJlc3PDo28gZS9vdSBkb3dubG9hZCAoYXF1aXNpw6fDo28pIGF0cmF2w6lzIGRvIHNpdGUgZG8gUmVwb3NpdMOzcmlvIERpZ2l0YWwgZGEgVUZQRSBubyBlbmRlcmXDp28gaHR0cDovL3d3dy5yZXBvc2l0b3Jpby51ZnBlLmJyLCBxdWFuZG8gZmluZGFyIG8gcGVyw61vZG8gZGUgZW1iYXJnbyBjb25kaXplbnRlIGFvIHRpcG8gZGUgZG9jdW1lbnRvLCBjb25mb3JtZSBpbmRpY2FkbyBubyBjYW1wbyBEYXRhIGRlIEVtYmFyZ28uCg==Repositório InstitucionalPUBhttps://repositorio.ufpe.br/oai/requestattena@ufpe.bropendoar:22212026-02-15T20:05:36Repositório Institucional da UFPE - Universidade Federal de Pernambuco (UFPE)false |
| dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Memórias Póstumas de Brás Cubas de Machado de Assis: a recepção crítica anglófona das traduções em língua inglesa por William Grossman e Flora Thomson DeVeaux |
| title |
Memórias Póstumas de Brás Cubas de Machado de Assis: a recepção crítica anglófona das traduções em língua inglesa por William Grossman e Flora Thomson DeVeaux |
| spellingShingle |
Memórias Póstumas de Brás Cubas de Machado de Assis: a recepção crítica anglófona das traduções em língua inglesa por William Grossman e Flora Thomson DeVeaux SILVA, Ana Maria Areias da Machado de Assis em língua inglesa Memórias Póstumas de Brás Cubas Recepção Tradução Paratextos |
| title_short |
Memórias Póstumas de Brás Cubas de Machado de Assis: a recepção crítica anglófona das traduções em língua inglesa por William Grossman e Flora Thomson DeVeaux |
| title_full |
Memórias Póstumas de Brás Cubas de Machado de Assis: a recepção crítica anglófona das traduções em língua inglesa por William Grossman e Flora Thomson DeVeaux |
| title_fullStr |
Memórias Póstumas de Brás Cubas de Machado de Assis: a recepção crítica anglófona das traduções em língua inglesa por William Grossman e Flora Thomson DeVeaux |
| title_full_unstemmed |
Memórias Póstumas de Brás Cubas de Machado de Assis: a recepção crítica anglófona das traduções em língua inglesa por William Grossman e Flora Thomson DeVeaux |
| title_sort |
Memórias Póstumas de Brás Cubas de Machado de Assis: a recepção crítica anglófona das traduções em língua inglesa por William Grossman e Flora Thomson DeVeaux |
| author |
SILVA, Ana Maria Areias da |
| author_facet |
SILVA, Ana Maria Areias da |
| author_role |
author |
| dc.contributor.authorLattes.pt_BR.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/284935081149547 |
| dc.contributor.advisorLattes.pt_BR.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/4555361609634168 |
| dc.contributor.advisor-coLattes.pt_BR.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/7155829715636124 |
| dc.contributor.advisorORCID.pt_BR.fl_str_mv |
https://orcid.org/0000-0003-3123-3897 |
| dc.contributor.advisor-coORCID.pt_BR.fl_str_mv |
https://orcid.org/0000-0002-4330-6654 |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
SILVA, Ana Maria Areias da |
| dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
BREUNIG, Tiago Hermano |
| dc.contributor.advisor-co1.fl_str_mv |
CARIBÉ, Yuri Jivago Amorim |
| contributor_str_mv |
BREUNIG, Tiago Hermano CARIBÉ, Yuri Jivago Amorim |
| dc.subject.por.fl_str_mv |
Machado de Assis em língua inglesa Memórias Póstumas de Brás Cubas Recepção Tradução Paratextos |
| topic |
Machado de Assis em língua inglesa Memórias Póstumas de Brás Cubas Recepção Tradução Paratextos |
| description |
O presente trabalho tem como objetivo examinar a recepção crítica no sistema literário de língua inglesa da obra Memórias Póstumas de Brás Cubas (1881), de Joaquim Maria Machado de Assis, considerado um cânone brasileiro. Isso foi feito a partir de uma análise da trajetória de duas traduções em inglês desse romance, realizadas por William Grossman (1952) e por Flora Thomson DeVeaux (2020), sob os títulos Epitaph of A Small Winner e The Posthumous Memoirs of Bras Cubas respectivamente. Para tanto, partimos primeiramente de uma análise da crítica brasileira do romance de Machado, elencando os principais críticos e teóricos que tratam do autor para, em seguida, traçarmos uma breve história da tradução e do papel do tradutor e, finalmente, considerarmos os paratextos e metatextos relacionados às respectivas traduções, a produção acadêmica da própria Flora Thomson, assim como os estudos críticos acadêmicos e artigos de jornais desenvolvidos por estudiosos brasilianistas de língua inglesa dos Estados Unidos e Inglaterra sobre a obra de Machado, mais especificamente sobre a recepção dessas duas traduções para Memórias Póstumas de Brás Cubas nesses países. A análise desses paratextos, das décadas de 1950 e 2020, comprovou o crescente interesse do público de língua inglesa pela obra de Machado de Assis, configurando uma expansão desse público, que vai culminar com a ocupação dos primeiros lugares em vendas da tradução de Flora Thomson DeVeaux, do ano de 2020 até os dias de hoje nos Estados Unidos e Inglaterra. |
| publishDate |
2024 |
| dc.date.issued.fl_str_mv |
2024-12-02 |
| dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2026-02-11T19:38:28Z |
| dc.date.available.fl_str_mv |
2026-02-11T19:38:28Z |
| dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
| dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
| format |
masterThesis |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.citation.fl_str_mv |
SILVA, Ana Maria Areias da. Memórias Póstumas de Brás Cubas de Machado de Assis: a recepção crítica anglófona das traduções em língua inglesa por William Grossman e Flora Thomson DeVeaux. 2024. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal de Pernambuco, Recife, 2024. |
| dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://repositorio.ufpe.br/handle/123456789/68363 |
| identifier_str_mv |
SILVA, Ana Maria Areias da. Memórias Póstumas de Brás Cubas de Machado de Assis: a recepção crítica anglófona das traduções em língua inglesa por William Grossman e Flora Thomson DeVeaux. 2024. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal de Pernambuco, Recife, 2024. |
| url |
https://repositorio.ufpe.br/handle/123456789/68363 |
| dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
| language |
por |
| dc.rights.driver.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ info:eu-repo/semantics/openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Pernambuco |
| dc.publisher.program.fl_str_mv |
Programa de Pos Graduacao em Letras |
| dc.publisher.initials.fl_str_mv |
UFPE |
| dc.publisher.country.fl_str_mv |
Brasil |
| publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Pernambuco |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFPE instname:Universidade Federal de Pernambuco (UFPE) instacron:UFPE |
| instname_str |
Universidade Federal de Pernambuco (UFPE) |
| instacron_str |
UFPE |
| institution |
UFPE |
| reponame_str |
Repositório Institucional da UFPE |
| collection |
Repositório Institucional da UFPE |
| bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ufpe.br/bitstream/123456789/68363/1/DISSERTA%c3%87%c3%83O%20Ana%20Maria%20Areias%20da%20Silva.pdf https://repositorio.ufpe.br/bitstream/123456789/68363/3/DISSERTA%c3%87%c3%83O%20Ana%20Maria%20Areias%20da%20Silva.pdf.txt https://repositorio.ufpe.br/bitstream/123456789/68363/4/DISSERTA%c3%87%c3%83O%20Ana%20Maria%20Areias%20da%20Silva.pdf.jpg https://repositorio.ufpe.br/bitstream/123456789/68363/2/license.txt |
| bitstream.checksum.fl_str_mv |
9eb903a3460fc0a6b57b99144371e81c dde8cd853e8923c0e7841e8fcc598ab8 c7d2cf58843b4a8fe3a378f505953924 5e89a1613ddc8510c6576f4b23a78973 |
| bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 |
| repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFPE - Universidade Federal de Pernambuco (UFPE) |
| repository.mail.fl_str_mv |
attena@ufpe.br |
| _version_ |
1862741572751196160 |