Traduzindo How late it was, how late, de James Kelman (1994) : questões de variação linguística na tradução literária

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2020
Autor(a) principal: Freitas, Luis Felipe Rhoden
Orientador(a): Reuillard, Patrícia Chittoni Ramos
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Tese
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Não Informado pela instituição
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Palavras-chave em Inglês:
Link de acesso: http://hdl.handle.net/10183/219907
Resumo: Esta tese versa sobre a minha tradução de How Late It Was, How Late (1994), romance do escritor escocês James Kelman. O romance escolhido para a tradução é um dos mais importantes do autor e já foi traduzido para mais de dez línguas, bem como o autor é bastante conhecido, sobretudo nos meios literários anglófonos, mas também nos países onde algumas de suas obras já foram traduzidas. A Teoria dos Polissistemas de Itamar Even-Zohar (1990) justifica a introdução do romance no sistema literário brasileiro, como obra traduzida do inglês. Faz-se uma discussão sobre variação linguística na tradução literária, uma vez que o inglês escocês falado e a linguagem literária de Kelman são profícuos em variedades linguísticas, sendo o foco os falares da classe trabalhadora de Glasgow. Os textos dos estudiosos sobre o autor (KÖVESI, 2007; HAMES et al, 2010; MÜLLER, 2011; KLAUS, 2004) foram examinados para o trabalho dialogar com as publicações internacionais sobre o assunto. Os aspectos narratológicos, como narrador e focalizadores, a partir de Gérard Genette (1980) e Herman & Verbaeck (2005), foram analisados para a tradução com o intuito de conservar tais elementos do texto original. Foram adotadas procedimentos e técnicas tradutórias descritas por Amparo Hurtado Albir, para comentar a tradução e justificar algumas escolhas feitas, como as equivalências e compensações. A partir da observação de cenas narrativas, no lugar de capítulos como subdivisão formal, foi elaborada uma classificação em três modos de narrar, o fluxo de consciência, a descrição de ação e o diálogo. Com a identificação desta classificação foi possível selecionar excertos que abrangiam, como amostra, a totalidade do romance. São apontados as qualidades e os problemas da tradução para o português, que também é comparada às traduções para o francês e para o espanhol.
id UFRGS-2_f2fee432393ef3aea67fa317b88cf34f
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/219907
network_acronym_str UFRGS-2
network_name_str Repositório Institucional da UFRGS
repository_id_str
spelling Freitas, Luis Felipe RhodenReuillard, Patrícia Chittoni Ramos2021-04-14T04:27:19Z2020http://hdl.handle.net/10183/219907001124465Esta tese versa sobre a minha tradução de How Late It Was, How Late (1994), romance do escritor escocês James Kelman. O romance escolhido para a tradução é um dos mais importantes do autor e já foi traduzido para mais de dez línguas, bem como o autor é bastante conhecido, sobretudo nos meios literários anglófonos, mas também nos países onde algumas de suas obras já foram traduzidas. A Teoria dos Polissistemas de Itamar Even-Zohar (1990) justifica a introdução do romance no sistema literário brasileiro, como obra traduzida do inglês. Faz-se uma discussão sobre variação linguística na tradução literária, uma vez que o inglês escocês falado e a linguagem literária de Kelman são profícuos em variedades linguísticas, sendo o foco os falares da classe trabalhadora de Glasgow. Os textos dos estudiosos sobre o autor (KÖVESI, 2007; HAMES et al, 2010; MÜLLER, 2011; KLAUS, 2004) foram examinados para o trabalho dialogar com as publicações internacionais sobre o assunto. Os aspectos narratológicos, como narrador e focalizadores, a partir de Gérard Genette (1980) e Herman & Verbaeck (2005), foram analisados para a tradução com o intuito de conservar tais elementos do texto original. Foram adotadas procedimentos e técnicas tradutórias descritas por Amparo Hurtado Albir, para comentar a tradução e justificar algumas escolhas feitas, como as equivalências e compensações. A partir da observação de cenas narrativas, no lugar de capítulos como subdivisão formal, foi elaborada uma classificação em três modos de narrar, o fluxo de consciência, a descrição de ação e o diálogo. Com a identificação desta classificação foi possível selecionar excertos que abrangiam, como amostra, a totalidade do romance. São apontados as qualidades e os problemas da tradução para o português, que também é comparada às traduções para o francês e para o espanhol.This dissertation discusses my own translation into Portuguese of How Late It Was, How Late (1994) by the Scottish writer James Kelman. The chosen novel has been translated into more than ten languages, as well as the author is very well-know, above all, in English speaking countries, but also in countries/languages where his work has been translated to. The Theory of Polyssystems by Itamar Even-Zohar (1990) justifies the introduction of the novel into the Brazilian literary system, as a translated novel from the English language. There is a discussion about linguistic variation in the literary translation, once the spoken Scottish English and Kelman’s literary language have plenty of linguistic variation, and the focus is on Glaswegian working-class dialect. The research from the scholars on Kelman (KÖVESI, 2007; HAMES et al, 2010; MÜLLER, 2011, KLAUS, 2007) were consulted so that the work be up to date with international publications on the theme. The narratological aspects, such like narrator and focalizers, by Gérard Genette (1980) and Herman & Verbaeck (2005), were carefully observed during the translation to maintain these elements from the original text. Translating procedures and techniques, as described by Amparo Hurtado Albir, are used to comment on the translation and explain some choices made, like equivalences and compensations. From the observations of narrative “scenes” instead of chapters as a regular subdivision of the novel, a classification divided into three narrative modes was created: the stream of consciousness, the description of action and the dialogue. After this classification it was possible to select excerpts that cover, as samples, the whole of the novel. The virtues and problems of the Brazilian translation into Portuguese are discussed, as well as its comparison to the translations into French and Spanish.application/pdfporKelman, James, 1946-Tradução literáriaLiteratura escocesaVariação lingüísticaNarratologiaLinguagem e línguasLiterary translationContemporary Scottish literatureLinguistic variaionNarratologyTraduzindo How late it was, how late, de James Kelman (1994) : questões de variação linguística na tradução literáriainfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPrograma de Pós-Graduação em LetrasPorto Alegre, BR-RS2020doutoradoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001124465.pdf.txt001124465.pdf.txtExtracted Texttext/plain504656http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/219907/2/001124465.pdf.txt059a786d294dd7ac897f7df079e92c49MD52ORIGINAL001124465.pdfTexto completoapplication/pdf1816569http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/219907/1/001124465.pdfb7d4ca698dc05aadb41c433f26d5a527MD5110183/2199072021-05-07 05:13:05.985016oai:www.lume.ufrgs.br:10183/219907Repositório InstitucionalPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestlume@ufrgs.bropendoar:2021-05-07T08:13:05Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Traduzindo How late it was, how late, de James Kelman (1994) : questões de variação linguística na tradução literária
title Traduzindo How late it was, how late, de James Kelman (1994) : questões de variação linguística na tradução literária
spellingShingle Traduzindo How late it was, how late, de James Kelman (1994) : questões de variação linguística na tradução literária
Freitas, Luis Felipe Rhoden
Kelman, James, 1946-
Tradução literária
Literatura escocesa
Variação lingüística
Narratologia
Linguagem e línguas
Literary translation
Contemporary Scottish literature
Linguistic variaion
Narratology
title_short Traduzindo How late it was, how late, de James Kelman (1994) : questões de variação linguística na tradução literária
title_full Traduzindo How late it was, how late, de James Kelman (1994) : questões de variação linguística na tradução literária
title_fullStr Traduzindo How late it was, how late, de James Kelman (1994) : questões de variação linguística na tradução literária
title_full_unstemmed Traduzindo How late it was, how late, de James Kelman (1994) : questões de variação linguística na tradução literária
title_sort Traduzindo How late it was, how late, de James Kelman (1994) : questões de variação linguística na tradução literária
author Freitas, Luis Felipe Rhoden
author_facet Freitas, Luis Felipe Rhoden
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Freitas, Luis Felipe Rhoden
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Reuillard, Patrícia Chittoni Ramos
contributor_str_mv Reuillard, Patrícia Chittoni Ramos
dc.subject.por.fl_str_mv Kelman, James, 1946-
Tradução literária
Literatura escocesa
Variação lingüística
Narratologia
Linguagem e línguas
topic Kelman, James, 1946-
Tradução literária
Literatura escocesa
Variação lingüística
Narratologia
Linguagem e línguas
Literary translation
Contemporary Scottish literature
Linguistic variaion
Narratology
dc.subject.eng.fl_str_mv Literary translation
Contemporary Scottish literature
Linguistic variaion
Narratology
description Esta tese versa sobre a minha tradução de How Late It Was, How Late (1994), romance do escritor escocês James Kelman. O romance escolhido para a tradução é um dos mais importantes do autor e já foi traduzido para mais de dez línguas, bem como o autor é bastante conhecido, sobretudo nos meios literários anglófonos, mas também nos países onde algumas de suas obras já foram traduzidas. A Teoria dos Polissistemas de Itamar Even-Zohar (1990) justifica a introdução do romance no sistema literário brasileiro, como obra traduzida do inglês. Faz-se uma discussão sobre variação linguística na tradução literária, uma vez que o inglês escocês falado e a linguagem literária de Kelman são profícuos em variedades linguísticas, sendo o foco os falares da classe trabalhadora de Glasgow. Os textos dos estudiosos sobre o autor (KÖVESI, 2007; HAMES et al, 2010; MÜLLER, 2011; KLAUS, 2004) foram examinados para o trabalho dialogar com as publicações internacionais sobre o assunto. Os aspectos narratológicos, como narrador e focalizadores, a partir de Gérard Genette (1980) e Herman & Verbaeck (2005), foram analisados para a tradução com o intuito de conservar tais elementos do texto original. Foram adotadas procedimentos e técnicas tradutórias descritas por Amparo Hurtado Albir, para comentar a tradução e justificar algumas escolhas feitas, como as equivalências e compensações. A partir da observação de cenas narrativas, no lugar de capítulos como subdivisão formal, foi elaborada uma classificação em três modos de narrar, o fluxo de consciência, a descrição de ação e o diálogo. Com a identificação desta classificação foi possível selecionar excertos que abrangiam, como amostra, a totalidade do romance. São apontados as qualidades e os problemas da tradução para o português, que também é comparada às traduções para o francês e para o espanhol.
publishDate 2020
dc.date.issued.fl_str_mv 2020
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2021-04-14T04:27:19Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/219907
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 001124465
url http://hdl.handle.net/10183/219907
identifier_str_mv 001124465
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Repositório Institucional da UFRGS
collection Repositório Institucional da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/219907/2/001124465.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/219907/1/001124465.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 059a786d294dd7ac897f7df079e92c49
b7d4ca698dc05aadb41c433f26d5a527
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv lume@ufrgs.br
_version_ 1864542718737252352