Tradução e adaptação transcultural do instrumento de avaliação Prenatal Self-Evaluation Questionnaire

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2010
Autor(a) principal: Silva, Janiny Lima e
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Universidade Federal do Rio Grande do Norte
BR
UFRN
Programa de Pós-Graduação em Fisioterapia
Movimento e Saúde
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: https://repositorio.ufrn.br/jspui/handle/123456789/16695
Resumo: Introduction: The human gestation period is 40 weeks. This is the essential time for maternal psychosocial adaptation, in which there is the intense transformation of a life without offspring into a life with one or more children. The Pregnancy Self-Evaluation Questionnaire (PSEQ) has 79 items, subdivided into seven subcategories: acceptance of pregnancy, identification with the maternal role, well-being of mother and baby, preparing for labor, control in labor, relationship with the mother and the relationship with the partner. Objective: To translate and cross-culturally adapt the instrument PSEQ to be used with Brazilian women. Methods: It is a cross-sectional observational study. We followed some methodological steps to achieve the cross-cultural adaptation of this measuring instrument. They are: translation, synthesis, back translation, analysis of the committee of specialists and pre-test. Another questionnaire was applied to characterize the socio-demographic and clinical status of the pregnant women (n = 36). The descriptive statistics was gotten through the average, standard deviation (SD), absolute and relative frequency. The statistical test used for the analysis of the internal consistency was Cronbach's alpha coefficient, using SPSS version 17.0. Results: The volunteers had low socioeconomic status, average age of 25.1 years (± 5.52), and average gestational age of 25.9 weeks (± 8.11). 58.3% of these volunteers had not planned their current pregnancy. The pretest showed that 75% of pregnant women found the questionnaire easy to understand. There was an average of 76.9 (± 3.23) answered items among the participants. Regarding the instrument PSEQ, the identification with the maternal role was the subcategory which showed the highest average 24.8 (± 5.6), while the relationship with the mother had the lowest average 15.4 (± 7.7). The internal consistency ranged from 0.52-0.89. Conclusion: The translation and cross-cultural adaptation of the PSEQ to Portuguese language were carried out with methodological rigor and can be considered an instrument with good internal consistency
id UFRN_cbde887a966b5a07cd9f94e7f4989d7e
oai_identifier_str oai:repositorio.ufrn.br:123456789/16695
network_acronym_str UFRN
network_name_str Repositório Institucional da UFRN
repository_id_str
spelling Tradução e adaptação transcultural do instrumento de avaliação Prenatal Self-Evaluation QuestionnaireAssistência pré-natalAdaptaçãoGravidezTraduçãoAvaliação em saúdePrenatal careAdaptationPregnancyTranslatingHealth evaluationCNPQ::CIENCIAS DA SAUDE::FISIOTERAPIA E TERAPIA OCUPACIONALIntroduction: The human gestation period is 40 weeks. This is the essential time for maternal psychosocial adaptation, in which there is the intense transformation of a life without offspring into a life with one or more children. The Pregnancy Self-Evaluation Questionnaire (PSEQ) has 79 items, subdivided into seven subcategories: acceptance of pregnancy, identification with the maternal role, well-being of mother and baby, preparing for labor, control in labor, relationship with the mother and the relationship with the partner. Objective: To translate and cross-culturally adapt the instrument PSEQ to be used with Brazilian women. Methods: It is a cross-sectional observational study. We followed some methodological steps to achieve the cross-cultural adaptation of this measuring instrument. They are: translation, synthesis, back translation, analysis of the committee of specialists and pre-test. Another questionnaire was applied to characterize the socio-demographic and clinical status of the pregnant women (n = 36). The descriptive statistics was gotten through the average, standard deviation (SD), absolute and relative frequency. The statistical test used for the analysis of the internal consistency was Cronbach's alpha coefficient, using SPSS version 17.0. Results: The volunteers had low socioeconomic status, average age of 25.1 years (± 5.52), and average gestational age of 25.9 weeks (± 8.11). 58.3% of these volunteers had not planned their current pregnancy. The pretest showed that 75% of pregnant women found the questionnaire easy to understand. There was an average of 76.9 (± 3.23) answered items among the participants. Regarding the instrument PSEQ, the identification with the maternal role was the subcategory which showed the highest average 24.8 (± 5.6), while the relationship with the mother had the lowest average 15.4 (± 7.7). The internal consistency ranged from 0.52-0.89. Conclusion: The translation and cross-cultural adaptation of the PSEQ to Portuguese language were carried out with methodological rigor and can be considered an instrument with good internal consistencyIntrodução: O período gestacional humano normal tem duração de 40 semanas, tempo essencial para a adaptação psicossocial materna, no qual acontece a intensa transformação de uma vida sem filho para uma vida com filho ou com mais um filho. O Pregnancy Self-Evaluation Questionnaire (PSEQ) possui 79 itens, sendo subdividido em sete sub-escalas: aceitação da gravidez, identificação com o papel materno, bemestar da mãe e do bebê, preparação para o trabalho de parto, controle no trabalho de parto, relacionamento com a mãe e relacionamento com o companheiro. Objetivo: Traduzir e adaptar transculturalmente o instrumento PSEQ para ser usado em gestantes brasileiras. Métodos: Estudo observacional de corte transversal. Para a adaptação transcultural desse instrumento de medida foram seguidas as seguintes etapas metodológicas: tradução, síntese, back translation, análise do comitê de especialistas e pré-teste. Para caracterização sócio-demográfica e clínica das gestantes (n=36), outro questionário foi aplicado. A estatística descritiva foi feita através da média, desvio padrão (Dp), freqüência absoluta e relativa. O teste estatístico usado para análise da consistência interna foi o coeficiente alfa de Cronbach, por meio do SPSS versão 17.0. Resultados: As voluntárias apresentaram baixo nível sócio-econômico, média de idade de 25,1 anos (± 5,52), idade gestacional média de 25,9 semanas (± 8,11). Destas, 58,3% não haviam planejado a atual gravidez. O pré-teste mostrou que 75% das gestantes consideraram o questionário de fácil entendimento. Houve uma média de 76,9 (±3,23) itens respondidos entre as participantes. Quanto ao instrumento PSEQ, a identificação com o papel materno foi a sub-escala que apresentou maior média 24,8 (±5.6), enquanto o relacionamento com a mãe apresentou a menor média 15,4 (±7.7). A consistência interna variou entre 0.52-0.89. Conclusão: A tradução e adaptação transcultural do PSEQ para o português foram realizadas com rigor metodológico, mostrando ser um instrumento com boa consistência internaUniversidade Federal do Rio Grande do NorteBRUFRNPrograma de Pós-Graduação em FisioterapiaMovimento e SaúdeViana, Elizabel de Souza Ramalhohttp://lattes.cnpq.br/1294286017168986http://lattes.cnpq.br/2081849934383112Costa, Karla Veruska Marques Cavalcante dahttp://lattes.cnpq.br/1142023017602694Carvalho, Valeria Conceição Passos dehttp://lattes.cnpq.br/8248684725556796Silva, Janiny Lima e2014-12-17T15:16:11Z2011-11-012014-12-17T15:16:11Z2010-12-22info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfapplication/pdfSILVA, Janiny Lima e. Tradução e adaptação transcultural do instrumento de avaliação Prenatal Self-Evaluation Questionnaire. 2010. 84 f. Dissertação (Mestrado em Movimento e Saúde) - Universidade Federal do Rio Grande do Norte, Natal, 2010.https://repositorio.ufrn.br/jspui/handle/123456789/16695porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRNinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN)instacron:UFRN2017-11-04T06:59:30Zoai:repositorio.ufrn.br:123456789/16695Repositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.ufrn.br/oai/repositorio@bczm.ufrn.bropendoar:2017-11-04T06:59:30Repositório Institucional da UFRN - Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN)false
dc.title.none.fl_str_mv Tradução e adaptação transcultural do instrumento de avaliação Prenatal Self-Evaluation Questionnaire
title Tradução e adaptação transcultural do instrumento de avaliação Prenatal Self-Evaluation Questionnaire
spellingShingle Tradução e adaptação transcultural do instrumento de avaliação Prenatal Self-Evaluation Questionnaire
Silva, Janiny Lima e
Assistência pré-natal
Adaptação
Gravidez
Tradução
Avaliação em saúde
Prenatal care
Adaptation
Pregnancy
Translating
Health evaluation
CNPQ::CIENCIAS DA SAUDE::FISIOTERAPIA E TERAPIA OCUPACIONAL
title_short Tradução e adaptação transcultural do instrumento de avaliação Prenatal Self-Evaluation Questionnaire
title_full Tradução e adaptação transcultural do instrumento de avaliação Prenatal Self-Evaluation Questionnaire
title_fullStr Tradução e adaptação transcultural do instrumento de avaliação Prenatal Self-Evaluation Questionnaire
title_full_unstemmed Tradução e adaptação transcultural do instrumento de avaliação Prenatal Self-Evaluation Questionnaire
title_sort Tradução e adaptação transcultural do instrumento de avaliação Prenatal Self-Evaluation Questionnaire
author Silva, Janiny Lima e
author_facet Silva, Janiny Lima e
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Viana, Elizabel de Souza Ramalho

http://lattes.cnpq.br/1294286017168986

http://lattes.cnpq.br/2081849934383112
Costa, Karla Veruska Marques Cavalcante da

http://lattes.cnpq.br/1142023017602694
Carvalho, Valeria Conceição Passos de

http://lattes.cnpq.br/8248684725556796
dc.contributor.author.fl_str_mv Silva, Janiny Lima e
dc.subject.por.fl_str_mv Assistência pré-natal
Adaptação
Gravidez
Tradução
Avaliação em saúde
Prenatal care
Adaptation
Pregnancy
Translating
Health evaluation
CNPQ::CIENCIAS DA SAUDE::FISIOTERAPIA E TERAPIA OCUPACIONAL
topic Assistência pré-natal
Adaptação
Gravidez
Tradução
Avaliação em saúde
Prenatal care
Adaptation
Pregnancy
Translating
Health evaluation
CNPQ::CIENCIAS DA SAUDE::FISIOTERAPIA E TERAPIA OCUPACIONAL
description Introduction: The human gestation period is 40 weeks. This is the essential time for maternal psychosocial adaptation, in which there is the intense transformation of a life without offspring into a life with one or more children. The Pregnancy Self-Evaluation Questionnaire (PSEQ) has 79 items, subdivided into seven subcategories: acceptance of pregnancy, identification with the maternal role, well-being of mother and baby, preparing for labor, control in labor, relationship with the mother and the relationship with the partner. Objective: To translate and cross-culturally adapt the instrument PSEQ to be used with Brazilian women. Methods: It is a cross-sectional observational study. We followed some methodological steps to achieve the cross-cultural adaptation of this measuring instrument. They are: translation, synthesis, back translation, analysis of the committee of specialists and pre-test. Another questionnaire was applied to characterize the socio-demographic and clinical status of the pregnant women (n = 36). The descriptive statistics was gotten through the average, standard deviation (SD), absolute and relative frequency. The statistical test used for the analysis of the internal consistency was Cronbach's alpha coefficient, using SPSS version 17.0. Results: The volunteers had low socioeconomic status, average age of 25.1 years (± 5.52), and average gestational age of 25.9 weeks (± 8.11). 58.3% of these volunteers had not planned their current pregnancy. The pretest showed that 75% of pregnant women found the questionnaire easy to understand. There was an average of 76.9 (± 3.23) answered items among the participants. Regarding the instrument PSEQ, the identification with the maternal role was the subcategory which showed the highest average 24.8 (± 5.6), while the relationship with the mother had the lowest average 15.4 (± 7.7). The internal consistency ranged from 0.52-0.89. Conclusion: The translation and cross-cultural adaptation of the PSEQ to Portuguese language were carried out with methodological rigor and can be considered an instrument with good internal consistency
publishDate 2010
dc.date.none.fl_str_mv 2010-12-22
2011-11-01
2014-12-17T15:16:11Z
2014-12-17T15:16:11Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv SILVA, Janiny Lima e. Tradução e adaptação transcultural do instrumento de avaliação Prenatal Self-Evaluation Questionnaire. 2010. 84 f. Dissertação (Mestrado em Movimento e Saúde) - Universidade Federal do Rio Grande do Norte, Natal, 2010.
https://repositorio.ufrn.br/jspui/handle/123456789/16695
identifier_str_mv SILVA, Janiny Lima e. Tradução e adaptação transcultural do instrumento de avaliação Prenatal Self-Evaluation Questionnaire. 2010. 84 f. Dissertação (Mestrado em Movimento e Saúde) - Universidade Federal do Rio Grande do Norte, Natal, 2010.
url https://repositorio.ufrn.br/jspui/handle/123456789/16695
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal do Rio Grande do Norte
BR
UFRN
Programa de Pós-Graduação em Fisioterapia
Movimento e Saúde
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal do Rio Grande do Norte
BR
UFRN
Programa de Pós-Graduação em Fisioterapia
Movimento e Saúde
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRN
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN)
instacron:UFRN
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN)
instacron_str UFRN
institution UFRN
reponame_str Repositório Institucional da UFRN
collection Repositório Institucional da UFRN
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRN - Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN)
repository.mail.fl_str_mv repositorio@bczm.ufrn.br
_version_ 1855758768985341952