O Guarani de José de Alencar na Argentina: mediação, tradução e circulação
| Ano de defesa: | 2023 |
|---|---|
| Autor(a) principal: | |
| Orientador(a): | |
| Banca de defesa: | |
| Tipo de documento: | Tese |
| Tipo de acesso: | Acesso aberto |
| Idioma: | por |
| Instituição de defesa: |
Universidade Federal do Rio Grande do Norte
Brasil UFRN PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM ESTUDOS DA LINGUAGEM |
| Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
| Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
| País: |
Não Informado pela instituição
|
| Palavras-chave em Português: | |
| Link de acesso: | https://repositorio.ufrn.br/handle/123456789/58196 |
Resumo: | The theme of this research is the presence of José de Alencar in the foreign cultural memory of Argentine literature from the 19th and early 20th centuries, a crucial phase in the formation of Argentine cultural and literary identity. Based on the Argentine translation of his Indianist novel O Guarani in 1910, accomplished by the linguist, journalist, and Argentine translator Arturo Costa Álvarez (1870-1929) and published by the Biblioteca de la Nación, the focus shifts to the context of intellectual and symbolic exchanges between Brazil and Argentina, also involving France, through a network of contacts formed by cultural agents (translators, writers, and diplomats), institutions (La Nación publisher and newspaper), and the literary criticism of both Argentine and Brazilian contexts of the time. Its main objective is a case study of the processes of cultural transfers between Brazil and Argentina, focusing on the dynamics of mediation, translation, and circulation of this novel. Therefore, it is a bibliographic, descriptive, and analytical study, considering both contextual and (para)textual aspects. The corpus of analysis includes the novel El Guaraní (1910), archives from the newspaper La Nación, the speeches of the diplomat Oliveira Lima (2012), and the letters of the writer Aluísio Azevedo (1938). From a theoretical-methodological standpoint, this work adopts the approach of cultural transfers (Espagne, 2012, 2017; Rodrigues, 2010) and the sociology of translation (Casanova, 2002a, 2002b); Bourdieu, 2003, 2004; Heilbron, Sapiro, 2009), taking into account both (para)textual analysis and the analysis of specific cultural elements, as proposed by Franco Aixelá (2013) and the theory of Venuti (2002; 2021). In this context, and in relation to the proposed objective and the analyses carried out, the following stand out: the network of contacts of the diplomat, journalist and writer Aluísio Azevedo, who acted as financier of several translations, including that of José de Alencar's novel O Guarani; the profile of the translator Arturo Costa Álvarez, who, based on the analysis of his translation strategies, resulted in a conservative line (Franco Aixelá, 2013) and a foreignizing tendency (Venuti, 2002), providing, in a way, the translator's visibility in the work, allowing the novel El Guaraní (1910) to circulate in different spaces and times. Furthermore, an analysis of the publications of this novel in Spanish during the 20th century resulted in a strong circulation of this 1910 Argentine translation in the Latin American world, with a reprint in Argentina in 1946, a publication in Cuba in 1983, an edition in Spain in 1984 and another edition in Mexico in 1992. Except for the Spanish edition, none of the other publications mention the Argentine translator. In this way, this research contributes to a visualization and appreciation of Arturo Costa Álvarez's translation activities and reveals that the case of the Argentine translation El Guaraní (1910) is a key example of the dynamics of cultural transfers on the south-north axis and the south-south axis of circulation of cultural goods. |
| id |
UFRN_db40a200ef50b0dc6a4f0315ec071cba |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufrn.br:123456789/58196 |
| network_acronym_str |
UFRN |
| network_name_str |
Repositório Institucional da UFRN |
| repository_id_str |
|
| spelling |
O Guarani de José de Alencar na Argentina: mediação, tradução e circulaçãoEl GuaraníTransferências culturaisJosé de AlencarArturo Costa ÁlvarezBiblioteca de la NaciónCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICAThe theme of this research is the presence of José de Alencar in the foreign cultural memory of Argentine literature from the 19th and early 20th centuries, a crucial phase in the formation of Argentine cultural and literary identity. Based on the Argentine translation of his Indianist novel O Guarani in 1910, accomplished by the linguist, journalist, and Argentine translator Arturo Costa Álvarez (1870-1929) and published by the Biblioteca de la Nación, the focus shifts to the context of intellectual and symbolic exchanges between Brazil and Argentina, also involving France, through a network of contacts formed by cultural agents (translators, writers, and diplomats), institutions (La Nación publisher and newspaper), and the literary criticism of both Argentine and Brazilian contexts of the time. Its main objective is a case study of the processes of cultural transfers between Brazil and Argentina, focusing on the dynamics of mediation, translation, and circulation of this novel. Therefore, it is a bibliographic, descriptive, and analytical study, considering both contextual and (para)textual aspects. The corpus of analysis includes the novel El Guaraní (1910), archives from the newspaper La Nación, the speeches of the diplomat Oliveira Lima (2012), and the letters of the writer Aluísio Azevedo (1938). From a theoretical-methodological standpoint, this work adopts the approach of cultural transfers (Espagne, 2012, 2017; Rodrigues, 2010) and the sociology of translation (Casanova, 2002a, 2002b); Bourdieu, 2003, 2004; Heilbron, Sapiro, 2009), taking into account both (para)textual analysis and the analysis of specific cultural elements, as proposed by Franco Aixelá (2013) and the theory of Venuti (2002; 2021). In this context, and in relation to the proposed objective and the analyses carried out, the following stand out: the network of contacts of the diplomat, journalist and writer Aluísio Azevedo, who acted as financier of several translations, including that of José de Alencar's novel O Guarani; the profile of the translator Arturo Costa Álvarez, who, based on the analysis of his translation strategies, resulted in a conservative line (Franco Aixelá, 2013) and a foreignizing tendency (Venuti, 2002), providing, in a way, the translator's visibility in the work, allowing the novel El Guaraní (1910) to circulate in different spaces and times. Furthermore, an analysis of the publications of this novel in Spanish during the 20th century resulted in a strong circulation of this 1910 Argentine translation in the Latin American world, with a reprint in Argentina in 1946, a publication in Cuba in 1983, an edition in Spain in 1984 and another edition in Mexico in 1992. Except for the Spanish edition, none of the other publications mention the Argentine translator. In this way, this research contributes to a visualization and appreciation of Arturo Costa Álvarez's translation activities and reveals that the case of the Argentine translation El Guaraní (1910) is a key example of the dynamics of cultural transfers on the south-north axis and the south-south axis of circulation of cultural goods.O tema desta pesquisa é a presença de José de Alencar na memória cultural estrangeira da literatura argentina do século XIX e início do século XX, uma fase crucial na formação da identidade cultural e literária argentina. A partir da tradução argentina do seu romance O Guarani em 1910, realizada pelo linguista, jornalista e tradutor argentino Arturo Costa Álvarez (1870-1929) e publicada pela Biblioteca de la Nación, o trabalho voltou-se para o contexto das trocas intelectuais e simbólicas entre o Brasil e a Argentina, envolvendo também a França, através da rede de contatos formada por agentes culturais (tradutores, escritores e diplomatas), instituições (editora e jornal La Nación) e pela crítica literária argentina e brasileira da época. O objetivo principal da tese foi o estudo de caso dos processos de transferências culturais entre o Brasil e a Argentina com foco nas dinâmicas de mediação, tradução e circulação desse romance. Portanto, trata-se de uma pesquisa bibliográfica, descritiva e analítica, considerando tanto os aspectos contextuais como também os (para)textuais. O corpus de análise inclui o romance El Guaraní (1910), os arquivos do jornal La Nación, os discursos do diplomata Oliveira Lima (2012) e as cartas do escritor Aluísio Azevedo (1938). Já do ponto de vista teórico-metodológico, este trabalho adota a abordagem das transferências culturais (Espagne, 2012, 2017; Rodrigues, 2010) e a sociologia da tradução (Casanova, 2002a, 2002b; Bourdieu, 2003, 2004; Heilbron, Sapiro, 2009), levando em consideração tanto a análise (para) textual quanto a análise dos elementos culturais específicos conforme proposto por Franco Aixelá (2013) e a teoria de Venuti (2002; 2021). Diante do objetivo proposto e das análises realizadas, destaca-se: a rede de contatos do diplomata, jornalista e escritor Aluísio Azevedo, que atuou como financiador de várias traduções, incluindo a do romance O Guarani de José de Alencar; o perfil do tradutor Arturo Costa Álvarez, que a partir das análises de suas estratégias de tradução adotadas, resultaram em uma linha conservadora (Franco Aixelá, 2013) e de tendência estrangeirizante (Venuti, 2002), proporcionando, de certa maneira, a visibilidade do tradutor na obra, permitindo a circulação do romance El Guaraní (1910) em diversos espaços e tempos diferentes. Além disso, a análise das publicações desse romance em língua espanhola durante o século XX, resultaram numa forte circulação dessa tradução argentina de 1910 no mundo hispano-americano, contando, em 1946, com uma reedição na Argentina; em 1983, com uma publicação em Cuba, em 1984, com uma edição na Espanha, e em 1992, com mais uma edição no México. Com exceção da edição na Espanha, nenhuma das outras publicações menciona o tradutor argentino. Dessa forma, a presente pesquisa contribui para uma visualização e valorização das atividades tradutórias de Arturo Costa Álvarez e revela que o caso da tradução argentina El Guaraní (1910) é um exemplo de destaque das dinâmicas de transferências culturais no eixo sul-norte e no eixo sul-sul de circulação de bens culturais.Universidade Federal do Rio Grande do NorteBrasilUFRNPROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM ESTUDOS DA LINGUAGEMXavier, Wiebke Roben de Alencarhttp://lattes.cnpq.br/2786509598040858https://orcid.org/0000-0003-3291-5451http://lattes.cnpq.br/1850251126523391Dantas, Marta PraganaSilva, Regina Simon dahttps://orcid.org/0000-0002-0376-5231http://lattes.cnpq.br/5077246071578353Araújo, Rosanne Bezerra deRomão, Tito Lívio CruzRamalho, Yane de Andrade2024-04-18T22:13:25Z2024-04-18T22:13:25Z2023-08-31info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisapplication/pdfRAMALHO, Yane de Andrade. O Guarani de José de Alencar na Argentina: mediação, tradução e circulação. Orientador: Dr. Wiebke Röben de Alencar Xavier. 2023. 187f. Tese (Doutorado em Estudos da Linguagem) - Centro de Ciências Humanas, Letras e Artes, Universidade Federal do Rio Grande do Norte, Natal, 2023.https://repositorio.ufrn.br/handle/123456789/58196info:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UFRNinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN)instacron:UFRN2024-04-18T22:15:03Zoai:repositorio.ufrn.br:123456789/58196Repositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.ufrn.br/oai/repositorio@bczm.ufrn.bropendoar:2024-04-18T22:15:03Repositório Institucional da UFRN - Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN)false |
| dc.title.none.fl_str_mv |
O Guarani de José de Alencar na Argentina: mediação, tradução e circulação |
| title |
O Guarani de José de Alencar na Argentina: mediação, tradução e circulação |
| spellingShingle |
O Guarani de José de Alencar na Argentina: mediação, tradução e circulação Ramalho, Yane de Andrade El Guaraní Transferências culturais José de Alencar Arturo Costa Álvarez Biblioteca de la Nación CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA |
| title_short |
O Guarani de José de Alencar na Argentina: mediação, tradução e circulação |
| title_full |
O Guarani de José de Alencar na Argentina: mediação, tradução e circulação |
| title_fullStr |
O Guarani de José de Alencar na Argentina: mediação, tradução e circulação |
| title_full_unstemmed |
O Guarani de José de Alencar na Argentina: mediação, tradução e circulação |
| title_sort |
O Guarani de José de Alencar na Argentina: mediação, tradução e circulação |
| author |
Ramalho, Yane de Andrade |
| author_facet |
Ramalho, Yane de Andrade |
| author_role |
author |
| dc.contributor.none.fl_str_mv |
Xavier, Wiebke Roben de Alencar http://lattes.cnpq.br/2786509598040858 https://orcid.org/0000-0003-3291-5451 http://lattes.cnpq.br/1850251126523391 Dantas, Marta Pragana Silva, Regina Simon da https://orcid.org/0000-0002-0376-5231 http://lattes.cnpq.br/5077246071578353 Araújo, Rosanne Bezerra de Romão, Tito Lívio Cruz |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Ramalho, Yane de Andrade |
| dc.subject.por.fl_str_mv |
El Guaraní Transferências culturais José de Alencar Arturo Costa Álvarez Biblioteca de la Nación CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA |
| topic |
El Guaraní Transferências culturais José de Alencar Arturo Costa Álvarez Biblioteca de la Nación CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA |
| description |
The theme of this research is the presence of José de Alencar in the foreign cultural memory of Argentine literature from the 19th and early 20th centuries, a crucial phase in the formation of Argentine cultural and literary identity. Based on the Argentine translation of his Indianist novel O Guarani in 1910, accomplished by the linguist, journalist, and Argentine translator Arturo Costa Álvarez (1870-1929) and published by the Biblioteca de la Nación, the focus shifts to the context of intellectual and symbolic exchanges between Brazil and Argentina, also involving France, through a network of contacts formed by cultural agents (translators, writers, and diplomats), institutions (La Nación publisher and newspaper), and the literary criticism of both Argentine and Brazilian contexts of the time. Its main objective is a case study of the processes of cultural transfers between Brazil and Argentina, focusing on the dynamics of mediation, translation, and circulation of this novel. Therefore, it is a bibliographic, descriptive, and analytical study, considering both contextual and (para)textual aspects. The corpus of analysis includes the novel El Guaraní (1910), archives from the newspaper La Nación, the speeches of the diplomat Oliveira Lima (2012), and the letters of the writer Aluísio Azevedo (1938). From a theoretical-methodological standpoint, this work adopts the approach of cultural transfers (Espagne, 2012, 2017; Rodrigues, 2010) and the sociology of translation (Casanova, 2002a, 2002b); Bourdieu, 2003, 2004; Heilbron, Sapiro, 2009), taking into account both (para)textual analysis and the analysis of specific cultural elements, as proposed by Franco Aixelá (2013) and the theory of Venuti (2002; 2021). In this context, and in relation to the proposed objective and the analyses carried out, the following stand out: the network of contacts of the diplomat, journalist and writer Aluísio Azevedo, who acted as financier of several translations, including that of José de Alencar's novel O Guarani; the profile of the translator Arturo Costa Álvarez, who, based on the analysis of his translation strategies, resulted in a conservative line (Franco Aixelá, 2013) and a foreignizing tendency (Venuti, 2002), providing, in a way, the translator's visibility in the work, allowing the novel El Guaraní (1910) to circulate in different spaces and times. Furthermore, an analysis of the publications of this novel in Spanish during the 20th century resulted in a strong circulation of this 1910 Argentine translation in the Latin American world, with a reprint in Argentina in 1946, a publication in Cuba in 1983, an edition in Spain in 1984 and another edition in Mexico in 1992. Except for the Spanish edition, none of the other publications mention the Argentine translator. In this way, this research contributes to a visualization and appreciation of Arturo Costa Álvarez's translation activities and reveals that the case of the Argentine translation El Guaraní (1910) is a key example of the dynamics of cultural transfers on the south-north axis and the south-south axis of circulation of cultural goods. |
| publishDate |
2023 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2023-08-31 2024-04-18T22:13:25Z 2024-04-18T22:13:25Z |
| dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
| dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis |
| format |
doctoralThesis |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.uri.fl_str_mv |
RAMALHO, Yane de Andrade. O Guarani de José de Alencar na Argentina: mediação, tradução e circulação. Orientador: Dr. Wiebke Röben de Alencar Xavier. 2023. 187f. Tese (Doutorado em Estudos da Linguagem) - Centro de Ciências Humanas, Letras e Artes, Universidade Federal do Rio Grande do Norte, Natal, 2023. https://repositorio.ufrn.br/handle/123456789/58196 |
| identifier_str_mv |
RAMALHO, Yane de Andrade. O Guarani de José de Alencar na Argentina: mediação, tradução e circulação. Orientador: Dr. Wiebke Röben de Alencar Xavier. 2023. 187f. Tese (Doutorado em Estudos da Linguagem) - Centro de Ciências Humanas, Letras e Artes, Universidade Federal do Rio Grande do Norte, Natal, 2023. |
| url |
https://repositorio.ufrn.br/handle/123456789/58196 |
| dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
| language |
por |
| dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal do Rio Grande do Norte Brasil UFRN PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM ESTUDOS DA LINGUAGEM |
| publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal do Rio Grande do Norte Brasil UFRN PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM ESTUDOS DA LINGUAGEM |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFRN instname:Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN) instacron:UFRN |
| instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN) |
| instacron_str |
UFRN |
| institution |
UFRN |
| reponame_str |
Repositório Institucional da UFRN |
| collection |
Repositório Institucional da UFRN |
| repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFRN - Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN) |
| repository.mail.fl_str_mv |
repositorio@bczm.ufrn.br |
| _version_ |
1855758897145446400 |