O tempo no haicai da rã e em suas traduções

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2015
Autor(a) principal: Amorim Segundo, Francisco Freire de
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Brasil
UFRN
PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM ESTUDOS DA LINGUAGEM
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: https://repositorio.ufrn.br/jspui/handle/123456789/22885
Resumo: From a comparison between the Matsuo Bashô’s frog haiku and four translations into Portuguese of the same poem, analyzes the forms with the time manifests itself in every poetic. From presentification of the original text to space-time’s nuance translations, develops a reflection on the cognitive and social influences of literary production, considering the language as a reflection of an intrinsic aesthetic sensibility in every culture. Haiku becomes, so, the poetic par excellence for this type of analysis, since it stems from a linguistic and perceptive different context than that for which it is translated. The work seeks to trace the bridges connecting the eastern and western worlds to, then, locate the differences and highlight how poetry can remain trapped or surpass its historical and social context.
id UFRN_f16b3af01260ea720bdc858f2f5d5075
oai_identifier_str oai:repositorio.ufrn.br:123456789/22885
network_acronym_str UFRN
network_name_str Repositório Institucional da UFRN
repository_id_str
spelling O tempo no haicai da rã e em suas traduçõesHaicaiBashôTraduçãoTempoCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICAFrom a comparison between the Matsuo Bashô’s frog haiku and four translations into Portuguese of the same poem, analyzes the forms with the time manifests itself in every poetic. From presentification of the original text to space-time’s nuance translations, develops a reflection on the cognitive and social influences of literary production, considering the language as a reflection of an intrinsic aesthetic sensibility in every culture. Haiku becomes, so, the poetic par excellence for this type of analysis, since it stems from a linguistic and perceptive different context than that for which it is translated. The work seeks to trace the bridges connecting the eastern and western worlds to, then, locate the differences and highlight how poetry can remain trapped or surpass its historical and social context.Partindo de um cotejo entre o haicai de rã, de Matsuo Bashô, e quatro traduções para o português do mesmo poema, analisa-se as formas como o tempo se manifesta em cada poética. Da presentificação do texto original às nuance espaço-temporais das traduções, desenvolve-se uma reflexão sobre as influências cognitivas e sociais da produção literária, pensando a língua como reflexo de uma sensibilidade estética intrínseca a cada cultura. O haicai torna-se, assim, a poética por excelência para esse tipo de análise, já que se origina de um contexto linguístico e perceptivo diverso daquele para o qual é traduzido. O trabalho procura traçar as pontes que ligam os universos orientais e ocidentais para, então, localizar as diferenças e ressaltar como a poesia pode manter-se presa ou suplantar seu contexto histórico e social.BrasilUFRNPROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM ESTUDOS DA LINGUAGEMDantas, Márcio de LimaCanan, Ana GraçaRamalho, Christina BielinskiAmorim Segundo, Francisco Freire de2017-05-11T22:00:09Z2017-05-11T22:00:09Z2015-05-25info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfSEGUNDO, Francisco Freire de Amorim. O tempo no haicai da rã e em suas traduções. 2015. 83f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Linguagem) - Centro de Ciências Humanas, Letras e Artes, Universidade Federal do Rio Grande do Norte, Natal, 2015.https://repositorio.ufrn.br/jspui/handle/123456789/22885porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRNinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN)instacron:UFRN2017-11-04T00:36:36Zoai:repositorio.ufrn.br:123456789/22885Repositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.ufrn.br/oai/repositorio@bczm.ufrn.bropendoar:2017-11-04T00:36:36Repositório Institucional da UFRN - Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN)false
dc.title.none.fl_str_mv O tempo no haicai da rã e em suas traduções
title O tempo no haicai da rã e em suas traduções
spellingShingle O tempo no haicai da rã e em suas traduções
Amorim Segundo, Francisco Freire de
Haicai
Bashô
Tradução
Tempo
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA
title_short O tempo no haicai da rã e em suas traduções
title_full O tempo no haicai da rã e em suas traduções
title_fullStr O tempo no haicai da rã e em suas traduções
title_full_unstemmed O tempo no haicai da rã e em suas traduções
title_sort O tempo no haicai da rã e em suas traduções
author Amorim Segundo, Francisco Freire de
author_facet Amorim Segundo, Francisco Freire de
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Dantas, Márcio de Lima


Canan, Ana Graça

Ramalho, Christina Bielinski

dc.contributor.author.fl_str_mv Amorim Segundo, Francisco Freire de
dc.subject.por.fl_str_mv Haicai
Bashô
Tradução
Tempo
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA
topic Haicai
Bashô
Tradução
Tempo
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA
description From a comparison between the Matsuo Bashô’s frog haiku and four translations into Portuguese of the same poem, analyzes the forms with the time manifests itself in every poetic. From presentification of the original text to space-time’s nuance translations, develops a reflection on the cognitive and social influences of literary production, considering the language as a reflection of an intrinsic aesthetic sensibility in every culture. Haiku becomes, so, the poetic par excellence for this type of analysis, since it stems from a linguistic and perceptive different context than that for which it is translated. The work seeks to trace the bridges connecting the eastern and western worlds to, then, locate the differences and highlight how poetry can remain trapped or surpass its historical and social context.
publishDate 2015
dc.date.none.fl_str_mv 2015-05-25
2017-05-11T22:00:09Z
2017-05-11T22:00:09Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv SEGUNDO, Francisco Freire de Amorim. O tempo no haicai da rã e em suas traduções. 2015. 83f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Linguagem) - Centro de Ciências Humanas, Letras e Artes, Universidade Federal do Rio Grande do Norte, Natal, 2015.
https://repositorio.ufrn.br/jspui/handle/123456789/22885
identifier_str_mv SEGUNDO, Francisco Freire de Amorim. O tempo no haicai da rã e em suas traduções. 2015. 83f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Linguagem) - Centro de Ciências Humanas, Letras e Artes, Universidade Federal do Rio Grande do Norte, Natal, 2015.
url https://repositorio.ufrn.br/jspui/handle/123456789/22885
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Brasil
UFRN
PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM ESTUDOS DA LINGUAGEM
publisher.none.fl_str_mv Brasil
UFRN
PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM ESTUDOS DA LINGUAGEM
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRN
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN)
instacron:UFRN
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN)
instacron_str UFRN
institution UFRN
reponame_str Repositório Institucional da UFRN
collection Repositório Institucional da UFRN
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRN - Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN)
repository.mail.fl_str_mv repositorio@bczm.ufrn.br
_version_ 1855758790415089664