Subversão religiosa em Leenane: análise e tradução comentada de The Lonesome West, de Martin McDonagh

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2025
Autor(a) principal: Gehin, Antônia Elizângela de Morais
Orientador(a): Fernandes, Alinne Balduino Pires
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Tese
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Não Informado pela instituição
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Link de acesso: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/266326
Resumo: Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2025.
id UFSC_0dcf899001d68604c7e8fb26585501bc
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/266326
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str
spelling Universidade Federal de Santa CatarinaGehin, Antônia Elizângela de MoraisFernandes, Alinne Balduino PiresMorash, Christopher2025-07-11T23:30:26Z2025-07-11T23:30:26Z2025392834https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/266326Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2025.Este estudo apresenta uma análise pautada nos aspectos contextuais e religiosos da peça The Lonesome West, de Martin McDonagh. Essa análise norteou o processo de tradução comentada da peça, com foco nos processos criativos da tradução. No campo dos estudos da tradução para o teatro, a ausência de pesquisas específicas sobre tradução de humor e sátira para o palco revela uma lacuna metodológica que impacta tanto a prática tradutória quanto os estudos teatrais. Sem abordagens tradutórias consolidadas para lidar com as particularidades desse gênero, tradutores enfrentam desafios na preservação do humor, da crítica social e do impacto original das obras em contextos culturais diversos. Uma vez que modelos tradicionais de tradução se mostraram ineficazes em preservar as características culturais e estilísticas da sátira teatral, este estudo propõe um modelo de tradução criativa que consiste na construção de um dialeto literário denominado ?cearensês literário?. O dialeto ?cearensês literário? pode ser concebido como resultado da manipulação de elementos da língua portuguesa, do cearensês de Crato, da língua irlandesa, do hiberno-inglês falado no oeste da Irlanda e do hiberno-inglês literário de McDonagh. Desse modo, esta tese apresenta estratégias que tradutores podem adotar para lidar com a complexidade de linguagens que destacam hipocrisia, degradação e aspectos absurdos da sociedade e da condição humana através de um olhar crítico e exagerado.Abstract: This study presents an analysis based on the contextual and religious aspects of the play The Lonesome West by Martin McDonagh. This analysis guided the annotated translation of the play, with a focus on the creative processes of translation. In the field of theatre translation, there is a notable lack of specific research addressing the translation of humour and satire for the stage, which in turn reveals a methodological gap that affects both translation practice and theatre studies. Without established translation methods tailored to suit the unique characteristics of this genre, translators face significant challenges in preserving humor, social criticism, and the impact of works across diverse cultural contexts. Since traditional translation models have proved ineffective in preserving the cultural and stylistic characteristics of theatrical satire, this study proposes a creative translation model that consists of constructing a literary dialect crafted for the stage and called ?cearensês literário.? The ?cearensês literário? dialect can be seen as a result of manipulating elements from Brazilian Portuguese, the dialect of the region of Crato, the Gaelic language, the Hiberno-English as spoken in western Ireland, as well as McDonagh?s own literary Hiberno-English. Therefore, this thesis proposes strategies that translators can adopt to navigate the complexity of languages that highlight hypocrisy, degradation, and the absurd aspects of society and the human condition through a critical and exaggerated lens.176 p.| tabs.porTradução e interpretaçãoTeatro irlandêsSubversão religiosa em Leenane: análise e tradução comentada de The Lonesome West, de Martin McDonaghinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccessORIGINALPGET0643-T.pdfPGET0643-T.pdfapplication/pdf2479317https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/266326/-1/PGET0643-T.pdf3ee0f35bfe8ef5d8c4336b341277b583MD5-1123456789/2663262025-07-11 20:30:26.764oai:repositorio.ufsc.br:123456789/266326Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestsandra.sobrera@ufsc.bropendoar:23732025-07-11T23:30:26Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Subversão religiosa em Leenane: análise e tradução comentada de The Lonesome West, de Martin McDonagh
title Subversão religiosa em Leenane: análise e tradução comentada de The Lonesome West, de Martin McDonagh
spellingShingle Subversão religiosa em Leenane: análise e tradução comentada de The Lonesome West, de Martin McDonagh
Gehin, Antônia Elizângela de Morais
Tradução e interpretação
Teatro irlandês
title_short Subversão religiosa em Leenane: análise e tradução comentada de The Lonesome West, de Martin McDonagh
title_full Subversão religiosa em Leenane: análise e tradução comentada de The Lonesome West, de Martin McDonagh
title_fullStr Subversão religiosa em Leenane: análise e tradução comentada de The Lonesome West, de Martin McDonagh
title_full_unstemmed Subversão religiosa em Leenane: análise e tradução comentada de The Lonesome West, de Martin McDonagh
title_sort Subversão religiosa em Leenane: análise e tradução comentada de The Lonesome West, de Martin McDonagh
author Gehin, Antônia Elizângela de Morais
author_facet Gehin, Antônia Elizângela de Morais
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Gehin, Antônia Elizângela de Morais
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Fernandes, Alinne Balduino Pires
dc.contributor.advisor-co1.fl_str_mv Morash, Christopher
contributor_str_mv Fernandes, Alinne Balduino Pires
Morash, Christopher
dc.subject.classification.none.fl_str_mv Tradução e interpretação
Teatro irlandês
topic Tradução e interpretação
Teatro irlandês
description Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2025.
publishDate 2025
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2025-07-11T23:30:26Z
dc.date.available.fl_str_mv 2025-07-11T23:30:26Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2025
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/266326
dc.identifier.other.none.fl_str_mv 392834
identifier_str_mv 392834
url https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/266326
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 176 p.| tabs.
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/266326/-1/PGET0643-T.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 3ee0f35bfe8ef5d8c4336b341277b583
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv sandra.sobrera@ufsc.br
_version_ 1851759073879392256