Subtitling of collocational patterns in children's animated movies: a corpus-based study

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2015
Autor(a) principal: Moraes, Isadora Teixeira
Orientador(a): Fernandes, Lincoln Paulo
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: eng
Instituição de defesa: Não Informado pela instituição
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Link de acesso: https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/135996
Resumo: Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários, Florianópolis, 2015.
id UFSC_0df764de5cb5e2a44449ef8b75c9d959
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/135996
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str
spelling Universidade Federal de Santa CatarinaMoraes, Isadora TeixeiraFernandes, Lincoln Paulo2015-11-03T03:09:06Z2015-11-03T03:09:06Z2015335756https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/135996Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários, Florianópolis, 2015.Abstract : Due to technological innovations and to globalization, the translation of movies, or more specifically, audiovisual translation, has become an ever more common type of translation. However, most of the studies in the area focus on the technicalities involved in the activity, not taking into account the linguistic aspects of translation (Díaz Cintas & Remael, 2007). For that reason, little is known about the challenges and limitations of subtitling, and this area is constantly a target of criticism on its so called ?quality? (Carvalho, 2007). Following a descriptive approach (Toury, 2012), this research aims at uncovering the translation strategies (as defined by Chesterman, 1997; Pedersen, 2005; and Costa, 2014) used by subtitlers while rendering certain language patterns, namely collocations, from American English into Brazilian Portuguese. It takes on the methodological apparatus of corpus-based studies as they enable the processing of large quantities of data quickly and automatically. The corpus is made up of three children?s animated movies (Ice Age, Shrek and Toy Story), the subtitles of which were inserted in COPA-TRAD (Fernandes & Silva, 2013) ? a translation parallel corpus ? and analyzed following Pedersen?s (2005) classification of translation strategies for cultural expressions in subtitles. It was found that, most of the time, subtitlers will attempt to maintain the cultural expression in the translation or, at least, maintain its meaning, despite facing difficulties when dealing with puns and wordplay. In this sense, it can be attested that subtitlers were overall creative and innovative, possibly because of the movie genre they were working on ? animation. These results also show the unfounded nature of the criticism usually aimed this type of audiovisual translation.<br>Graças aos avanços tecnológicos e à globalização, a tradução de filmes, ou mais especificamente, a tradução audiovisual, se tornou um tipo de tradução cada vez mais comum. No entanto, a maior parte das pesquisas feitas na área foca nas tecnicalidades envolvidas nessa atividade, sem levar em conta os aspectos linguísticos da tradução (Díaz Cintas e Remael, 2007). Por esse motivo, não se sabe muito sobre os desafios e as limitações da legendagem, e não raro esta área é alvo constante de críticas relacionadas à sua  qualidade (Carvalho, 2007). Seguindo uma abordagem descritivista (Toury, 1995), espera-se descobrir as estratégias de tradução (como definidas por Chesterman, 1997; Pedersen, 2005; e Costa, 2014) utilizadas por legendadores na tradução de determinados padrões linguísticos, ou colocações, do inglês americano para o português brasileiro. A metodologia aplicada é a dos estudos com base em corpus, já que estes permitem o processamento de grandes quantidades de dados de maneira rápida e automática. O corpus é composto por três filmes infantis de animação (A Era do Gelo, Shrek e Toy Story), cujas legendas foram inseridas no COPA-TRAD (Fernandes e Silva, 2013)  um corpus paralelo de tradução  e analisadas seguindo a classificação de estratégias de tradução de expressões culturais em legendas de Pedersen (2005). Descobriu-se que, na maioria das vezes, os legendadores tentam manter a expressão cultural na tradução ou, ao menos, manter seu significado, apesar de enfrentarem dificuldades ao lidarem com trocadilhos e jogos de palavras. Nesse sentido, pode-se afirmar que os legendadores foram em geral criativos e inovadores, possivelmente devido ao gênero dos filmes em que trabalharam  animação. Esses resultados mostram também a natureza infundada das críticas que são geralmente direcionadas a esse tipo de tradução audiovisual.133 p.| il., grafs., tabs.engLiteratura inglesaCinemaLegendasTraduçõesCinema e literaturaFilmes infantisTraduçõesSubtitling of collocational patterns in children's animated movies: a corpus-based studyinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccessORIGINAL335756.pdfapplication/pdf1527881https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/135996/1/335756.pdf0f0e255fab0f2d3d25a76eed052aaa7fMD51123456789/1359962015-11-03 01:09:06.631oai:repositorio.ufsc.br:123456789/135996Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestsandra.sobrera@ufsc.bropendoar:23732015-11-03T03:09:06Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Subtitling of collocational patterns in children's animated movies: a corpus-based study
title Subtitling of collocational patterns in children's animated movies: a corpus-based study
spellingShingle Subtitling of collocational patterns in children's animated movies: a corpus-based study
Moraes, Isadora Teixeira
Literatura inglesa
Cinema
Legendas
Traduções
Cinema e literatura
Filmes infantis
Traduções
title_short Subtitling of collocational patterns in children's animated movies: a corpus-based study
title_full Subtitling of collocational patterns in children's animated movies: a corpus-based study
title_fullStr Subtitling of collocational patterns in children's animated movies: a corpus-based study
title_full_unstemmed Subtitling of collocational patterns in children's animated movies: a corpus-based study
title_sort Subtitling of collocational patterns in children's animated movies: a corpus-based study
author Moraes, Isadora Teixeira
author_facet Moraes, Isadora Teixeira
author_role author
dc.contributor.pt_BR.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Moraes, Isadora Teixeira
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Fernandes, Lincoln Paulo
contributor_str_mv Fernandes, Lincoln Paulo
dc.subject.classification.pt_BR.fl_str_mv Literatura inglesa
Cinema
Legendas
Traduções
Cinema e literatura
Filmes infantis
Traduções
topic Literatura inglesa
Cinema
Legendas
Traduções
Cinema e literatura
Filmes infantis
Traduções
description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários, Florianópolis, 2015.
publishDate 2015
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2015-11-03T03:09:06Z
dc.date.available.fl_str_mv 2015-11-03T03:09:06Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2015
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/135996
dc.identifier.other.pt_BR.fl_str_mv 335756
identifier_str_mv 335756
url https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/135996
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 133 p.| il., grafs., tabs.
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/135996/1/335756.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 0f0e255fab0f2d3d25a76eed052aaa7f
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv sandra.sobrera@ufsc.br
_version_ 1851759200276840448