Sinalizações de um professor surdo: a interpretação de Libras como processo de retextualização

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2012
Autor(a) principal: SANTOS, Ozivan Perdigão
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Tese
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: UEPA
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/190710
Resumo: O processo de interpretação de Língua Brasileira de Sinais (Libras) para Língua Portuguesa é um objeto pouco investigado pelas Ciências da Educação no Brasil. Esta pesquisa é de análise textual e discursiva direcionada aos Estudos de Tradução tendo como objetivo analisar o processo de traslado de Libras para a Língua Portuguesa oral de uma narrativa em vídeo, propiciando reflexões acerca das definições teóricas sobre o ato de interpretar um texto/discurso de um professor surdo. Para sistematização e análise do corpus coletado utilizou-se as seguintes categorias de análises: a escolha da pessoa do discurso, a reordenação sintática, as substituições, eliminações, acréscimos e efeitos de sentidos. Considerando isto, os principais pressupostos teóricos foram às definições de: retextualização (MARCUSCHI, 2001), interpretação como retextualização (TRAVAGLIA, 2003), análise discursiva (ORLANDI, 2005; 2006), efeitos de sentidos e formação discursiva (PÊCHEUX, 2008), Tradução literal de Libras (FERREIRA-BRITO, 1995; 1997). Os sujeitos participantes deste estudo foram seis intérpretes de Libras e um professor surdo que atua em prática docente de Libras. A partir da ação interpretativa elencou-se o seguinte problema de investigação: Que procedimentos ou mudanças semântico-lexicais e discursivas ocorrem no processo de retextualização da narrativa filmada em Libras para voz gravada em Língua Portuguesa? Os resultados indicam que na ação interpretativa, o profissional deve evitar substituições, eliminações, acréscimos e o uso de vocábulos rebuscados em demasia, provocando efeitos de sentidos contrários no processo interpretativo. Faz-se reflexões a respeito do intérprete educacional de Libras no Brasil, contribuindo para que novos pesquisadores deste campo científico possam se interessar e trazer novos resultados para a academia.
id UFSC_10a7912db3fe57026ffbb555105c370d
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/190710
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str
spelling SANTOS, Ozivan Perdigão2018-10-21T19:12:19Z2018-10-21T19:12:19Z2012SANTOS, Ozivan Perdigão. Sinalizações de um professor surdo: a interpretação de Libras como processo de retextualização. 2012. 91 f. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Educação). Universidade Federal do Pará. 2012. Orientador: Dr. Anchieta de Oliveira Benteshttps://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/190710O processo de interpretação de Língua Brasileira de Sinais (Libras) para Língua Portuguesa é um objeto pouco investigado pelas Ciências da Educação no Brasil. Esta pesquisa é de análise textual e discursiva direcionada aos Estudos de Tradução tendo como objetivo analisar o processo de traslado de Libras para a Língua Portuguesa oral de uma narrativa em vídeo, propiciando reflexões acerca das definições teóricas sobre o ato de interpretar um texto/discurso de um professor surdo. Para sistematização e análise do corpus coletado utilizou-se as seguintes categorias de análises: a escolha da pessoa do discurso, a reordenação sintática, as substituições, eliminações, acréscimos e efeitos de sentidos. Considerando isto, os principais pressupostos teóricos foram às definições de: retextualização (MARCUSCHI, 2001), interpretação como retextualização (TRAVAGLIA, 2003), análise discursiva (ORLANDI, 2005; 2006), efeitos de sentidos e formação discursiva (PÊCHEUX, 2008), Tradução literal de Libras (FERREIRA-BRITO, 1995; 1997). Os sujeitos participantes deste estudo foram seis intérpretes de Libras e um professor surdo que atua em prática docente de Libras. A partir da ação interpretativa elencou-se o seguinte problema de investigação: Que procedimentos ou mudanças semântico-lexicais e discursivas ocorrem no processo de retextualização da narrativa filmada em Libras para voz gravada em Língua Portuguesa? Os resultados indicam que na ação interpretativa, o profissional deve evitar substituições, eliminações, acréscimos e o uso de vocábulos rebuscados em demasia, provocando efeitos de sentidos contrários no processo interpretativo. Faz-se reflexões a respeito do intérprete educacional de Libras no Brasil, contribuindo para que novos pesquisadores deste campo científico possam se interessar e trazer novos resultados para a academia.porUEPAInterpretaçãoLibrasPrática docente de LibrasRetextualizaçãoEfeitos de sentidosSinalizações de um professor surdo: a interpretação de Libras como processo de retextualizaçãoinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccessLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81383https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/190710/2/license.txt11ee89cd31d893362820eab7c4d46734MD52ORIGINALSANTOS Ozivan Perdigo 2012 (dissertação) UEPA.pdfSANTOS Ozivan Perdigo 2012 (dissertação) UEPA.pdfapplication/pdf1718073https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/190710/1/SANTOS%20Ozivan%20Perdigo%202012%20%28disserta%c3%a7%c3%a3o%29%20UEPA.pdf59d1680d42144f54fd6ccecded4c8f57MD51123456789/1907102018-10-21 16:12:20.107oai:repositorio.ufsc.br:123456789/190710Vm9jw6ogdGVtIGEgbGliZXJkYWRlIGRlOiBDb21wYXJ0aWxoYXIg4oCUIGNvcGlhciwgZGlzdHJpYnVpciBlIHRyYW5zbWl0aXIgYSBvYnJhLiBSZW1peGFyIOKAlCBjcmlhciBvYnJhcyBkZXJpdmFkYXMuClNvYiBhcyBzZWd1aW50ZXMgY29uZGnDp8O1ZXM6IEF0cmlidWnDp8OjbyDigJQgVm9jw6ogZGV2ZSBjcmVkaXRhciBhIG9icmEgZGEgZm9ybWEgZXNwZWNpZmljYWRhIHBlbG8gYXV0b3Igb3UgbGljZW5jaWFudGUgKG1hcyBuw6NvIGRlIG1hbmVpcmEgcXVlIHN1Z2lyYSBxdWUgZXN0ZXMgY29uY2VkZW0gcXVhbHF1ZXIgYXZhbCBhIHZvY8OqIG91IGFvIHNldSB1c28gZGEgb2JyYSkuIFVzbyBuw6NvLWNvbWVyY2lhbCDigJQgVm9jw6ogbsOjbyBwb2RlIHVzYXIgZXN0YSBvYnJhIHBhcmEgZmlucyBjb21lcmNpYWlzLgpGaWNhbmRvIGNsYXJvIHF1ZTogUmVuw7puY2lhIOKAlCBRdWFscXVlciBkYXMgY29uZGnDp8O1ZXMgYWNpbWEgcG9kZSBzZXIgcmVudW5jaWFkYSBzZSB2b2PDqiBvYnRpdmVyIHBlcm1pc3PDo28gZG8gdGl0dWxhciBkb3MgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMuIERvbcOtbmlvIFDDumJsaWNvIOKAlCBPbmRlIGEgb2JyYSBvdSBxdWFscXVlciBkZSBzZXVzIGVsZW1lbnRvcyBlc3RpdmVyIGVtIGRvbcOtbmlvIHDDumJsaWNvIHNvYiBvIGRpcmVpdG8gYXBsaWPDoXZlbCwgZXN0YSBjb25kacOnw6NvIG7Do28gw6ksIGRlIG1hbmVpcmEgYWxndW1hLCBhZmV0YWRhIHBlbGEgbGljZW7Dp2EuIE91dHJvcyBEaXJlaXRvcyDigJQgT3Mgc2VndWludGVzIGRpcmVpdG9zIG7Do28gc8OjbywgZGUgbWFuZWlyYSBhbGd1bWEsIGFmZXRhZG9zIHBlbGEgbGljZW7Dp2E6IExpbWl0YcOnw7VlcyBlIGV4Y2XDp8O1ZXMgYW9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzIG91IHF1YWlzcXVlciB1c29zIGxpdnJlcyBhcGxpY8OhdmVpczsgT3MgZGlyZWl0b3MgbW9yYWlzIGRvIGF1dG9yOyBEaXJlaXRvcyBxdWUgb3V0cmFzIHBlc3NvYXMgcG9kZW0gdGVyIHNvYnJlIGEgb2JyYSBvdSBzb2JyZSBhIHV0aWxpemHDp8OjbyBkYSBvYnJhLCB0YWlzIGNvbW8gZGlyZWl0b3MgZGUgaW1hZ2VtIG91IHByaXZhY2lkYWRlLiBBdmlzbyDigJQgUGFyYSBxdWFscXVlciByZXV0aWxpemHDp8OjbyBvdSBkaXN0cmlidWnDp8Ojbywgdm9jw6ogZGV2ZSBkZWl4YXIgY2xhcm8gYSB0ZXJjZWlyb3Mgb3MgdGVybW9zIGRhIGxpY2Vuw6dhIGEgcXVlIHNlIGVuY29udHJhIHN1Ym1ldGlkYSBlc3RhIG9icmEuIEEgbWVsaG9yIG1hbmVpcmEgZGUgZmF6ZXIgaXNzbyDDqSBjb20gdW0gbGluayBwYXJhIGVzdGEgcMOhZ2luYS4KTGljZW7Dp2EgQ3JlYXRpdmUgQ29tbW9ucyAtIGh0dHA6Ly9jcmVhdGl2ZWNvbW1vbnMub3JnL2xpY2Vuc2VzL2J5LW5jLzMuMC9ici8KRepositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestsandra.sobrera@ufsc.bropendoar:23732018-10-21T19:12:20Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Sinalizações de um professor surdo: a interpretação de Libras como processo de retextualização
title Sinalizações de um professor surdo: a interpretação de Libras como processo de retextualização
spellingShingle Sinalizações de um professor surdo: a interpretação de Libras como processo de retextualização
SANTOS, Ozivan Perdigão
Interpretação
Libras
Prática docente de Libras
Retextualização
Efeitos de sentidos
title_short Sinalizações de um professor surdo: a interpretação de Libras como processo de retextualização
title_full Sinalizações de um professor surdo: a interpretação de Libras como processo de retextualização
title_fullStr Sinalizações de um professor surdo: a interpretação de Libras como processo de retextualização
title_full_unstemmed Sinalizações de um professor surdo: a interpretação de Libras como processo de retextualização
title_sort Sinalizações de um professor surdo: a interpretação de Libras como processo de retextualização
author SANTOS, Ozivan Perdigão
author_facet SANTOS, Ozivan Perdigão
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv SANTOS, Ozivan Perdigão
dc.subject.por.fl_str_mv Interpretação
Libras
Prática docente de Libras
Retextualização
Efeitos de sentidos
topic Interpretação
Libras
Prática docente de Libras
Retextualização
Efeitos de sentidos
description O processo de interpretação de Língua Brasileira de Sinais (Libras) para Língua Portuguesa é um objeto pouco investigado pelas Ciências da Educação no Brasil. Esta pesquisa é de análise textual e discursiva direcionada aos Estudos de Tradução tendo como objetivo analisar o processo de traslado de Libras para a Língua Portuguesa oral de uma narrativa em vídeo, propiciando reflexões acerca das definições teóricas sobre o ato de interpretar um texto/discurso de um professor surdo. Para sistematização e análise do corpus coletado utilizou-se as seguintes categorias de análises: a escolha da pessoa do discurso, a reordenação sintática, as substituições, eliminações, acréscimos e efeitos de sentidos. Considerando isto, os principais pressupostos teóricos foram às definições de: retextualização (MARCUSCHI, 2001), interpretação como retextualização (TRAVAGLIA, 2003), análise discursiva (ORLANDI, 2005; 2006), efeitos de sentidos e formação discursiva (PÊCHEUX, 2008), Tradução literal de Libras (FERREIRA-BRITO, 1995; 1997). Os sujeitos participantes deste estudo foram seis intérpretes de Libras e um professor surdo que atua em prática docente de Libras. A partir da ação interpretativa elencou-se o seguinte problema de investigação: Que procedimentos ou mudanças semântico-lexicais e discursivas ocorrem no processo de retextualização da narrativa filmada em Libras para voz gravada em Língua Portuguesa? Os resultados indicam que na ação interpretativa, o profissional deve evitar substituições, eliminações, acréscimos e o uso de vocábulos rebuscados em demasia, provocando efeitos de sentidos contrários no processo interpretativo. Faz-se reflexões a respeito do intérprete educacional de Libras no Brasil, contribuindo para que novos pesquisadores deste campo científico possam se interessar e trazer novos resultados para a academia.
publishDate 2012
dc.date.issued.fl_str_mv 2012
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2018-10-21T19:12:19Z
dc.date.available.fl_str_mv 2018-10-21T19:12:19Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv SANTOS, Ozivan Perdigão. Sinalizações de um professor surdo: a interpretação de Libras como processo de retextualização. 2012. 91 f. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Educação). Universidade Federal do Pará. 2012. Orientador: Dr. Anchieta de Oliveira Bentes
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/190710
identifier_str_mv SANTOS, Ozivan Perdigão. Sinalizações de um professor surdo: a interpretação de Libras como processo de retextualização. 2012. 91 f. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Educação). Universidade Federal do Pará. 2012. Orientador: Dr. Anchieta de Oliveira Bentes
url https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/190710
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv UEPA
publisher.none.fl_str_mv UEPA
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/190710/2/license.txt
https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/190710/1/SANTOS%20Ozivan%20Perdigo%202012%20%28disserta%c3%a7%c3%a3o%29%20UEPA.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 11ee89cd31d893362820eab7c4d46734
59d1680d42144f54fd6ccecded4c8f57
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv sandra.sobrera@ufsc.br
_version_ 1851758863486812160