Retratos do retrato: tradução intersemiótica e adaptações cinematográficas do Retrato de Dorian Gray
| Ano de defesa: | 2015 |
|---|---|
| Autor(a) principal: | |
| Orientador(a): | |
| Banca de defesa: | |
| Tipo de documento: | Dissertação |
| Tipo de acesso: | Acesso aberto |
| Idioma: | por |
| Instituição de defesa: |
Não Informado pela instituição
|
| Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
| Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
| País: |
Não Informado pela instituição
|
| Link de acesso: | https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/169402 |
Resumo: | Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos de Tradução, Florianópolis, 2015. |
| id |
UFSC_196f05406c6b07a48b2f9cd564e0b44f |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufsc.br:123456789/169402 |
| network_acronym_str |
UFSC |
| network_name_str |
Repositório Institucional da UFSC |
| repository_id_str |
|
| spelling |
Universidade Federal de Santa CatarinaFrasson, RaianeZea, Evelyn Martina Schuler2016-10-19T12:50:41Z2016-10-19T12:50:41Z2015339539https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/169402Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos de Tradução, Florianópolis, 2015.Essa dissertação busca descrever os procedimentos semióticos nas adaptações da obra literária O retrato de Dorian Gray para as obras cinematográficas de 1973 e de 2009, focando no modo como Dorian Gray foi retratado em ambas as produções fílmicas. O primeiro capítulo é uma introdução a este estudo, apresentando o retrato de Dorian como fio condutor da pesquisa, ou seja, como uma tradução intersemiótica do personagem. O capítulo inicial trata também de forma introdutória de movimentos artísticos da época relevantes nesta pesquisa, já que eles interferem de forma significativa no momento do estudo das adaptações. Já o segundo capítulo apresenta o referencial teórico a partir de considerações e conceitos de estudiosos como Linda Hutcheon, Linda Seger e Robert Stam, em particular no que diz respeito às concepções de tradução e adaptação como formas de transcodificação, como processos de transição de uma mídia para outra e das adaptações fílmicas como formas de tradução intertextuais e intersemióticas. No terceiro e último capítulo há um estudo descritivo a respeito das semelhanças e diferenças entre as obras adaptadas e a obra literária de Wilde, focando principalmente no personagem Dorian Gray e no seu retrato, no modo como se deu a adaptação intersemiótica de ambos.<br>Abstract : This dissertation aims to describe the semiotic procedures in the adaptations of the literary work The picture of Dorian Gray to the cinematographic works dated from 1973 and 2009, focusing on the way Dorian Gray was portrayed in both filmic productions. The first chapter is an introduction to this study, presenting the picture of Dorian as the main theme of this research, in other words, as an intersemiotic translation of the character. The initial chapter also presents as an introductory form artistic movements of the age which are relevant in this research, since they interfere significantly in the moment of the adaptations study. The second chapter presents the theoretic referential, from considerations and concepts of scholars as Linda Hutcheon, Linda Seger and Robert Stam, particularly related to conceptions of translation and adaptation as ways of transcofidication, as processes of transition from one media to other and of filmic adaptations as ways of intertextual and intersemiotic translation. In the third and last chapter there is a descriptive study referring to the similarities and differences among the adapted works and the literary work of Wilde, mainly focusing on the character Dorian Gray and its picture, on the way their intersemiotic adaptation occurred.158 p.| il.porTradução e interpretaçãoAdaptações para o cinemaRetratos do retrato: tradução intersemiótica e adaptações cinematográficas do Retrato de Dorian Grayinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccessORIGINAL339539.pdfapplication/pdf1772502https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/169402/1/339539.pdf31af540ce6f79017019ae255e9bc1b54MD51123456789/1694022016-10-19 10:50:41.402oai:repositorio.ufsc.br:123456789/169402Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestsandra.sobrera@ufsc.bropendoar:23732016-10-19T12:50:41Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
| dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Retratos do retrato: tradução intersemiótica e adaptações cinematográficas do Retrato de Dorian Gray |
| title |
Retratos do retrato: tradução intersemiótica e adaptações cinematográficas do Retrato de Dorian Gray |
| spellingShingle |
Retratos do retrato: tradução intersemiótica e adaptações cinematográficas do Retrato de Dorian Gray Frasson, Raiane Tradução e interpretação Adaptações para o cinema |
| title_short |
Retratos do retrato: tradução intersemiótica e adaptações cinematográficas do Retrato de Dorian Gray |
| title_full |
Retratos do retrato: tradução intersemiótica e adaptações cinematográficas do Retrato de Dorian Gray |
| title_fullStr |
Retratos do retrato: tradução intersemiótica e adaptações cinematográficas do Retrato de Dorian Gray |
| title_full_unstemmed |
Retratos do retrato: tradução intersemiótica e adaptações cinematográficas do Retrato de Dorian Gray |
| title_sort |
Retratos do retrato: tradução intersemiótica e adaptações cinematográficas do Retrato de Dorian Gray |
| author |
Frasson, Raiane |
| author_facet |
Frasson, Raiane |
| author_role |
author |
| dc.contributor.pt_BR.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Frasson, Raiane |
| dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Zea, Evelyn Martina Schuler |
| contributor_str_mv |
Zea, Evelyn Martina Schuler |
| dc.subject.classification.pt_BR.fl_str_mv |
Tradução e interpretação Adaptações para o cinema |
| topic |
Tradução e interpretação Adaptações para o cinema |
| description |
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos de Tradução, Florianópolis, 2015. |
| publishDate |
2015 |
| dc.date.issued.fl_str_mv |
2015 |
| dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2016-10-19T12:50:41Z |
| dc.date.available.fl_str_mv |
2016-10-19T12:50:41Z |
| dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
| dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
| format |
masterThesis |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/169402 |
| dc.identifier.other.pt_BR.fl_str_mv |
339539 |
| identifier_str_mv |
339539 |
| url |
https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/169402 |
| dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
| language |
por |
| dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.none.fl_str_mv |
158 p.| il. |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFSC instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
| instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
| instacron_str |
UFSC |
| institution |
UFSC |
| reponame_str |
Repositório Institucional da UFSC |
| collection |
Repositório Institucional da UFSC |
| bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/169402/1/339539.pdf |
| bitstream.checksum.fl_str_mv |
31af540ce6f79017019ae255e9bc1b54 |
| bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 |
| repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
| repository.mail.fl_str_mv |
sandra.sobrera@ufsc.br |
| _version_ |
1851758874117275648 |