Either this ou aquilo: traduzindo a poesia infantil de Cecília Meireles para o inglês

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2012
Autor(a) principal: Abud, Telma Franco Diniz
Orientador(a): Costa, Walter Carlos
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Florianópolis
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Link de acesso: http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/99368
Resumo: Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução
id UFSC_218cebf1dc46c3b1f68aa6a51b008cb1
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/99368
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str
spelling Universidade Federal de Santa CatarinaAbud, Telma Franco DinizCosta, Walter Carlos2013-03-04T19:42:00Z2013-03-04T19:42:00Z20122012313752http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/99368Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãoO objetivo do presente trabalho é discutir as propostas de tradução para o inglês, de uma seleta de poemas do clássico infantil Ou isto ou aquilo, de Cecília Meireles, a saber, “O cavalinho branco”; “A égua e a água”; “Enchente”; “Passarinho no sapé”; “Ou isto ou aquilo”; e “A lua é do Raul”. Para tanto, esboça um perfil da poeta Cecília Meireles, discute suas ideias sobre educação e literatura infantil e contextualiza o livro em questão dentro do escopo de sua obra poética. Em seguida, discute os princípios e critérios da tradução poética praticados pelos poetas-tradutores Paulo Henriques Britto, Mário Laranjeira, Haroldo de Campos, Alípio Correia de Franca Neto e José Lira, entre outros. À luz desses critérios e princípios, analisa os poemas de partida e examina seus atributos nos níveis semântico, prosódico, rítmico e fônico, procurando recriar, nos poemas de chegada, as características poéticas mais significativas antes identificadas naqueles de partida. Comenta e discute os resultados e procura mostrar, no decorrer do processo, que a recriação mais livre de certos poemas, especialmente de “Passarinho no sapé” e “A lua é do Raul”, se deu mais em função da estrutura sonorista desses poemas do que por alguma impossibilidade de correspondência semântica, cultural ou formal. Por fim, este trabalho exibe no Apêndice as traduções para o inglês da poeta-tradutora Sarah Rebecca Kersley dos poemas “A chácara do Chico Bolacha”, “O menino azul”, “A pombinha da mata”, “O mosquito escreve”, “Para ir à Lua”, “O último andar”, “A bailarina”, “Ou isto ou aquilo” e “Pescaria”.ABSTRACT: The aim of this study is to discuss the translations into English of a selection of poems from the classic Brazilian children’s book Ou isto ou aquilo, by Cecília Meireles, namely the poems “O cavalinho branco”, “A égua e a água”, “Enchente”, “Passarinho no sapé”, “Ou isto ou aquilo” and “A lua é do Raul”. To this end, the study begins with a biographical profile of Cecília Meireles, a discussion of her ideas on education and literature for children, and a contextualization of the book in question in relation to her other poetic works. Next, it discusses the principles and criteria of poetic translation practiced by Brazilian poet-translators Paulo Henriques Britto, Mário Laranjeira, Haroldo de Campos, Alípio Correia de Franca Neto and José Lira, among others. In the light of these principles and criteria, the selected source language poems are then analyzed, with an examination of their semantic, prosodic, rhythmic, and phonic features, with the aim of re-creating, in the target language, the poetic characteristics previously identified as being the most significant in the source language poems. The results are then commented on and discussed, with the aim of demonstrating, throughout the discussion, that some liberties in the re-creation of certain poems, particularly in the case of “Passarinho no sapé” and “A lua é do Raul”, were taken more due to sound structure, or phonetic aspects, than a sense of impossibility of semantic, cultural, or formal correspondence. Finally, this study includes, in Appendix, the translation into English by British poet-translator Sarah Rebecca Kersley of the poems “A chácara do Chico Bolacha”, “O menino azul”, “A pombinha da mata”, “O mosquito escreve”, “Para ir à Lua”, “O último andar”, “A bailarina”, “Ou isto ou aquilo” and “Pescaria”.porFlorianópolisTradução e interpretaçãoLiteratura brasileiraPoesia brasileiraLiteratura infanto-juvenilEither this ou aquilo: traduzindo a poesia infantil de Cecília Meireles para o inglêsinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccessORIGINALTelma.Franco.Diniz.Abud.pdfTelma.Franco.Diniz.Abud.pdfapplication/pdf1522853https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/99368/1/Telma.Franco.Diniz.Abud.pdf08ab872da376b1b76214bdaff5803e37MD51TEXTTelma.Franco.Diniz.Abud.pdf.txtTelma.Franco.Diniz.Abud.pdf.txtExtracted texttext/plain446185https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/99368/2/Telma.Franco.Diniz.Abud.pdf.txtd33e0a0a2a4679cd8ce4bedb8f3d60f9MD52123456789/993682014-05-11 00:02:13.492oai:repositorio.ufsc.br:123456789/99368Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestsandra.sobrera@ufsc.bropendoar:23732014-05-11T03:02:13Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Either this ou aquilo: traduzindo a poesia infantil de Cecília Meireles para o inglês
title Either this ou aquilo: traduzindo a poesia infantil de Cecília Meireles para o inglês
spellingShingle Either this ou aquilo: traduzindo a poesia infantil de Cecília Meireles para o inglês
Abud, Telma Franco Diniz
Tradução e interpretação
Literatura brasileira
Poesia brasileira
Literatura infanto-juvenil
title_short Either this ou aquilo: traduzindo a poesia infantil de Cecília Meireles para o inglês
title_full Either this ou aquilo: traduzindo a poesia infantil de Cecília Meireles para o inglês
title_fullStr Either this ou aquilo: traduzindo a poesia infantil de Cecília Meireles para o inglês
title_full_unstemmed Either this ou aquilo: traduzindo a poesia infantil de Cecília Meireles para o inglês
title_sort Either this ou aquilo: traduzindo a poesia infantil de Cecília Meireles para o inglês
author Abud, Telma Franco Diniz
author_facet Abud, Telma Franco Diniz
author_role author
dc.contributor.pt_BR.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Abud, Telma Franco Diniz
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Costa, Walter Carlos
contributor_str_mv Costa, Walter Carlos
dc.subject.classification.pt_BR.fl_str_mv Tradução e interpretação
Literatura brasileira
Poesia brasileira
Literatura infanto-juvenil
topic Tradução e interpretação
Literatura brasileira
Poesia brasileira
Literatura infanto-juvenil
description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução
publishDate 2012
dc.date.submitted.pt_BR.fl_str_mv 2012
dc.date.issued.fl_str_mv 2012
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2013-03-04T19:42:00Z
dc.date.available.fl_str_mv 2013-03-04T19:42:00Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/99368
dc.identifier.other.pt_BR.fl_str_mv 313752
identifier_str_mv 313752
url http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/99368
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Florianópolis
publisher.none.fl_str_mv Florianópolis
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/99368/1/Telma.Franco.Diniz.Abud.pdf
https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/99368/2/Telma.Franco.Diniz.Abud.pdf.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv 08ab872da376b1b76214bdaff5803e37
d33e0a0a2a4679cd8ce4bedb8f3d60f9
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv sandra.sobrera@ufsc.br
_version_ 1851759206219120640