A Tradução do dialeto no filme bávaro "Wer fr¨her stirbt ist länger tot/Quem morre mais cedo passa mais tempo morto"
| Ano de defesa: | 2013 |
|---|---|
| Autor(a) principal: | |
| Orientador(a): | |
| Banca de defesa: | |
| Tipo de documento: | Dissertação |
| Tipo de acesso: | Acesso aberto |
| Idioma: | por |
| Instituição de defesa: |
Não Informado pela instituição
|
| Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
| Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
| País: |
Não Informado pela instituição
|
| Link de acesso: | http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/99462 |
Resumo: | Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução |
| id |
UFSC_359ddad19bec9f9f05e98caaedad476e |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufsc.br:123456789/99462 |
| network_acronym_str |
UFSC |
| network_name_str |
Repositório Institucional da UFSC |
| repository_id_str |
|
| spelling |
Universidade Federal de Santa CatarinaFreese, Nestor AlbertoSouza, Ana Cláudia de2013-03-04T20:39:50Z2013-03-04T20:39:50Z2013-03-04T20:39:50Z313823http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/99462Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-graduação em Estudos da TraduçãoA presente dissertação visa à análise das implicações da tradução do dialeto bávaro, assim como da linguagem não padrão em geral empregada no filme #Wer früher stirbt ist länger tot# / #Quem morre mais cedo, passa mais tempo morto#, do diretor Marcus Hausham Rosenmüller, lançado no ano de 2006. Visto que a legendação é um processo de tradução diferente da modalidade texto verbal - texto verbal, pressupõe-se que as próprias limitações inerentes a este processo são fatores que podem interferir na compreensão do texto fílmico. Assumindo a perspectiva que a linguagem empregada no filme delineia o caráter dos personagens, hipotetiza-se que, ao optar somente pelo uso pragmático da língua sem levar em conta os elementos sociolinguísticos e culturais marcados na língua fonte, pode ser afetada a identidade dialetal expressa por meio da religiosidade, da laconicidade e da expressividade da cultura bávara representada na obra. A análise das legendas e de suas implicações é realizada à luz das propostas de tradução de variantes linguísticas de Kolb (1999) e da tradução sobre uma perspectiva sociolinguística de Neubert (2009).253 p.| il.porTradução e interpretaçãoDialetosCinemaLegendasA Tradução do dialeto no filme bávaro "Wer fr¨her stirbt ist länger tot/Quem morre mais cedo passa mais tempo morto"info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccessORIGINAL313823.pdfapplication/pdf1624166https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/99462/1/313823.pdf245ad441f17796a01b4ca7d6c270ac18MD51TEXT313823.pdf.txt313823.pdf.txtExtracted Texttext/plain386206https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/99462/2/313823.pdf.txtbb1c30ef0cb0464f84a57fd2c3ab475fMD52THUMBNAIL313823.pdf.jpg313823.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg707https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/99462/3/313823.pdf.jpg673eb773a1c9a281ec2c260b6a341261MD53123456789/994622013-05-05 22:24:41.447oai:repositorio.ufsc.br:123456789/99462Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestsandra.sobrera@ufsc.bropendoar:23732013-05-06T01:24:41Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
| dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
A Tradução do dialeto no filme bávaro "Wer fr¨her stirbt ist länger tot/Quem morre mais cedo passa mais tempo morto" |
| title |
A Tradução do dialeto no filme bávaro "Wer fr¨her stirbt ist länger tot/Quem morre mais cedo passa mais tempo morto" |
| spellingShingle |
A Tradução do dialeto no filme bávaro "Wer fr¨her stirbt ist länger tot/Quem morre mais cedo passa mais tempo morto" Freese, Nestor Alberto Tradução e interpretação Dialetos Cinema Legendas |
| title_short |
A Tradução do dialeto no filme bávaro "Wer fr¨her stirbt ist länger tot/Quem morre mais cedo passa mais tempo morto" |
| title_full |
A Tradução do dialeto no filme bávaro "Wer fr¨her stirbt ist länger tot/Quem morre mais cedo passa mais tempo morto" |
| title_fullStr |
A Tradução do dialeto no filme bávaro "Wer fr¨her stirbt ist länger tot/Quem morre mais cedo passa mais tempo morto" |
| title_full_unstemmed |
A Tradução do dialeto no filme bávaro "Wer fr¨her stirbt ist länger tot/Quem morre mais cedo passa mais tempo morto" |
| title_sort |
A Tradução do dialeto no filme bávaro "Wer fr¨her stirbt ist länger tot/Quem morre mais cedo passa mais tempo morto" |
| author |
Freese, Nestor Alberto |
| author_facet |
Freese, Nestor Alberto |
| author_role |
author |
| dc.contributor.pt_BR.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Freese, Nestor Alberto |
| dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Souza, Ana Cláudia de |
| contributor_str_mv |
Souza, Ana Cláudia de |
| dc.subject.classification.pt_BR.fl_str_mv |
Tradução e interpretação Dialetos Cinema Legendas |
| topic |
Tradução e interpretação Dialetos Cinema Legendas |
| description |
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução |
| publishDate |
2013 |
| dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2013-03-04T20:39:50Z |
| dc.date.available.fl_str_mv |
2013-03-04T20:39:50Z |
| dc.date.issued.fl_str_mv |
2013-03-04T20:39:50Z |
| dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
| dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
| format |
masterThesis |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/99462 |
| dc.identifier.other.pt_BR.fl_str_mv |
313823 |
| identifier_str_mv |
313823 |
| url |
http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/99462 |
| dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
| language |
por |
| dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.none.fl_str_mv |
253 p.| il. |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFSC instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
| instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
| instacron_str |
UFSC |
| institution |
UFSC |
| reponame_str |
Repositório Institucional da UFSC |
| collection |
Repositório Institucional da UFSC |
| bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/99462/1/313823.pdf https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/99462/2/313823.pdf.txt https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/99462/3/313823.pdf.jpg |
| bitstream.checksum.fl_str_mv |
245ad441f17796a01b4ca7d6c270ac18 bb1c30ef0cb0464f84a57fd2c3ab475f 673eb773a1c9a281ec2c260b6a341261 |
| bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 |
| repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
| repository.mail.fl_str_mv |
sandra.sobrera@ufsc.br |
| _version_ |
1851758975771475968 |