Componentes identitários em iconotexto jornalístico quebequense através da tradução & paratradução

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2015
Autor(a) principal: Almeida, Hutan do Céu de
Orientador(a): Lima, Ronaldo
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Tese
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Não Informado pela instituição
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Link de acesso: https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/136478
Resumo: Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão,. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015.
id UFSC_3f69da52cff27c1f7cf24326e3ef8422
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/136478
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str
spelling Universidade Federal de Santa CatarinaAlmeida, Hutan do Céu deLima, Ronaldo2015-11-17T03:08:15Z2015-11-17T03:08:15Z2015336240https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/136478Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão,. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015.Minha thesis, na denotação grega do termo, emerge da relação que estabeleço entre a noção de tradução&paratradução, proposta por Yuste Frías (2014, 2012, 2010, 2007), com um documento iconotextual publicado em um jornal quebequense, mais propriamente uma charge. Examinarei rastros, pistas e fragmentos com o objetivo de definir a identidade do objeto de estudo examinado. Para fazê-lo partirei de duas proposições: (i) a primeira, de cunho mais geral, convida à substituição da epistemologia do saber ? binarista e positivista, sublinhada nos séculos XIX e XX e herdada por setores dos Estudos da Linguagem, por uma visão voltada à sociologia do conhecimento, conduzindo à consideração da validade ideológica, antropológica e sociológica dos conteúdos presentes no objeto de estudo; (ii) a segunda proposição aponta para a suposição de que as produções da imprensa são manipuladas por instâncias políticas, antropológicas e sociológicas que, por sua vez, incidem sobre as forças dinamogênicas que definem estes registros, gerando processo de retroalimentação. Afim de abordar a segunda suposição de forma mais direta, ao longo da pesquisa, esboçarei graficamente a visão de uma entidade ?A? oscilatória que ora se afasta, ora se aproxima de seu ponto de referência imitando uma espiral, cujo suposto centro oscila de acordo com o movimento de suas margens. No quesito metodologia, a noção de tradução&paratradução me permitirá a análise da entidade iconotextual à ótica zoom e, progressivamente, em suas extensões e detalhes mais salientes. Toda e qualquer centralidade será considerada como inerentemente flutuante, posto que será definida por seus entornos peritextuais e epitextuais em constantes evoluções (leia-se ?fricções?) situadas entre margens sensatas e transgressoras Barthes (1990).<br>Abstract : My thesis, according to the Hellenic denotation of the term, emerges from the relationship that I propose to establish between the notion of translation&paratranslation proposed para Yuste Frías (2014, 2012, 2010, 2007), from an iconotextual document published in a Quebec newspaper, a political cartoon. I propose to examine traces, tracks and fragments in order to define the identity of the examined corpus. To do this, I start from two assumptions: (i) The first, more general, I invite my readers to replace the epistemology of knowledge - binarist, and positivist, developed during the nineteenth to the late twentieth centuries and inherited by Linguistics - by a vision focused on the sociology of knowledge, which leads to the consideration of the ideological, anthropological and sociological validity of the corpus; (ii) the second hypothesis suggests the press productions would be similarly guided to political, anthropological and sociological bodies that reflect on the dynamogenics forces that shape its records and that trigger retro supply process. To better address the second assumption, I suggest to scratch the vision of an entity "A" oscillatory that, at the time, deviates and approaching its reference point in the form of a spiral. The methodology is centred in the notion of translation&paratranslation, now inseparable, lead me to the analysis of iconotextuel entity examined in the optical zoom and then after in its extensions, and important details. Any centrality will be considered unsinkable, as it will be defined by its peritexts and epitexts environments in constant changing (read "frictions") between the sensitive and transgressive margins Barthes (1990).220 p.| il.porTradução e interpretaçãoJornalismoTraduçõesQuebec (Canadá)Componentes identitários em iconotexto jornalístico quebequense através da tradução &amp; paratraduçãoinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccessORIGINAL336240.pdfapplication/pdf2289436https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/136478/1/336240.pdfef01a4422e4898ccf0becaa6c32fe7e5MD51123456789/1364782015-11-17 01:08:15.5oai:repositorio.ufsc.br:123456789/136478Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestsandra.sobrera@ufsc.bropendoar:23732015-11-17T03:08:15Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Componentes identitários em iconotexto jornalístico quebequense através da tradução &amp; paratradução
title Componentes identitários em iconotexto jornalístico quebequense através da tradução &amp; paratradução
spellingShingle Componentes identitários em iconotexto jornalístico quebequense através da tradução &amp; paratradução
Almeida, Hutan do Céu de
Tradução e interpretação
Jornalismo
Traduções
Quebec (Canadá)
title_short Componentes identitários em iconotexto jornalístico quebequense através da tradução &amp; paratradução
title_full Componentes identitários em iconotexto jornalístico quebequense através da tradução &amp; paratradução
title_fullStr Componentes identitários em iconotexto jornalístico quebequense através da tradução &amp; paratradução
title_full_unstemmed Componentes identitários em iconotexto jornalístico quebequense através da tradução &amp; paratradução
title_sort Componentes identitários em iconotexto jornalístico quebequense através da tradução &amp; paratradução
author Almeida, Hutan do Céu de
author_facet Almeida, Hutan do Céu de
author_role author
dc.contributor.pt_BR.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Almeida, Hutan do Céu de
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Lima, Ronaldo
contributor_str_mv Lima, Ronaldo
dc.subject.classification.pt_BR.fl_str_mv Tradução e interpretação
Jornalismo
Traduções
Quebec (Canadá)
topic Tradução e interpretação
Jornalismo
Traduções
Quebec (Canadá)
description Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão,. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015.
publishDate 2015
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2015-11-17T03:08:15Z
dc.date.available.fl_str_mv 2015-11-17T03:08:15Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2015
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/136478
dc.identifier.other.pt_BR.fl_str_mv 336240
identifier_str_mv 336240
url https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/136478
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 220 p.| il.
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/136478/1/336240.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv ef01a4422e4898ccf0becaa6c32fe7e5
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv sandra.sobrera@ufsc.br
_version_ 1851758888008810496