A flânerie como prática surrealista em Nadja: uma proposta de tradução

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2012
Autor(a) principal: Costa, Anderson da
Orientador(a): Torres, Marie-Helene Catherine
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Tese
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Não Informado pela instituição
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Link de acesso: http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/95363
Resumo: Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Literatura, Florianópolis, 2011
id UFSC_5c6c81802f7b4c9604c71a32e8b33b8b
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/95363
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str
spelling Universidade Federal de Santa CatarinaCosta, Anderson daTorres, Marie-Helene Catherine2012-10-26T00:40:47Z2012-10-26T00:40:47Z2012-10-26T00:40:47Z297828http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/95363Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Literatura, Florianópolis, 2011A presente tese é um trabalho que se articula sobre dois eixos. O primeiro propõe estabelecer uma relação entre a flânerie praticada no século XIX e aquela praticada no século seguinte pelo surrealismo. Flânerie que adquire outros contornos quando apropriada pelos surrealistas, que farão dela uma prática de poetização do cotidiano, a qual ambiciona a fusão entre real e imaginário enquanto tentativa da libertação total do homem. O outro eixo no qual se articula essa tese se refere à tradução de um excerto de Nadja, obra de André Breton, no qual a temática da flânerie e dos preceitos fundamentais do surrealismo se faze presente. Nadja foi publicada originalmente em 1928 na França, e conta com duas traduções no Brasil. A primeira editada pela extinta Editora Guanabara em 1987 e a segunda pela Editora Cosacnaify em 2007, ambas trazendo o mesmo tradutor. A tradução do trecho da obra de Breton baseia-se na teoria da tradução de Antoine Berman e procura estabelecer diálogo com as traduções anteriores, além de procurar compreendê-las enquanto inserção no contexto de recepção do surrealismo no Brasil.Il s#agit d#une investigation développée sur deux axes principaux. On établit des rapports entre la flânerie pratiquée au XIXe siècle et le surréalisme au XXe siècle. En fait, une flânerie qui présente des contours différents chez les surréalistes. Pratiquée selon un processus de poétisation de chaque jour, dont on constate le tentative de fusion entre le réel et l#imaginaire par le biais de la libération totale de l'homme. Cette même thèse est explicitée lors de la traduction d'un extrait de Nadja, oeuvre d'André Breton, dont la flânerie et les questions fondamentaux du surréalisme sont présents. Nadja a été publié en 1928 en France. Au Brésil, il existent deux traductions, la première lancée par la maison d#édition Guanabara en 1987 et la seconde par Cosacnaify en 2007, toutes les deux réalisées par le même traducteur. La traduction de l#extrait de Nadja, proposée dans cette recherche, a été soutenue par la théorie de la traduction d'Antoine Berman et cherche à établir des rapport avec les traductions précédentes, de façon à les comparer et mieux les comprendre dans dans le contexte de la réception du surréalisme au Brésil.porLiteraturaLiteratura francesaSurrealismo(Literatura)Tradução e interpretaçãoA flânerie como prática surrealista em Nadja: uma proposta de traduçãoinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccessORIGINAL297828.pdfapplication/pdf1171830https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/95363/1/297828.pdf50c6f4b6f1461d8cfe9fb9d3c0a8fe2eMD51TEXT297828.pdf.txt297828.pdf.txtExtracted Texttext/plain462439https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/95363/2/297828.pdf.txt6a4d52a1186689bce21b9141657a8418MD52THUMBNAIL297828.pdf.jpg297828.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg707https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/95363/3/297828.pdf.jpg673eb773a1c9a281ec2c260b6a341261MD53123456789/953632013-05-01 12:58:49.023oai:repositorio.ufsc.br:123456789/95363Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestsandra.sobrera@ufsc.bropendoar:23732013-05-01T15:58:49Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv A flânerie como prática surrealista em Nadja: uma proposta de tradução
title A flânerie como prática surrealista em Nadja: uma proposta de tradução
spellingShingle A flânerie como prática surrealista em Nadja: uma proposta de tradução
Costa, Anderson da
Literatura
Literatura francesa
Surrealismo
(Literatura)
Tradução e interpretação
title_short A flânerie como prática surrealista em Nadja: uma proposta de tradução
title_full A flânerie como prática surrealista em Nadja: uma proposta de tradução
title_fullStr A flânerie como prática surrealista em Nadja: uma proposta de tradução
title_full_unstemmed A flânerie como prática surrealista em Nadja: uma proposta de tradução
title_sort A flânerie como prática surrealista em Nadja: uma proposta de tradução
author Costa, Anderson da
author_facet Costa, Anderson da
author_role author
dc.contributor.pt_BR.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Costa, Anderson da
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Torres, Marie-Helene Catherine
contributor_str_mv Torres, Marie-Helene Catherine
dc.subject.classification.pt_BR.fl_str_mv Literatura
Literatura francesa
Surrealismo
(Literatura)
Tradução e interpretação
topic Literatura
Literatura francesa
Surrealismo
(Literatura)
Tradução e interpretação
description Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Literatura, Florianópolis, 2011
publishDate 2012
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2012-10-26T00:40:47Z
dc.date.available.fl_str_mv 2012-10-26T00:40:47Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2012-10-26T00:40:47Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/95363
dc.identifier.other.pt_BR.fl_str_mv 297828
identifier_str_mv 297828
url http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/95363
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/95363/1/297828.pdf
https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/95363/2/297828.pdf.txt
https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/95363/3/297828.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 50c6f4b6f1461d8cfe9fb9d3c0a8fe2e
6a4d52a1186689bce21b9141657a8418
673eb773a1c9a281ec2c260b6a341261
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv sandra.sobrera@ufsc.br
_version_ 1851758841282166784