Tendências de tradução de mexicanismos em roteiros e episódios das séries televisivas Chaves e Chapolin: análise com base na linguística de corpus e na tradução audiovisual

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2013
Autor(a) principal: Santos, Orlanda Miranda
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Tese
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Não Informado pela instituição
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/122579
Resumo: Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2013.
id UFSC_6d14339bc6fddda7934fd01f0bf45b91
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/122579
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str
spelling Tendências de tradução de mexicanismos em roteiros e episódios das séries televisivas Chaves e Chapolin: análise com base na linguística de corpus e na tradução audiovisualTradução e interpretaçãoLinguísticaTelevisao -ProgramasTese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2013.Esta pesquisa, por um lado, teve o objetivo de identificar tendências de tradução de mexicanismos em roteiros das séries Chaves e Chapolin, criadas na década de 70, no México, exibidas pela rede Televisa, traduções essas feitas por acadêmicos de Letras Espanhol. Teve por fim analisar episódios retraduzidos pela equipe de dublagem e legendagem da Amazonas Filmes. Para a realização deste estudo, selecionaram-se dois grupos de acadêmicos, que traduziram roteiros do Chaves e do Chapolin criados e publicados na Internet por Resto e Cardona (2006) e responderam a um questionário. A esses textos aplicou-se a ferramenta wordlist do programa WordSmith Tools, que gerou 3.192 palavras (types), características do texto original (TO) e das duas traduções (TA1 e TA2). Compilou-se um corpus de base para ser comparado com as traduções no que se refere ao tamanho de vocabulário. Investigaram-se todas as palavras do TO para identificar cognatos e não cognatos. Os textos foram alinhados (original com respectiva tradução) e então, por meio de um concordanciador paralelo, foram analisados todos os não cognatos em seu contexto. Dessas palavras investigadas, os mexicanismos (palavras da variante mexicana do espanhol) foram as que desencadearam maiores dificuldades para os acadêmicos. O segundo passo foi buscar os mesmos mexicanismos em episódios do Chaves e do Chapolin em DVDs, retraduzidos e distribuídos pela Amazonas Filmes. Houve a tentativa de responder às seguintes perguntas: (i) quais são as características lexicais dos roteiros e de suas respectivas traduções?; (ii) que palavras apresentaram diferentes soluções tradutórias entre os acadêmicos?; (iii) como os acadêmicos justificam as soluções dadas para essas traduções?; (iv) que tendências tradutórias os acadêmicos demonstraram na tradução dos mexicanismos em roteiros; (v) que tendências a equipe de dublagem e legendagem da Amazonas usaram para traduzi-los em episódios? Na primeira fase da pesquisa, constatouse que: a) há indícios da estabilização e da simplificação; b) os acadêmicos comprovaram ser tradutores inexperientes, conforme descrevem Alves e Tagnin (2010, p. 189-190); c) conhecer os episódios traduzidos contribuiu para a tradução de mexicanismos mais recorrentes; d) a principal fonte de pesquisa dos acadêmicos foi o dicionário, embora a maioria tenha traduzido os mexicanismos com base no contexto; e) a carga horária da disciplina Práticas de Tradução não foi suficiente para orientá-los. Na segunda fase, constatou-se que: a) a retradução dos episódios da Amazonas teve por justificativa questões ligadas aos direitos de autor e modalidade da tradução; b) a recepção desses episódios retraduzidos não foi positiva; c) houve problemas nos códigos de significação (código linguístico, de colocação do som, de mobilidade, de planejamento e tecnológico) e condições desfavoráveis de trabalho para a equipe; d) a legendagem foi feita pela mesma equipe e com base na dublagem, o que geralmente não costuma ser muito comum. Identificaram-se as tendências de tradução (domesticação, estrangeirização, omissão, inadequação, adequação e transgressão) usadas pelos os acadêmicos e as tendências (domesticação, omissão, adequação e transgressão) empregadas pelos membros da equipe da Amazonas. Houve dois métodos de tradução mais frequentes: domesticação e adequação. Esta pesquisa pretende contribuir para a formação de tradutores, pesquisadores do campo dos Estudos da Tradução (especialmente em Tradução Audiovisual - TAV) e de Linguística de Corpus. Esta pesquisa justifica-se, também, por seu ineditismo e interesse tanto para tradutores em formação como tradutores experientes.<br>Abstract : The main goal of this research was to identify translation tendencies to mexicanismos in scripts of the TV shows El Chavo and El Chapulín. These TV shows were created in Mexico in the 70's and first aired in 1971, exhibited by Televisa. The script translations were made by academic students. The same mexicanismos were translated by Amazonas Filmes' team (dubbing and subtitling). To carry out this study, we selected two groups of academic students that translated the scripts of El Chavo and El Chapul'n, created and published on the web by Resto and Cardona (2006). These students answered a questionnaire too. We put the original text and the translations though the WordSmith Program and the Wordlist output 3.192 words (types), original text and translations features. We compiled a base corpus to compare it with the translations in terms of vocabulary size. We investigated all the words to identify cognates and non-cognates. The texts were aligned (original with its translation) and analysed in context by a parallel concordancer. We verified that the academic students had trouble translating mexicanismos (Mexican Spanish). The second step was to search these typical words in episodes of El Chavo and El Chapul'n in DVD. This thesis tried to answered the following questions: i) what are the lexical features of the scripts and their translations?; ii) wich were the words that presented different translation solutions?; iii) how do the students justify the solutions found?; iv) what are the students? and Amazonas team?s translation tendencies to translate mexicanismos in the scripts and episodes, respectively? In the first moment of this research, we discovered: a) possible features (levelling out and simplification); b) the academic students are inexperienced translators, according to Alves and Tagnin (2010: 189-90); c) knowing the translated episodes contributed to translate the most recurrent mexicanismos; d) their main reference source was the dictionary and their main strategy was to translate the mexicanismos through the context; e) the hours destinated to study of the subject Translation Practices were insufficient to orientate the academic students. In the second moment, we concluded: a) the Amazonas? retranslation of the episodes justified itself by copyright and translation modality; b) the reception of the retranslated episodes was negative; c) some erros in the signifying codes (linguistic code, the sound arrangement code, mobility codes, planning code and technological code) and the team's unfavorable conditions of work; d) the subtitling was made by the same team based on the dubbing. We identified students' translation tendencies (domestication, foreignization, omission, inadequacy, adequacy and transgression) and translation tendencies of the Amazonas' team (domestication, omission, adequacy and transgression). We verified two translation methods: domestication and adequacy. This study aspired to contribute to translatiors? education, researchers on Translation Studies (particularly on Audiovisual Translation - AVT) and Corpus Linguistics. It justified itself by containing unedited theme that translation students and experienced translators have a great interest in it.Durão, Adja Balbino de Amorim BarbieriUniversidade Federal de Santa CatarinaSantos, Orlanda Miranda2014-08-06T17:06:18Z2014-08-06T17:06:18Z2013info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesis284 p.| il., grafs.application/pdf325595https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/122579porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2014-08-06T17:06:18Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/122579Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732014-08-06T17:06:18Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Tendências de tradução de mexicanismos em roteiros e episódios das séries televisivas Chaves e Chapolin: análise com base na linguística de corpus e na tradução audiovisual
title Tendências de tradução de mexicanismos em roteiros e episódios das séries televisivas Chaves e Chapolin: análise com base na linguística de corpus e na tradução audiovisual
spellingShingle Tendências de tradução de mexicanismos em roteiros e episódios das séries televisivas Chaves e Chapolin: análise com base na linguística de corpus e na tradução audiovisual
Santos, Orlanda Miranda
Tradução e interpretação
Linguística
Televisao -
Programas
title_short Tendências de tradução de mexicanismos em roteiros e episódios das séries televisivas Chaves e Chapolin: análise com base na linguística de corpus e na tradução audiovisual
title_full Tendências de tradução de mexicanismos em roteiros e episódios das séries televisivas Chaves e Chapolin: análise com base na linguística de corpus e na tradução audiovisual
title_fullStr Tendências de tradução de mexicanismos em roteiros e episódios das séries televisivas Chaves e Chapolin: análise com base na linguística de corpus e na tradução audiovisual
title_full_unstemmed Tendências de tradução de mexicanismos em roteiros e episódios das séries televisivas Chaves e Chapolin: análise com base na linguística de corpus e na tradução audiovisual
title_sort Tendências de tradução de mexicanismos em roteiros e episódios das séries televisivas Chaves e Chapolin: análise com base na linguística de corpus e na tradução audiovisual
author Santos, Orlanda Miranda
author_facet Santos, Orlanda Miranda
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Durão, Adja Balbino de Amorim Barbieri
Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Santos, Orlanda Miranda
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução e interpretação
Linguística
Televisao -
Programas
topic Tradução e interpretação
Linguística
Televisao -
Programas
description Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2013.
publishDate 2013
dc.date.none.fl_str_mv 2013
2014-08-06T17:06:18Z
2014-08-06T17:06:18Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv 325595
https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/122579
identifier_str_mv 325595
url https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/122579
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 284 p.| il., grafs.
application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1785188015049539584