Tradução comentada de La Hora de todos y la Fortuna con seso de Quevedo y Villegas: recriação de fraseologismos

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2020
Autor(a) principal: Souza, Cleonice Marisa de Brito Naedzold de
Orientador(a): Cesco, Andréa
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Tese
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Não Informado pela instituição
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Link de acesso: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/221253
Resumo: Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2020.
id UFSC_6d4c301f05fa42a64976782aeef45ef6
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/221253
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str
spelling Universidade Federal de Santa CatarinaSouza, Cleonice Marisa de Brito Naedzold deCesco, Andréa2021-03-22T13:52:27Z2021-03-22T13:52:27Z2020371293https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/221253Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2020.Esta tese se insere na área de tradução comentada de textos literários e se baseia na minha tradução para o português brasileiro da obra satírica La Hora de todos y la Fortuna con seso (1635), do escritor espanhol Francisco de Quevedo y Villegas (1580-1645), pertencente ao Século de Ouro espanhol. Ela apresenta uma reunião dos deuses do Olimpo, na qual estes discutem sobre o comportamento dos homens, seus méritos e o poder dos deuses na vida humana. A edição utilizada, de 2009, organizada pela renomada pesquisadora Lía Schwartz, está baseada nos manuscritos que chegaram até a atualidade. A tradução é precedida por um estudo prévio sobre o autor, sobre os aspectos mais importantes de sua obra, sobre o contexto histórico e social de sua produção literária, e como isto se reflete no corpus, objeto desta tese (KAMEN, 1995; SCHWARTZ, 2009; RIPOLL, 2005). Também, como estudo prévio, sinalizando a proposta de tradução apresentada neste trabalho, abordam-se os fraseologismos, com seu histórico e subdivisões (CASARES, 1992; GURILLO, 1997; ZAVAGLIA, 2017; XATARA, 1998), pois a obra contém uma linguagem repleta de expressões vulgares, relacionadas aos fraseologismos. Já na análise, posterior à tradução realizada ? que busca levar em conta a distância temporal e as diferenças culturais, além da manutenção do maior número possível de traços estilísticos do texto ?, comento os desafios e soluções do processo tradutório com relação ao que está associado aos fraseologismos ? inversões sintáticas, expressões idiomáticas, provérbios, criações insólitas, expressões metafóricas e personificações ? tomando como base as reflexões teóricas tradutórias envolvidas no processo (BRITTO, 2012; BERMAN, 2013; ECO, 2007).Abstract: The present dissertation fall within the category of literary translation with commentary, and is based on my translation into Brazilian Portuguese of the satirical work La hora de todos y la Fortuna con seso (1635), by Spanish Golden Age writer Francisco de Quevedo y Villegas (1580-1645). It portrays a meeting of the Olympic Gods, in which they discuss human behavior and merits, and the power of the gods in human life. The translation is based on the 2009 edition by renowned researcher Lía Schwartz, based on the manuscripts that have survived to the present day. The translation is preceded by a study on the author, on the most important aspects of his work, on the historical and social context of his literary production, and how this is reflected in the corpus, object of this dissertation (KAMEN, 1995; SCHWARTZ, 2009; RIPOLL, 2005). Also, as a previous study, signaling the translation proposal here presented, we approach phraseologisms, with their history and subdivisions (CASARES, 1992; GURILLO, 1997; ZAVAGLIA, 2017; XATARA, 1998), as the work contains a language full of vulgar expressions, related to phraseologisms. The translation seeks to take into account temporal distance and cultural differences, in addition to maintaining the largest possible number of stylistic features of the text. In the post-translation analysis, I comment on the challenges and solutions of the translation process with respect to phraseologisms ? syntactic inversions, idiomatic expressions, proverbs, unusual creations, metaphorical expressions and personifications ?, based on theoretical reflections in the field of translation (BRITTO, 2012; BERMAN, 2013; ECO, 2007).187 p.| il.porTradução e interpretaçãoLiteratura espanholaFraseologiaTradução comentada de La Hora de todos y la Fortuna con seso de Quevedo y Villegas: recriação de fraseologismosinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccessORIGINALPGET0504-T.pdfPGET0504-T.pdfapplication/pdf7444792https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/221253/-1/PGET0504-T.pdf715aa6b74d532e358e1c3f7885f963bbMD5-1123456789/2212532021-03-22 10:52:27.34oai:repositorio.ufsc.br:123456789/221253Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestsandra.sobrera@ufsc.bropendoar:23732021-03-22T13:52:27Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Tradução comentada de La Hora de todos y la Fortuna con seso de Quevedo y Villegas: recriação de fraseologismos
title Tradução comentada de La Hora de todos y la Fortuna con seso de Quevedo y Villegas: recriação de fraseologismos
spellingShingle Tradução comentada de La Hora de todos y la Fortuna con seso de Quevedo y Villegas: recriação de fraseologismos
Souza, Cleonice Marisa de Brito Naedzold de
Tradução e interpretação
Literatura espanhola
Fraseologia
title_short Tradução comentada de La Hora de todos y la Fortuna con seso de Quevedo y Villegas: recriação de fraseologismos
title_full Tradução comentada de La Hora de todos y la Fortuna con seso de Quevedo y Villegas: recriação de fraseologismos
title_fullStr Tradução comentada de La Hora de todos y la Fortuna con seso de Quevedo y Villegas: recriação de fraseologismos
title_full_unstemmed Tradução comentada de La Hora de todos y la Fortuna con seso de Quevedo y Villegas: recriação de fraseologismos
title_sort Tradução comentada de La Hora de todos y la Fortuna con seso de Quevedo y Villegas: recriação de fraseologismos
author Souza, Cleonice Marisa de Brito Naedzold de
author_facet Souza, Cleonice Marisa de Brito Naedzold de
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Souza, Cleonice Marisa de Brito Naedzold de
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Cesco, Andréa
contributor_str_mv Cesco, Andréa
dc.subject.classification.none.fl_str_mv Tradução e interpretação
Literatura espanhola
Fraseologia
topic Tradução e interpretação
Literatura espanhola
Fraseologia
description Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2020.
publishDate 2020
dc.date.issued.fl_str_mv 2020
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2021-03-22T13:52:27Z
dc.date.available.fl_str_mv 2021-03-22T13:52:27Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/221253
dc.identifier.other.none.fl_str_mv 371293
identifier_str_mv 371293
url https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/221253
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 187 p.| il.
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/221253/-1/PGET0504-T.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 715aa6b74d532e358e1c3f7885f963bb
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv sandra.sobrera@ufsc.br
_version_ 1851759293494198272