Tradução literária para Libras videossinalizada: análise dos elementos composicionais de narrativas

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2023
Autor(a) principal: Elias, Ananda Loiola Simões
Orientador(a): Spence, Rachel Louise Sutton
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Não Informado pela instituição
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Link de acesso: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/249914
Resumo: Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2023.
id UFSC_73c412febf176789b11a7cadc014fdaa
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/249914
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str
spelling Universidade Federal de Santa CatarinaElias, Ananda Loiola SimõesSpence, Rachel Louise Sutton2023-09-01T13:05:24Z2023-09-01T13:05:24Z2023382864https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/249914Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2023.Esta pesquisa busca investigar o processo de tradução literária de narrativas destinadas ao público jovem surdo, partindo do português escrito para Língua Brasileira de Sinais (Libras), priorizando os aspectos linguísticos, dramáticos e tecnológicos. Investigamos estratégias visuais que possam auxiliar na tradução multimodal, como também promover a linguagem estética por meio das possibilidades linguísticas e dramáticos da Libras com o apoio de recursos tecnológicos, como a inclusão de efeitos de gravação e de edição de vídeo. Pretende-se, ao final, obter um material literário fortemente visual para que assim o espectador tenha a sensação prazerosa (SUTTON-SPENCE, 2021), especialmente o público jovem surdo que teve a aquisição de Libras tardia. O objetivo geral da pesquisa foi analisar as estratégias de tradução em Libras videossinalizada a partir de dois livros ilustrados em português escrito para a recriação de material multimodal destinado a jovens surdos. Para isto, escolheu-se os livros: Flicts (ZIRALDO, 1990), e Onde vivem os monstros (SENDAK, 1963). Empregou-se os aportes teóricos de Ryan (1993), Stone (2005), Silvino (2012), Andrade (2015), Rodrigues e Ferreira (2019), Albres (2020), Bartolomei e Pereira (2021) e Sutton-Spence (2021), e autores do campo dos Estudos da Tradução e Interpretação de Línguas de Sinais (ETILS). Na metodologia, utilizou-se i) o método de tradução comentada, registrou-se as escolhas tradutórias, principalmente como foi realizada a combinação dos elementos composicionais nas narrativas traduzidas para a língua de sinais; ii) entrevista com roteiro estruturado que teve a participação de quatro surdos adultos com aquisição tardia de Libras. Diante da análise da tradução e das respostas obtida na entrevista, os resultados da pesquisa indicam o quanto é importante o emprego de estratégias visuais da Libras utilizando elementos composicionais de narrativas em Libras, que incluem aspectos linguísticos, dramáticos e tecnológicos para traduzir videossinalizados. Para isso, é preciso fazer uso de diferentes estratégias multimodais para estimular o prazer durante o contato com o material traduzido, o que possibilita, de forma indireta, a aquisição da Libras para o público jovem.Abstract: This research investigates the process of literary translation of narratives aimed at young deaf audiences, from written Portuguese to Brazilian Sign Language (Libras), prioritizing linguistic, dramatic, and technological aspects. It explores the visual strategies that can aid multimodal translation, as well as promote aesthetic language through the linguistic and dramatic possibilities of Libras with the support of technological resources, such as recording effects and video editing. The ultimate goal is to create a strongly visual literary piece so that viewers, especially young deaf audiences with delayed acquisition of Libras, can have a pleasurable experience (SUTTON-SPENCE, 2021). The general objective of the research was to analyze translation strategies in video-signed Libras based on two illustrated books in written Portuguese, to create multimodal material aimed at young deaf people. For this purpose, \"Flicts\" (ZIRALDO, 1990) and \"Where the Wild Things Are\" (SENDAK, 1963) were chosen. The theoretical framework uses works by Ryan (1993), Stone (2005), Silvino (2012), Andrade (2015), Rodrigues and Ferreira (2019), Albres (2020), Bartolomei and Pereira (2021), and Sutton-Spence (2021), as well as authors in the field of Sign Language Translation and Interpretation Studies. The methodology used i) the method of commented translation, documenting translation choices, especially how the combination of compositional elements was carried out in the narratives translated into sign language, and ii) structured interviews involving four deaf adults who acquired Libras in adolescence or early adulthood. Based on the analysis of translation and the responses obtained in the interviews, the research results indicate the importance of using visual strategies of Libras, employing compositional elements of narratives in Libras, including linguistic, dramatic, and technological aspects for video-signed translation. To achieve this, different multimodal strategies are needed to create enjoyment during contact with the translated material, which indirectly facilitates the acquisition of Libras for young audiences.146 p.| il.,gráfs.porTradução e interpretaçãoLíngua brasileira de sinaisTradução e interpretação na literaturaLiteratura infantojuvenil brasileiraTradução literária para Libras videossinalizada: análise dos elementos composicionais de narrativasinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccessORIGINALPGET0576-D.pdfPGET0576-D.pdfapplication/pdf3725757https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/249914/1/PGET0576-D.pdf6703e3c51817ff55047e758c61f15674MD51123456789/2499142023-09-01 10:05:24.907oai:repositorio.ufsc.br:123456789/249914Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestsandra.sobrera@ufsc.bropendoar:23732023-09-01T13:05:24Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Tradução literária para Libras videossinalizada: análise dos elementos composicionais de narrativas
title Tradução literária para Libras videossinalizada: análise dos elementos composicionais de narrativas
spellingShingle Tradução literária para Libras videossinalizada: análise dos elementos composicionais de narrativas
Elias, Ananda Loiola Simões
Tradução e interpretação
Língua brasileira de sinais
Tradução e interpretação na literatura
Literatura infantojuvenil brasileira
title_short Tradução literária para Libras videossinalizada: análise dos elementos composicionais de narrativas
title_full Tradução literária para Libras videossinalizada: análise dos elementos composicionais de narrativas
title_fullStr Tradução literária para Libras videossinalizada: análise dos elementos composicionais de narrativas
title_full_unstemmed Tradução literária para Libras videossinalizada: análise dos elementos composicionais de narrativas
title_sort Tradução literária para Libras videossinalizada: análise dos elementos composicionais de narrativas
author Elias, Ananda Loiola Simões
author_facet Elias, Ananda Loiola Simões
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Elias, Ananda Loiola Simões
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Spence, Rachel Louise Sutton
contributor_str_mv Spence, Rachel Louise Sutton
dc.subject.classification.none.fl_str_mv Tradução e interpretação
Língua brasileira de sinais
Tradução e interpretação na literatura
Literatura infantojuvenil brasileira
topic Tradução e interpretação
Língua brasileira de sinais
Tradução e interpretação na literatura
Literatura infantojuvenil brasileira
description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2023.
publishDate 2023
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2023-09-01T13:05:24Z
dc.date.available.fl_str_mv 2023-09-01T13:05:24Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2023
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/249914
dc.identifier.other.none.fl_str_mv 382864
identifier_str_mv 382864
url https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/249914
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 146 p.| il.,gráfs.
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/249914/1/PGET0576-D.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 6703e3c51817ff55047e758c61f15674
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv sandra.sobrera@ufsc.br
_version_ 1851758998413377536