The application of chesterman's (1997 & 2000) translation strategies to the analysis of translated online news reports following nord's (1991 & 1997) functionalsit approach
| Ano de defesa: | 2007 |
|---|---|
| Autor(a) principal: | |
| Orientador(a): | |
| Banca de defesa: | |
| Tipo de documento: | Tese |
| Tipo de acesso: | Acesso aberto |
| Idioma: | eng |
| Instituição de defesa: |
Florianópolis, SC
|
| Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
| Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
| País: |
Não Informado pela instituição
|
| Link de acesso: | http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/89846 |
Resumo: | Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-graduação em Inglês e Literatura Correspondente |
| id |
UFSC_7d9aafa4211dcf95b43cf0222eefbe78 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufsc.br:123456789/89846 |
| network_acronym_str |
UFSC |
| network_name_str |
Repositório Institucional da UFSC |
| repository_id_str |
|
| spelling |
Universidade Federal de Santa CatarinaBranco, Sinara de OliveiraWeininger, MarkusVasconcellos, Maria Lucia Barbosa de2012-10-23T03:20:24Z2012-10-23T03:20:24Z20072007244023http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/89846Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-graduação em Inglês e Literatura CorrespondenteEste estudo visa iluminar uma área que ainda permanece amplamente inexplorada na disciplina de Estudos da Tradução, que é a área de Tradução e Jornalismo Online. Mais especificamente, este estudo investiga as práticas de traduzir textos de jornalismo online a partir dos seguintes passos: (i) apresentando a teoria e corpus selecionado - reportagens sobre conflitos no Oriente Médio - para a investigação da tradução de textos jornalísticos online; (ii) apresentando idéias fundamentais sobre Jornalismo Online; (iii) observando como as estratégias de tradução são aplicadas à tradução dos textos jornalísticos online de sites diferentes; e, finalmente (iv) discutindo as implicações das estratégias encontradas no corpus. Para tanto, o estudo esboça um arcabouço teórico e metodológico baseado na Abordagem Funcionalista de Nord (1991 & 1997), nos Memes e Estratégias de Tradução de Chesterman (1997 & 2000), nos Estudos de Tradução Baseados em Corpus, no Jornalismo Online e na Internet. Nord e Chesterman fornecem as noções e conceitos que informam o estudo; os estudos de Tradução Baseados em Corpus oferecem ferramentas metodológicas utilizadas na investigação de práticas de tradução e o Jornalismo Online e a Internet localizam o estudo na área de Estudos da Tradução. O corpus paralelo é formado por 43 textos de chegada e seus respectivos textos de partida, selecionados de quatro sites da Internet, formando um total de 86 textos (101,300 palavras). A análise de quais estratégias de tradução são mais utilizadas na tradução de textos jornalísticos online é realizada para validar a hipótese de que ao traduzir textos jornalísticos online, alguns tradutores tendem a seguir um tipo de tradução mais literal, ignorando algumas adaptações necessárias aos leitores do texto de chegada. Os resultados desta investigação mostraram que duas tendências principais surgem do corpus: uma em que os tradutores seguem um estilo mais voltado ao texto original (meme estático), e a outra tendência, na qual os tradutores optam por focar em um estilo mais voltado ao texto de chegada (meme dinâmico) produzido para um contexto de chegada específico - o contexto virtual. Encerra-se este estudo com algumas sugestões para o modelo de estratégias de tradução de Chesterman e com a validação das duas tendências apresentadas, mostrando que ambas são válidas, dependendo do escopo especificado para um determinado contexto.1 v.| il., grafs., tabs.engFlorianópolis, SCLiteraturaJornalismo eletrônicoTradução e interpretaçãoLinguistica aplicadaThe application of chesterman's (1997 & 2000) translation strategies to the analysis of translated online news reports following nord's (1991 & 1997) functionalsit approachinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccessORIGINAL244023.pdfapplication/pdf2218527https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/89846/1/244023.pdf589182872eb181301091e8db9587832cMD51TEXT244023.pdf.txt244023.pdf.txtExtracted Texttext/plain1019300https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/89846/2/244023.pdf.txt1feee02ac8fc5e95d42a565cb04aa636MD52THUMBNAIL244023.pdf.jpg244023.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg979https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/89846/3/244023.pdf.jpg672c329964c93b4cbf739254ed3e1f12MD53123456789/898462013-05-04 00:13:44.073oai:repositorio.ufsc.br:123456789/89846Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestsandra.sobrera@ufsc.bropendoar:23732013-05-04T03:13:44Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
| dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
The application of chesterman's (1997 & 2000) translation strategies to the analysis of translated online news reports following nord's (1991 & 1997) functionalsit approach |
| title |
The application of chesterman's (1997 & 2000) translation strategies to the analysis of translated online news reports following nord's (1991 & 1997) functionalsit approach |
| spellingShingle |
The application of chesterman's (1997 & 2000) translation strategies to the analysis of translated online news reports following nord's (1991 & 1997) functionalsit approach Branco, Sinara de Oliveira Literatura Jornalismo eletrônico Tradução e interpretação Linguistica aplicada |
| title_short |
The application of chesterman's (1997 & 2000) translation strategies to the analysis of translated online news reports following nord's (1991 & 1997) functionalsit approach |
| title_full |
The application of chesterman's (1997 & 2000) translation strategies to the analysis of translated online news reports following nord's (1991 & 1997) functionalsit approach |
| title_fullStr |
The application of chesterman's (1997 & 2000) translation strategies to the analysis of translated online news reports following nord's (1991 & 1997) functionalsit approach |
| title_full_unstemmed |
The application of chesterman's (1997 & 2000) translation strategies to the analysis of translated online news reports following nord's (1991 & 1997) functionalsit approach |
| title_sort |
The application of chesterman's (1997 & 2000) translation strategies to the analysis of translated online news reports following nord's (1991 & 1997) functionalsit approach |
| author |
Branco, Sinara de Oliveira |
| author_facet |
Branco, Sinara de Oliveira |
| author_role |
author |
| dc.contributor.pt_BR.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Branco, Sinara de Oliveira |
| dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Weininger, Markus |
| dc.contributor.advisor-co1.fl_str_mv |
Vasconcellos, Maria Lucia Barbosa de |
| contributor_str_mv |
Weininger, Markus Vasconcellos, Maria Lucia Barbosa de |
| dc.subject.classification.pt_BR.fl_str_mv |
Literatura Jornalismo eletrônico Tradução e interpretação Linguistica aplicada |
| topic |
Literatura Jornalismo eletrônico Tradução e interpretação Linguistica aplicada |
| description |
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-graduação em Inglês e Literatura Correspondente |
| publishDate |
2007 |
| dc.date.submitted.pt_BR.fl_str_mv |
2007 |
| dc.date.issued.fl_str_mv |
2007 |
| dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2012-10-23T03:20:24Z |
| dc.date.available.fl_str_mv |
2012-10-23T03:20:24Z |
| dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
| dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis |
| format |
doctoralThesis |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/89846 |
| dc.identifier.other.pt_BR.fl_str_mv |
244023 |
| identifier_str_mv |
244023 |
| url |
http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/89846 |
| dc.language.iso.fl_str_mv |
eng |
| language |
eng |
| dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.none.fl_str_mv |
1 v.| il., grafs., tabs. |
| dc.publisher.none.fl_str_mv |
Florianópolis, SC |
| publisher.none.fl_str_mv |
Florianópolis, SC |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFSC instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
| instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
| instacron_str |
UFSC |
| institution |
UFSC |
| reponame_str |
Repositório Institucional da UFSC |
| collection |
Repositório Institucional da UFSC |
| bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/89846/1/244023.pdf https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/89846/2/244023.pdf.txt https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/89846/3/244023.pdf.jpg |
| bitstream.checksum.fl_str_mv |
589182872eb181301091e8db9587832c 1feee02ac8fc5e95d42a565cb04aa636 672c329964c93b4cbf739254ed3e1f12 |
| bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 |
| repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
| repository.mail.fl_str_mv |
sandra.sobrera@ufsc.br |
| _version_ |
1851759316982300672 |