Traduções comentadas de três contos orais africanos coletados por Amadou Hampâté Bâ
| Ano de defesa: | 2015 |
|---|---|
| Autor(a) principal: | |
| Orientador(a): | |
| Banca de defesa: | |
| Tipo de documento: | Dissertação |
| Tipo de acesso: | Acesso aberto |
| Idioma: | por |
| Instituição de defesa: |
Não Informado pela instituição
|
| Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
| Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
| País: |
Não Informado pela instituição
|
| Link de acesso: | https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/135483 |
Resumo: | Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015. |
| id |
UFSC_a2acc35404d121d53ba5b7a79df758f9 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufsc.br:123456789/135483 |
| network_acronym_str |
UFSC |
| network_name_str |
Repositório Institucional da UFSC |
| repository_id_str |
|
| spelling |
Universidade Federal de Santa CatarinaMarinho, Mayara MatsuLima, Ronaldo2015-10-13T04:06:07Z2015-10-13T04:06:07Z2015335024https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/135483Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015.A presente dissertação se desenvolve a partir do trabalho de tradução e paratradução de três contos da coletânea intitulada Il n?y a pas de petite querelle, publicada na França, pela primeira vez, em 1999, e recolhidos por Amadou Hampâté Bâ (1900-1991), escritor, historiador, etnólogo, poeta e contador, nascido na cidade de Bandiagara, Mali. Trata-se de uma reunião de treze contos, em língua francesa, da tradição oral da região oeste da África, dos quais três foram selecionados para traduzirmos para o português brasileiro neste trabalho: La querelle des deux lézards ou Il n?y a pas de petite querelle, La fille au masque de bois ou Le piège des apparences e Le berger bossu-bossu ou Le cavalier solitaire. O objetivo desta pesquisa consiste em discutir a tradução como mecanismo de mediação cultural, assim como analisar algumas diferentes estratégias tradutórias que permitam que o leitor, externo à cultura do texto fonte, perceba o estrangeiro africano, malinês, fula, nesses três textos fixados a partir da tradição oral. Para conduzir cientificamente a presente investigação, adotam-se as perspectivas teórico-metodológicas propostas por três teóricos da tradução: o primeiro, Antoine Berman, trata do conceito de ética em tradução; o segundo, Gérard Genette, discute aspectos paratextuais; e o terceiro, José Yuste Frías, desenvolve a noção de paratradução. Finalmente, destacamos a motivação pessoal desta mestranda em buscar sublinhar uma área ainda pouco estudada no universo literário brasileiro, que é a literatura malinesa.<br>Résumé : La présente dissertation se développe à partir du travail de traduction et de paratraduction de trois contes de l anthologie intitulée Il n y a pas de petite querelle, publiée en France, pour la première fois, en 1999, et recueillis par Amadou Hampâté Bâ (1900-1991), écrivain, historien, ethnologue, poète et conteur, né dans la ville de Bandiagara, Mali. Il s agit d une réunion de treize contes, en langue française, de la tradition orale de la région ouest de l Afrique, dont trois ont été sélectionnés pour que nous traduisions dans ce travail : La querelle des deux lézards ou Il n y a pas de petite querelle, La fille au masque de bois ou Le piège des apparences et Le berger bossu-bossu ou Le cavalier solitaire. L objectif de cette recherche est de discuter la traduction comme mécanisme de médiation culturelle, ainsi qu analyser quelques différentes stratégies traductives qui permettent au lecteur, extérieur à la culture du texte source, de percevoir l étranger africain, malien, peul, dans ces trois textes fixés à partir de la tradition orale. Pour conduire scientifiquement cette investigation, nous adoptons trois perspectives théorique-méthodologiques proposées par trois théoriciens de la traduction : le premier, Antoine Berman, traite du concept de l éthique en traduction ; le deuxième, Gérard Genette, discute des aspects paratextuels ; et le troisième, José Yuste Frías, développe la notion de paratraduction. Finalement, nous précisons la motivation personnelle de cette étudiante à essayer de souligner un domaine encore peu étudié dans l univers littéraire brésilien, qui est la littérature malienne.143 p.| il.porTradução e interpretaçãoLiteratura africanaTraduçõesContos africanosTraduçõesTraduções comentadas de três contos orais africanos coletados por Amadou Hampâté Bâinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccessORIGINAL335024.pdfapplication/pdf1798580https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/135483/1/335024.pdf712afffcea54324ff981ab6958ac5005MD51123456789/1354832015-10-13 01:06:07.364oai:repositorio.ufsc.br:123456789/135483Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestsandra.sobrera@ufsc.bropendoar:23732015-10-13T04:06:07Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
| dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Traduções comentadas de três contos orais africanos coletados por Amadou Hampâté Bâ |
| title |
Traduções comentadas de três contos orais africanos coletados por Amadou Hampâté Bâ |
| spellingShingle |
Traduções comentadas de três contos orais africanos coletados por Amadou Hampâté Bâ Marinho, Mayara Matsu Tradução e interpretação Literatura africana Traduções Contos africanos Traduções |
| title_short |
Traduções comentadas de três contos orais africanos coletados por Amadou Hampâté Bâ |
| title_full |
Traduções comentadas de três contos orais africanos coletados por Amadou Hampâté Bâ |
| title_fullStr |
Traduções comentadas de três contos orais africanos coletados por Amadou Hampâté Bâ |
| title_full_unstemmed |
Traduções comentadas de três contos orais africanos coletados por Amadou Hampâté Bâ |
| title_sort |
Traduções comentadas de três contos orais africanos coletados por Amadou Hampâté Bâ |
| author |
Marinho, Mayara Matsu |
| author_facet |
Marinho, Mayara Matsu |
| author_role |
author |
| dc.contributor.pt_BR.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Marinho, Mayara Matsu |
| dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Lima, Ronaldo |
| contributor_str_mv |
Lima, Ronaldo |
| dc.subject.classification.pt_BR.fl_str_mv |
Tradução e interpretação Literatura africana Traduções Contos africanos Traduções |
| topic |
Tradução e interpretação Literatura africana Traduções Contos africanos Traduções |
| description |
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015. |
| publishDate |
2015 |
| dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2015-10-13T04:06:07Z |
| dc.date.available.fl_str_mv |
2015-10-13T04:06:07Z |
| dc.date.issued.fl_str_mv |
2015 |
| dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
| dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
| format |
masterThesis |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/135483 |
| dc.identifier.other.pt_BR.fl_str_mv |
335024 |
| identifier_str_mv |
335024 |
| url |
https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/135483 |
| dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
| language |
por |
| dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.none.fl_str_mv |
143 p.| il. |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFSC instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
| instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
| instacron_str |
UFSC |
| institution |
UFSC |
| reponame_str |
Repositório Institucional da UFSC |
| collection |
Repositório Institucional da UFSC |
| bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/135483/1/335024.pdf |
| bitstream.checksum.fl_str_mv |
712afffcea54324ff981ab6958ac5005 |
| bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 |
| repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
| repository.mail.fl_str_mv |
sandra.sobrera@ufsc.br |
| _version_ |
1851759063104225280 |