Investigating norms in the brazilian official translation of semiotic items, culture-bound items, and translator's paratextual interventions

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2006
Autor(a) principal: Nascimento, Lucia de Almeida e Silva
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Tese
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: eng
Instituição de defesa: Florianópolis, SC
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/88612
Resumo: Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Letras/Inglês e Literatura Correspondente.
id UFSC_a991d32368f7aa90b9c5171f38a44d82
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/88612
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str
spelling Investigating norms in the brazilian official translation of semiotic items, culture-bound items, and translator's paratextual interventionsTradução e interpretaçãoNormasTradutoresSemioticaTese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Letras/Inglês e Literatura Correspondente.A descriptive approach is used in this study to investigate the norms that are responsible for the constraints limiting the translator's choices when dealing with three specific aspects of official translation in Brazil: the translation of semiotic items; the translation of culture-bound items, and the insertion of paratextual interventions. An analysis was conducted of translations of the following documents: academic transcripts, birth or marriage certificates, driver's licenses, police record certificates and diplomas. By using these textual sources, and also extratextual sources, this study sought to answer the following questions: What are the strategies most frequently employed by the 42 official translators participating in this study when translating coats of arms, stamps and signatures? How are school names, units of measurement and some specific phraseologisms commonly found in official documents translated? What kinds of translator's comments and notes do official translators usually add to their translated texts? The strategies used were analyzed, and possible reasons for the translator's behavior were suggested. In addition, categorizations were proposed for the strategies employed in the translation of semiotic items and for the types of translator's interventions appearing in official translations done in Brazil with the Portuguese-English language pair. Este estudo utiliza uma abordagem descritiva para investigar as normas que impõem restrições às opções do tradutor ao lidar com três aspectos específicos da tradução juramentada no Brasil: a tradução de itens semióticos; a tradução de marcadores culturais e a inclusão de intervenções paratextuais. Traduções dos seguintes documentos foram analisadas: históricos escolares, certidões de nascimento ou casamento, carteiras de habilitação, atestados de antecedentes e diplomas. Utilizando essas fontes textuais bem como fontes extra-textuais, este estudo objetivou responder às seguintes perguntas: Quais as estratégias mais freqüentemente utilizadas pelos 42 Tradutores Juramentados que participaram deste estudo ao traduzir brasões, carimbos e assinaturas? Como são traduzidos os nomes de escolas, as unidades de medidas e alguns fraseologismos específicos normalmente encontrados nos documentos oficiais traduzidos? Que tipos de comentários e notas os tradutores juramentados normalmente inserem em suas traduções? As estratégias utilizadas foram analisadas e foram sugeridas as possíveis razões para o comportamento tradutório. Além disso, foram propostas categorizações para as estratégias utilizadas na tradução de itens semióticos e para os tipos de intervenções do tradutor encontradas nas traduções juramentadas feitas no Brasil com o par lingüístico português-inglês.Florianópolis, SCAubert, Francis HenrikUniversidade Federal de Santa CatarinaNascimento, Lucia de Almeida e Silva2012-10-22T11:21:36Z2012-10-22T11:21:36Z20062006info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisapplication/pdf235339http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/88612engreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2013-05-05T08:02:25Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/88612Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732013-05-05T08:02:25Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Investigating norms in the brazilian official translation of semiotic items, culture-bound items, and translator's paratextual interventions
title Investigating norms in the brazilian official translation of semiotic items, culture-bound items, and translator's paratextual interventions
spellingShingle Investigating norms in the brazilian official translation of semiotic items, culture-bound items, and translator's paratextual interventions
Nascimento, Lucia de Almeida e Silva
Tradução e interpretação
Normas
Tradutores
Semiotica
title_short Investigating norms in the brazilian official translation of semiotic items, culture-bound items, and translator's paratextual interventions
title_full Investigating norms in the brazilian official translation of semiotic items, culture-bound items, and translator's paratextual interventions
title_fullStr Investigating norms in the brazilian official translation of semiotic items, culture-bound items, and translator's paratextual interventions
title_full_unstemmed Investigating norms in the brazilian official translation of semiotic items, culture-bound items, and translator's paratextual interventions
title_sort Investigating norms in the brazilian official translation of semiotic items, culture-bound items, and translator's paratextual interventions
author Nascimento, Lucia de Almeida e Silva
author_facet Nascimento, Lucia de Almeida e Silva
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Aubert, Francis Henrik
Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Nascimento, Lucia de Almeida e Silva
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução e interpretação
Normas
Tradutores
Semiotica
topic Tradução e interpretação
Normas
Tradutores
Semiotica
description Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Letras/Inglês e Literatura Correspondente.
publishDate 2006
dc.date.none.fl_str_mv 2006
2006
2012-10-22T11:21:36Z
2012-10-22T11:21:36Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv 235339
http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/88612
identifier_str_mv 235339
url http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/88612
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Florianópolis, SC
publisher.none.fl_str_mv Florianópolis, SC
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1785187890344493056