Do spanglish ao portunhol: uma análise descritiva da tradução brasileira de Fiebre Tropical de Julián Delgado Lopera

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2024
Autor(a) principal: Silva, Mônica Santos
Orientador(a): Hanes, Vanessa Lopes Lourenço
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Não Informado pela instituição
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Link de acesso: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/260972
Resumo: Dissertação (mestrado) ? Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2024.
id UFSC_b57ef84ab139c88e4ae91ed543ae3e26
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/260972
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str
spelling Universidade Federal de Santa CatarinaSilva, Mônica SantosHanes, Vanessa Lopes Lourenço2024-11-07T23:25:12Z2024-11-07T23:25:12Z2024388624https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/260972Dissertação (mestrado) ? Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2024.Esta dissertação apresenta uma análise descritiva da tradução multilíngue que ocorreu entre a obra Fiebre Tropical, de Julian Delgado Lopera, publicada em 2020 e escrita em spanglish, e sua versão brasileira intitulada Febre Tropical, escrita em portunhol, realizada por Natália Borges Polesso e publicada em 2021. Através da narrativa ficcional apresentada pela personagem-narradora Francesca, a obra exprime aspectos culturais de colombianos que migram para os Estados Unidos em busca de melhores condições de vida, estabelecendo-se em comunidades latino-americanas e gerando uma intersecção linguística entre o inglês e o espanhol. Este estudo examinou o perfil literário de Julian Delgado Lopera e a carreira como escritora e tradutora de Natália Borges Polesso. Para aprofundar a compreensão das questões linguísticas e sociais relacionadas às comunidades multilíngues, esta pesquisa explorou algumas definições teóricas do spanglish e do portunhol e identificou que eles se assemelham como línguas de contato linguístico, porém se diferenciam em outros pontos, como a proximidade entre o português e o espanhol, que segundo Lipski (2006), favorece uma hibridização mais pronunciada no portunhol. Analisou-se também o portunhol selvagem, uma variante literária e poética do portunhol que se destaca por sua estética e experimentalismo. Essa pesquisa considerou a perspectiva de diversos teóricos sobre o multilinguismo, visando compreender sua representação na literatura com base nas contribuições de Azevedo (2003) e investigou a complexidade da tradução de textos multilíngues, especialmente no que diz respeito à representação de aspectos sociais de culturas estrangeiras, com referência a autores como Meylaerts (2010), Ruano (2010), Venuti (2019), Tymoczko (1999), entre outros. A análise da obra se baseou no modelo descritivo de traduções de Lambert e Van Gorp (2011), a fim de apresentar um estudo em níveis preliminares, macrotextuais e microtextuais, e se identificou que durante o processo tradutório, Polesso adotou uma abordagem cuidadosa para preservar as características culturais colombianas na obra, empregando principalmente notas de rodapé para esclarecer aspectos específicos relacionados a hábitos e costumes. Por fim, esta pesquisa de dissertação constatou que o registro do portunhol presente em Febre Tropical, traduzido por Natália Borges Polesso, não se baseou no clássico portunhol selvagem. Em vez disso, apresentou uma versão popular do portunhol na literatura, possivelmente buscando representar a oralidade por meio da alternância entre o português e algumas palavras em espanhol nas sentenças. Essa abordagem foi considerada como uma iniciativa pioneira na tradução literária multilíngue no Brasil.Abstract: This thesis presents a descriptive analysis of the multilingual translation that occurred between the romance Fiebre Tropical, by Julian Delgado Lopera, published in 2020 and written in spanglish, and its Brazilian version entitled Febre Tropical, in Portunhol, made by Natália Borges Polesso and published in 2021. Through the fictional narrative presented by the narrator-character Francesca, the book expresses cultural aspects of Colombians that migrate to the United States to live in Latin American communities in search of better living conditions and generate a linguistic intersection between English and Spanish. This study examined the literary profile of Julian Delgado Lopera and Natália Borges Polesso?s career as a writer and translator. In order to expand the understanding of linguistic and social issues related to multilingual communities, this research considered some theoretical definitions of Spanglish and Portunhol, and concluded that they are similar as contact languages, but they differ in other points, such as the proximity between Portuguese and Spanish, which according to Lipski (2006), favors a more noticeable hybridization in Portuguese. This study also analyzed the Portunhol Selvagem, which is a literary and poetic variant of Portunhol that is remarkable for its aesthetics and experimentalism. The perspective of several theorists on multilingualism was considered in order to understand its representation in literature based on the contributions of Azevedo (2003). The complexity of translating multilingual texts, especially those related to the representation of social aspects of foreign cultures, was investigated according to authors such as Meylaerts (2010), Ruano (2010), Venuti (2019), Tymoczko (1999), among others. The analysis of the romance was based on the descriptive model proposed by Lambert and Van Gorp (2011), in order to present a study at preliminary, macrotextual and microtextual levels. Results show that during the translation process Polesso adopted a careful approach to preserve the Colombian cultural characteristics of the book; to achieve that she used footnotes to clarify specific aspects related to habits and customs. Finally, this research found that the Portunhol in Febre Tropical, translated by Natália Borges Polesso, was not based on the classic Portunhol Selvagem. Instead, the translation presented a popular version of Portunhol in literature, possibly aiming to represent orality alternating between Portuguese and some Spanish words in sentences. In this research, this approach was considered as a pioneering initiative in multilingual literary translation in Brazil.141 p.| il.porTradução e interpretaçãoLiteratura americanaDo spanglish ao portunhol: uma análise descritiva da tradução brasileira de Fiebre Tropical de Julián Delgado Loperainfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccessORIGINALPGET0609-D.pdfPGET0609-D.pdfapplication/pdf4025683https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/260972/-1/PGET0609-D.pdf99e5d276871289b032e814445d8d6544MD5-1123456789/2609722024-11-07 20:25:12.694oai:repositorio.ufsc.br:123456789/260972Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestsandra.sobrera@ufsc.bropendoar:23732024-11-07T23:25:12Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Do spanglish ao portunhol: uma análise descritiva da tradução brasileira de Fiebre Tropical de Julián Delgado Lopera
title Do spanglish ao portunhol: uma análise descritiva da tradução brasileira de Fiebre Tropical de Julián Delgado Lopera
spellingShingle Do spanglish ao portunhol: uma análise descritiva da tradução brasileira de Fiebre Tropical de Julián Delgado Lopera
Silva, Mônica Santos
Tradução e interpretação
Literatura americana
title_short Do spanglish ao portunhol: uma análise descritiva da tradução brasileira de Fiebre Tropical de Julián Delgado Lopera
title_full Do spanglish ao portunhol: uma análise descritiva da tradução brasileira de Fiebre Tropical de Julián Delgado Lopera
title_fullStr Do spanglish ao portunhol: uma análise descritiva da tradução brasileira de Fiebre Tropical de Julián Delgado Lopera
title_full_unstemmed Do spanglish ao portunhol: uma análise descritiva da tradução brasileira de Fiebre Tropical de Julián Delgado Lopera
title_sort Do spanglish ao portunhol: uma análise descritiva da tradução brasileira de Fiebre Tropical de Julián Delgado Lopera
author Silva, Mônica Santos
author_facet Silva, Mônica Santos
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Silva, Mônica Santos
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Hanes, Vanessa Lopes Lourenço
contributor_str_mv Hanes, Vanessa Lopes Lourenço
dc.subject.classification.none.fl_str_mv Tradução e interpretação
Literatura americana
topic Tradução e interpretação
Literatura americana
description Dissertação (mestrado) ? Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2024.
publishDate 2024
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2024-11-07T23:25:12Z
dc.date.available.fl_str_mv 2024-11-07T23:25:12Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2024
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/260972
dc.identifier.other.none.fl_str_mv 388624
identifier_str_mv 388624
url https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/260972
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 141 p.| il.
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/260972/-1/PGET0609-D.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 99e5d276871289b032e814445d8d6544
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv sandra.sobrera@ufsc.br
_version_ 1851758882797387776