Inovação na formação de tradutores de libras-português: gamificação como estratégia pedagógica e competências para tradução audiovisual

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2024
Autor(a) principal: Santos, Warley Martins dos
Orientador(a): Rodrigues, Carlos Henrique
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Tese
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Não Informado pela instituição
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Link de acesso: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/263578
Resumo: Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2024.
id UFSC_ba4a3138dd4fbf4a73bfc6e88719a918
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/263578
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str
spelling Universidade Federal de Santa CatarinaSantos, Warley Martins dosRodrigues, Carlos Henrique2025-02-25T23:23:40Z2025-02-25T23:23:40Z2024390220https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/263578Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2024.A atuação de Tradutores e Intérpretes de Libras-português (TILSP) na Tradução Audiovisual (TAV) remonta a 1989, no contexto eleitoral do Brasil, conforme relatado por Bianchini (2015). Atualmente, a demanda por esses profissionais no mercado cresce rapidamente, impulsionada pela luta pelos direitos linguísticos das comunidades surdas e pela necessidade de acesso comunicacional em meios como televisão e redes sociais. Dos Santos (2020b) aponta uma lacuna de oferta formativa para esse contexto específico nos cursos superiores de formação de TILSP nas universidades federais. Assim, esta tese tem como objetivo desenhar, propor, explorar e experimentar uma proposta formativa para TILSP atuarem em TAV, utilizando a Formação por Competências (FPC) em uma perspectiva construtivista de aprendizagem (Kiraly, 2000; Hurtado Albir, 2005), aliada à gamificação como estratégia pedagógica (Bunchball, 2010; Zichermann; Cunning, 2011; Busarello, 2014; Burke, 2015; Pantoja et al., 2018) para que os estudantes atinjam os objetivos de aprendizagem (Delisle, 1980) propostos. Buscando preencher essa lacuna formativa, a tese questiona: quais são as funções e tarefas (Yannis; Villardon, 2008) realizadas por TILSP no contexto audiovisual brasileiro? Qual é o perfil profissional (Kelly, 2005) desses TILSP que atuam em Tradução Audiovisual (TAV) no Brasil? Como a gamificação poderia ser utilizada na constituição de Unidades Didáticas (UD) em um curso para formação de TILSP no contexto audiovisual? O referencial teórico discute a intermodalidade na tradução no par Libras-português (Rodrigues, 2022), a modelagem de competências (Hurtado Albir, 2005; 2008; 2016; 2019), e o escopo profissional da produção de Janelas de Libras (Nascimento, 2017, 2022) no contexto de TAV (Gambier, 2001, 2003; Diaz-Cintas, 2005, 2006, 2007) e TAVa (Araújo; Alves, 2017; Araújo et al., 2019). A proposta pedagógica é guiada pela Didática da Tradução (DT) (Kelly, 2010; Hurtado Albir, 2017, 2019; Arcego; Costa, 2020) e pelas possibilidades formativas em nível superior para TILSP nas universidades federais brasileiras, destacando o enfoque por tarefas de tradução (González Davies, 2003, 2004; Hurtado Albir, 2007; Neckel; Vasconcellos, 2023). A metodologia adotada é qualitativa e aplicada, com características de pesquisa exploratória fundamentada na pesquisa-ação. Foram realizadas sessenta entrevistas com TILSP no mercado de TAV no Brasil e aplicada uma plataforma de ensino gamificada em um ambiente de ensino. Na impossibilidade de uma pesquisa-ação, realizamos uma adaptação do método Delphi (Grisham, 2009; Kayo; Securato, 1997; Turroff; Linstone, 2002; Serra et al., 2009; Silva; Tanaka, 1999; Yousuf, 2007; Marques, 2018), permitindo que onze especialistas chegassem a um consenso sobre a usabilidade e gamificação da plataforma ?TAV Sem Mistérios?. O consenso validou a relevância da abordagem educacional desenhada, alinhada à gamificação, com os pressupostos da FPC. A conclusão sugere que a gamificação aliada a FPC são estratégias promissoras para formar TILSP preparados para o mercado de TAV, atendendo às funções e tarefas demandadas.Abstract: The work of Brazilian Sign Language (Libras)-portuguese Interpreters and Translators (TILSP) in Audiovisual Translation (TAV) dates back to 1989, within the context of Brazil's electoral campaigns, as reported by Bianchini (2015). Today, the demand for these professionals is rapidly increasing, driven by the fight for the linguistic rights of Deaf communities and the need for communicational access across mediums such as television and social media. Dos Santos (2020b) identifies a lack of specialized training for this specific context within undergraduate TILSP programs at federal universities. Thus, this dissertation aims to design, propose, explore, and test a training model for TILSP working in TAV, employing Competence-Based Learning (CBL) from a constructivist learning perspective (Kiraly, 2000; Hurtado Albir, 2005), combined with gamification as a pedagogical strategy (Bunchball, 2010; Zichermann & Cunning, 2011; Busarello, 2014; Burke, 2015; Pantoja et al., 2018) to enable students to achieve the proposed learning objectives (Delisle, 1980). To address this training gap, the research questions are: What functions and tasks (Yannis & Villardon, 2008) do TILSP perform in the Brazilian audiovisual context? What is the professional profile (Kelly, 2005) of TILSP working in Audiovisual Translation (TAV) in Brazil? How can gamification be applied to the design of Didactic Units (DUs) in a TILSP training program for the audiovisual context? The theoretical framework explores intermodality in translation between Libras and Portuguese (Rodrigues, 2022), competence modeling (Hurtado Albir, 2005; 2008; 2016; 2019), and the professional scope of Libras Window production (Nascimento, 2017, 2022) within the contexts of TAV (Gambier, 2001; 2003; Díaz-Cintas, 2005; 2006; 2007) and Accessible Audiovisual Translation (TAVa) (Araújo & Alves, 2017; Araújo et al., 2019). The pedagogical proposal is guided by Translation Didactics (TD) (Kelly, 2010; Hurtado Albir, 2017, 2019; Arcego & Costa, 2020) and explores training possibilities for TILSP at the undergraduate level in Brazilian federal universities, with a focus on task-based translation training (González Davies, 2003; 2004; Hurtado Albir, 2007; Neckel & Vasconcellos, 2023). The methodology is qualitative and applied, characterized by exploratory research grounded in action research principles. Sixty interviews were conducted with TILSP professionals in the Brazilian TAV market, and a gamified educational platform was implemented in a teaching environment. Due to limitations in conducting action research, an adaptation of the Delphi method (Grisham, 2009; Kayo & Securato, 1997; Turroff & Linstone, 2002; Serra et al., 2009; Silva & Tanaka, 1999; Yousuf, 2007; Marques, 2018) was employed, allowing eleven specialists to reach a consensus regarding the usability and gamification aspects of the \"TAV Sem Mistérios\" platform. The consensus validated the educational approach, aligning gamification with the principles of CBL. The findings suggest that gamification combined with CBL is a promising strategy for training TILSP professionals equipped to meet the demands of the TAV market, addressing the specific functions and tasks required.558 p.| il., gráfs.porTradução e interpretaçãoTradutoresIntérpretes para surdosGamificaçãoCompetências essenciaisLíngua brasileira de sinaisInovação na formação de tradutores de libras-português: gamificação como estratégia pedagógica e competências para tradução audiovisualinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccessORIGINALPGET0620-T.pdfPGET0620-T.pdfapplication/pdf11223041https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/263578/-1/PGET0620-T.pdf7f01f4a5a7246fb56d9ef6d9ef4f7c5aMD5-1123456789/2635782025-02-25 20:23:41.573oai:repositorio.ufsc.br:123456789/263578Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestsandra.sobrera@ufsc.bropendoar:23732025-02-25T23:23:41Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Inovação na formação de tradutores de libras-português: gamificação como estratégia pedagógica e competências para tradução audiovisual
title Inovação na formação de tradutores de libras-português: gamificação como estratégia pedagógica e competências para tradução audiovisual
spellingShingle Inovação na formação de tradutores de libras-português: gamificação como estratégia pedagógica e competências para tradução audiovisual
Santos, Warley Martins dos
Tradução e interpretação
Tradutores
Intérpretes para surdos
Gamificação
Competências essenciais
Língua brasileira de sinais
title_short Inovação na formação de tradutores de libras-português: gamificação como estratégia pedagógica e competências para tradução audiovisual
title_full Inovação na formação de tradutores de libras-português: gamificação como estratégia pedagógica e competências para tradução audiovisual
title_fullStr Inovação na formação de tradutores de libras-português: gamificação como estratégia pedagógica e competências para tradução audiovisual
title_full_unstemmed Inovação na formação de tradutores de libras-português: gamificação como estratégia pedagógica e competências para tradução audiovisual
title_sort Inovação na formação de tradutores de libras-português: gamificação como estratégia pedagógica e competências para tradução audiovisual
author Santos, Warley Martins dos
author_facet Santos, Warley Martins dos
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Santos, Warley Martins dos
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Rodrigues, Carlos Henrique
contributor_str_mv Rodrigues, Carlos Henrique
dc.subject.classification.none.fl_str_mv Tradução e interpretação
Tradutores
Intérpretes para surdos
Gamificação
Competências essenciais
Língua brasileira de sinais
topic Tradução e interpretação
Tradutores
Intérpretes para surdos
Gamificação
Competências essenciais
Língua brasileira de sinais
description Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2024.
publishDate 2024
dc.date.issued.fl_str_mv 2024
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2025-02-25T23:23:40Z
dc.date.available.fl_str_mv 2025-02-25T23:23:40Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/263578
dc.identifier.other.none.fl_str_mv 390220
identifier_str_mv 390220
url https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/263578
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 558 p.| il., gráfs.
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/263578/-1/PGET0620-T.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 7f01f4a5a7246fb56d9ef6d9ef4f7c5a
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv sandra.sobrera@ufsc.br
_version_ 1851759095444406272