Efeitos da modalidade de uso da língua na criação e tradução de poesia em Libras escrita

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2024
Autor(a) principal: Barros, Ricardo Oliveira
Orientador(a): Spence, Rachel Louise Sutton
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Tese
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Não Informado pela instituição
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Link de acesso: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/264018
Resumo: Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2024.
id UFSC_e671da2e490f7319dcc6b507742ec395
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/264018
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str
spelling Universidade Federal de Santa CatarinaBarros, Ricardo OliveiraSpence, Rachel Louise Sutton2025-03-22T23:24:34Z2025-03-22T23:24:34Z2024390660https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/264018Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2024.Esta pesquisa tem por objetivo identificar os efeitos que a modalidade de uso da língua exerce na tradução de poemas em Libras escrita por meio do sistema SignWriting. Seu desenvolvimen-to tem contribuições claras para a área dos Estudos da Tradução, visto ter o potencial de apre-sentar caminhos tradutórios possíveis entre modalidades de uso e línguas de natureza diversa; bem como contribui para os Estudos Literários da Libras, por explorar uma forma de composi-ção emergente. Sutton-Spence (2021) e Barros (2020) embasam esse estudo quanto aos aspec-tos composicionais da poesia em Libras sinalizada e escrita; Marcuschi (1997; 2007; 2008) e Weininger e Shield (2004) quanto à modalidade de uso da língua; Bauman, Nelson e Rose (2006), trazem discussões sobre a oralidade e o registro da língua de sinais; Campos (2015) é utilizado para introduzir o conceito de transcriação; e Mendes (2011), Mersch (2013), e Liesen (2015) são chamados para discutir a medialidade presente nas construções de poemas escritos e sinalizados. A pesquisa foi realizada em dois momentos principais: a oferta do curso Poesia em Libras Escrita, para criar materiais a serem analisados e coletá-los; e a análise das traduções pro-duzidas pelos participantes do curso, em cotejo com o referencial teórico e as opiniões dos tra-dutores. Percebemos que há efeitos (i) resultantes da influência da modalidade de uso do texto de origem, como a tendência à transcrição e à leitura; (ii) efeitos do processo de transcriação, como a exploração da visualidade pelo uso de imagens e de arranjos especiais; (iii) efeitos da experiência com a modalidade de uso, que levou os tradutores à condensação de trechos ou obras inteiras a um único quadro, e a criação de possibilidades de interação diferentes do leitor com a obra; (iv) efeitos dos processos intermediais, como o uso de cores, elementos imagéticos e a quebra das regras de escrita. Os achados servem à defesa da tese de que a maneira como a tradução de poemas de/para Libras se apresenta implica efeitos advindos da exploração dos re-cursos que cada modalidade de uso oferece, constrói medialidades próprias a cada obra, e de-pende dos conhecimentos e habilidades criativas dos tradutores.Abstract: This research aims to identify the effects that the language use modality have on the translation of poems into Libras written using the SignWriting system. It contributes to the area of Transla-tion Studies, since it has the potential to present possible Translational paths between language usage modality, and between languages of different natures; it also contributes to the Literary Studies of Libras, by exploring an emerging form of composition. Support for this study comes from research by Sutton-Spence (2021) and Barros (2020) regarding the compositional aspects of poetry in signed and written Libras; Marcuschi (1997; 2007; 2008) and Weininger and Shield (2004) regarding the language usage modality; Bauman, Nelson and Rose (2006), bring discus-sions about the orality and recording of sign language; Campos (2015) is cited to introduce the concept of transcreation; and Mendes (2011), Mersch (2013), and Liesen (2015) discuss the Mediality present in the constructions of written and signed poems. The research was carried out in two main stages: delivering a course Poetry in Written Libras, to create materials to be analyzed and collect them; and the analysis of the translations produced by the participants of the course, in comparison with the theoretical framework and the opinions of the translators. We noticed that there are effects (i) resulting from the influence of the modality of usee of source text, such as the tendency to prioritze transcription and reading; (ii) effects of the transcreation process, such as the exploration of visuality through images and special arrangements; (iii) ef-fects of the experience with the modality of use, which led translators to condense excerpts or entire works to a single frame, and the creation of possibilities for different interaction between the reader and the poem; (iv) effects of intermediate processes, such as the use of colors, image-ry elements and the breaking of writing rules. The findings help to defend the thesis that the way the translation of poems from or into Libras is presented implies effects arising from the exploitation of the resources that each language usage modality offers, builds medialities specif-ic to each work, and depends on the knowledge and creative skills of the translators.244 p.| il.porTradução e interpretaçãoPoesiaLíngua brasileira de sinaisEfeitos da modalidade de uso da língua na criação e tradução de poesia em Libras escritainfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccessORIGINALPGET0619-T.pdfPGET0619-T.pdfapplication/pdf8465993https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/264018/-1/PGET0619-T.pdff93c04b5bbc02d30421288a01aef10e6MD5-1123456789/2640182025-03-22 20:24:34.846oai:repositorio.ufsc.br:123456789/264018Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestsandra.sobrera@ufsc.bropendoar:23732025-03-22T23:24:34Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Efeitos da modalidade de uso da língua na criação e tradução de poesia em Libras escrita
title Efeitos da modalidade de uso da língua na criação e tradução de poesia em Libras escrita
spellingShingle Efeitos da modalidade de uso da língua na criação e tradução de poesia em Libras escrita
Barros, Ricardo Oliveira
Tradução e interpretação
Poesia
Língua brasileira de sinais
title_short Efeitos da modalidade de uso da língua na criação e tradução de poesia em Libras escrita
title_full Efeitos da modalidade de uso da língua na criação e tradução de poesia em Libras escrita
title_fullStr Efeitos da modalidade de uso da língua na criação e tradução de poesia em Libras escrita
title_full_unstemmed Efeitos da modalidade de uso da língua na criação e tradução de poesia em Libras escrita
title_sort Efeitos da modalidade de uso da língua na criação e tradução de poesia em Libras escrita
author Barros, Ricardo Oliveira
author_facet Barros, Ricardo Oliveira
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Barros, Ricardo Oliveira
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Spence, Rachel Louise Sutton
contributor_str_mv Spence, Rachel Louise Sutton
dc.subject.classification.none.fl_str_mv Tradução e interpretação
Poesia
Língua brasileira de sinais
topic Tradução e interpretação
Poesia
Língua brasileira de sinais
description Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2024.
publishDate 2024
dc.date.issued.fl_str_mv 2024
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2025-03-22T23:24:34Z
dc.date.available.fl_str_mv 2025-03-22T23:24:34Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/264018
dc.identifier.other.none.fl_str_mv 390660
identifier_str_mv 390660
url https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/264018
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 244 p.| il.
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/264018/-1/PGET0619-T.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv f93c04b5bbc02d30421288a01aef10e6
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv sandra.sobrera@ufsc.br
_version_ 1851758858195697664