A interpretação interlíngue da Libras para o português brasileiro: um estudo sobre as formas de tratamento

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2014
Autor(a) principal: Pereira, Maria Cristina Pires
Orientador(a): Quadros, Ronice Müller de
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Tese
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Não Informado pela instituição
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Link de acesso: https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/129363
Resumo: Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014.
id UFSC_f2008f813f38dafe89830256e1539fb7
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/129363
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str
spelling Universidade Federal de Santa CatarinaPereira, Maria Cristina PiresQuadros, Ronice Müller deFronza, Cátia de Azevedo2015-02-05T21:00:12Z2015-02-05T21:00:12Z2014327812https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/129363Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014.Esta tese investiga as formas de tratamento (FT), utilizadas em interações mediadas por intérpretes de língua de sinais (ILS), na interpretação interlíngue da língua brasileira de sinais (Libras) para o português brasileiro (PB). O recorte desta pesquisa são as interpretações de diálogos em atuações no ensino superior, com ênfase em como os locutores surdos fazem referência a si (forma de tratamento elocutiva) e aos seus colocutores ouvintes (forma de tratamento alocutiva). Foram filmadas diferentes situações de mediação linguística que ocorrem em interações entre alunos e professores, quer sejam ouvintes ou surdos, em uma universidade federal localizada no Rio Grande do Sul (RS) e o resultado foram situações de: aula, reunião, entrevista e palestra (conferência). Após a tradução e a transcrição dos vídeos, foram selecionados os trechos que continham formas de tratamento utilizadas em PB, analisadas as possíveis motivações para a escolha das ILS e o que esta opção linguística demonstra de suas tomadas de posição (stance-taking) discursivas. Como suporte teórico utilizo os Estudos da Interpretação em interface com abordagens interacionais e discursivas do ato de linguagem. Os dados evidenciaram um alinhamento das intérpretes de língua de sinais (ILS) com a posição dos locutores surdos e em formas bem diversificadas tanto de formas de tratamento elocutivas; que vão além do eu e incluem: verbo flexionado, interpretação zero, a gente e nós; quanto de formas de tratamento alocutivas.<br>Abstract : This thesis investigates the forms of address used in interactions mediated by sign language interpreters (SLI) in Interlingual interpreting from Brazilian Sign Language (Libras) to Brazilian Portuguese (BP). The focus of this research are the dialogue interpreting performances in higher education, with emphasis on how the deaf interlocutor refer to themselves (elocutive form of address) and their hearing colocutors (alocutive form of address). Different situations of linguistic mediation that occur in interactions between students and teachers were shot, whether hearing or deaf, in a federal university located in Rio Grande do Sul (RS) and the results were situations: classroom, meeting, interview and presentation (conference). After translation and transcription of videos we selected the passages that contained treatment used in PB, analyzed the possible reasons for the choice of this option ILS and linguistic demonstrates his positions (stance-taking) discursive. Theoretical support for Interpretation Studies use interface with interactional and discursive approaches to speech act. The data showed an alignment of sign language interpreters to the position of deaf talkers and well diversified forms of both elocutive address forms; beyond eu (I), and include: inflected verb, zero interpretation, a gente (we, us, someone, indeterminated) and nós (we); and alocutive forms of address.225 p.| il.porTradução e interpretaçãoLíngua brasileira de sinaisA interpretação interlíngue da Libras para o português brasileiro: um estudo sobre as formas de tratamentoinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccessORIGINAL327812.pdfapplication/pdf2104473https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/129363/1/327812.pdf6c87ccdb01fba7d832eac777f84583adMD51123456789/1293632015-02-05 19:00:12.157oai:repositorio.ufsc.br:123456789/129363Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestsandra.sobrera@ufsc.bropendoar:23732015-02-05T21:00:12Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv A interpretação interlíngue da Libras para o português brasileiro: um estudo sobre as formas de tratamento
title A interpretação interlíngue da Libras para o português brasileiro: um estudo sobre as formas de tratamento
spellingShingle A interpretação interlíngue da Libras para o português brasileiro: um estudo sobre as formas de tratamento
Pereira, Maria Cristina Pires
Tradução e interpretação
Língua brasileira de sinais
title_short A interpretação interlíngue da Libras para o português brasileiro: um estudo sobre as formas de tratamento
title_full A interpretação interlíngue da Libras para o português brasileiro: um estudo sobre as formas de tratamento
title_fullStr A interpretação interlíngue da Libras para o português brasileiro: um estudo sobre as formas de tratamento
title_full_unstemmed A interpretação interlíngue da Libras para o português brasileiro: um estudo sobre as formas de tratamento
title_sort A interpretação interlíngue da Libras para o português brasileiro: um estudo sobre as formas de tratamento
author Pereira, Maria Cristina Pires
author_facet Pereira, Maria Cristina Pires
author_role author
dc.contributor.pt_BR.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Pereira, Maria Cristina Pires
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Quadros, Ronice Müller de
dc.contributor.advisor-co1.fl_str_mv Fronza, Cátia de Azevedo
contributor_str_mv Quadros, Ronice Müller de
Fronza, Cátia de Azevedo
dc.subject.classification.pt_BR.fl_str_mv Tradução e interpretação
Língua brasileira de sinais
topic Tradução e interpretação
Língua brasileira de sinais
description Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014.
publishDate 2014
dc.date.issued.fl_str_mv 2014
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2015-02-05T21:00:12Z
dc.date.available.fl_str_mv 2015-02-05T21:00:12Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/129363
dc.identifier.other.pt_BR.fl_str_mv 327812
identifier_str_mv 327812
url https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/129363
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 225 p.| il.
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/129363/1/327812.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 6c87ccdb01fba7d832eac777f84583ad
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv sandra.sobrera@ufsc.br
_version_ 1851759096280121344