Tradução, adaptação cultural e reprodutibilidade do questionário oxford shoulder score para a língua portuguesa
| Ano de defesa: | 2015 |
|---|---|
| Autor(a) principal: | |
| Orientador(a): | |
| Banca de defesa: | |
| Tipo de documento: | Dissertação |
| Tipo de acesso: | Acesso aberto |
| dARK ID: | ark:/48912/001300002jbt2 |
| Idioma: | por |
| Instituição de defesa: |
Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
|
| Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
| Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
| País: |
Não Informado pela instituição
|
| Palavras-chave em Português: | |
| Link de acesso: | https://sucupira.capes.gov.br/sucupira/public/consultas/coleta/trabalhoConclusao/viewTrabalhoConclusao.jsf?popup=true&id_trabalho=2003034 http://repositorio.unifesp.br/handle/11600/48975 |
Resumo: | Objetivos: Traduzir, adaptar à cultura brasileira e testar a reprodutibilidade do questionário Oxford Shoulder Score (OSS). Métodos: Primeiramente, o OSS foi traduzido para o português por dois professores de inglês e depois foi retraduzido para o inglês por dois professores nativos da língua inglesa. Essas traduções foram revisadas por um comitê para estabelecer a versão brasileira do OSS. A primeira versão foi aplicada em 30 pacientes com artrite reumatoide e dor no ombro para testar a adaptação cultural. A validade e reprodutibilidade do OSSBrasil foram aplicadas em outros 30 pacientes com artrite reumatoide e dor no ombro, ambos os gêneros com idade entre 18 a 65 anos. A reprodutibilidade interavaliador e teste reteste foram testados. A escala numérica de dor (END) no ombro; a versão brasileira do (OSS); Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand Scale (DASH); Health Assessment Questionnaire (HAQ) e o Short Form-36 (SF- 36) foram aplicados. Resultados: Todos os pacientes compreenderam o questionário, sendo assim a primeira versão foi considerada a versão brasileira final do OSS. O valor de alfa de Cronbach foi 0,957. A correlação intraclasse intraavaliador e interavaliador foi 0,917 e 0,861, respectivamente. O coeficiente de Spearman mostrou alto nível de correlação do OSS-Brasil com os questionários HAQ (-0,663), DASH (-0,731) e os domínios do SF-36: capacidade funcional (0,589); aspectos físicos (0,507); dor (0,624); estado geral de saúde (0,444); vitalidade (0,634); saúde mental (0,578). Conclusão: A versão brasileira do OSS foi traduzida e adaptada com sucesso, com uma boa consistência interna, confiabilidade e validade de construção. |
| id |
UFSP_77e4a6b3ae62b9005dd334c0c3cd58da |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:repositorio.unifesp.br:11600/48975 |
| network_acronym_str |
UFSP |
| network_name_str |
Repositório Institucional da UNIFESP |
| repository_id_str |
|
| spelling |
Tradução, adaptação cultural e reprodutibilidade do questionário oxford shoulder score para a língua portuguesaTradução validação qualidade de vida dor no ombroQuestionáriosDor de ombroQualidade de vidaReabilitaçãoObjetivos: Traduzir, adaptar à cultura brasileira e testar a reprodutibilidade do questionário Oxford Shoulder Score (OSS). Métodos: Primeiramente, o OSS foi traduzido para o português por dois professores de inglês e depois foi retraduzido para o inglês por dois professores nativos da língua inglesa. Essas traduções foram revisadas por um comitê para estabelecer a versão brasileira do OSS. A primeira versão foi aplicada em 30 pacientes com artrite reumatoide e dor no ombro para testar a adaptação cultural. A validade e reprodutibilidade do OSSBrasil foram aplicadas em outros 30 pacientes com artrite reumatoide e dor no ombro, ambos os gêneros com idade entre 18 a 65 anos. A reprodutibilidade interavaliador e teste reteste foram testados. A escala numérica de dor (END) no ombro; a versão brasileira do (OSS); Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand Scale (DASH); Health Assessment Questionnaire (HAQ) e o Short Form-36 (SF- 36) foram aplicados. Resultados: Todos os pacientes compreenderam o questionário, sendo assim a primeira versão foi considerada a versão brasileira final do OSS. O valor de alfa de Cronbach foi 0,957. A correlação intraclasse intraavaliador e interavaliador foi 0,917 e 0,861, respectivamente. O coeficiente de Spearman mostrou alto nível de correlação do OSS-Brasil com os questionários HAQ (-0,663), DASH (-0,731) e os domínios do SF-36: capacidade funcional (0,589); aspectos físicos (0,507); dor (0,624); estado geral de saúde (0,444); vitalidade (0,634); saúde mental (0,578). Conclusão: A versão brasileira do OSS foi traduzida e adaptada com sucesso, com uma boa consistência interna, confiabilidade e validade de construção. OBJECTIVE: To translate, culturally adapt and test the reproducibility of the Brazilian version of the questionnaire Oxford Shoulder Score (OSS). METHODS: Firstly, the OSS was translated into Portuguese by two Brazilian English teachers and was then back-translated into English by two native English teachers. These translations were reviewed by a committee to establish a Brazilian version of the OSS. This first version was applied to 30 patients with rheumatoid arthritis and shoulder pain to test cultural adaptation. The validity and reproducibility of the Brazilian OSS was tested in another 30 patients with rheumatoid arthritis and shoulder pain, of both genders aged between 18 to 65 years. Internal consistency was tested using Cronbach coeficiente ¿, the reproducibility inter-observer and test-retest were tested. The Numeric Pain Scale (NPS) for shoulder pain; Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand Scale (DASH); Health Assessment Questionnaire (HAQ) and Short Form - 36 were administered. RESULTS: Since all the patients understood the questionnaire, the first version was considered the final version of the Brazilian OSS. A Cronbach's alpha value of 0.957 was found. The intraclass inter-observer and test-retest correlation coefficients were 0.917 and 0.861 respectively. The Spearman's coefficient indicated that there was a high level of correlation of the Brazilian OSS with HAQ (-0.663); DASH questionnaire (-0.731) and SF-36 at the domains: physical functioning (0.589); role physical (0.507); bodily pain (0.624); general health (0.444); vitality (0.634), mental health (0.578). CONCLUSION: The Brazilian OSS was successfully translated and adapted, and this version exhibited good internal consistency, reliability and construct validity.Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico (CNPq)Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)Martinez, Anamaria Jones [UNIFESP]Natour, Jamil [UNIFESP]http://lattes.cnpq.br/1110903849978130http://lattes.cnpq.br/2018440751062477Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)Lima, Eider da Silva [UNIFESP]2018-07-30T11:53:51Z2018-07-30T11:53:51Z2015-11-02info:eu-repo/semantics/masterThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion86 f.application/pdfhttps://sucupira.capes.gov.br/sucupira/public/consultas/coleta/trabalhoConclusao/viewTrabalhoConclusao.jsf?popup=true&id_trabalho=2003034LIMA, Eider da Silva. Tradução, adaptação cultural e reprodutibilidade do questionário oxford shoulder score para a língua portuguesa. 2015. 86 f. Dissertação (Mestrado em Reumatologia) - Escola Paulista de Medicina, Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP), São Paulo, 2015.http://repositorio.unifesp.br/handle/11600/48975ark:/48912/001300002jbt2porSão Pauloinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UNIFESPinstname:Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)instacron:UNIFESP2024-08-02T04:50:42Zoai:repositorio.unifesp.br:11600/48975Repositório InstitucionalPUBhttp://www.repositorio.unifesp.br/oai/requestbiblioteca.csp@unifesp.bropendoar:34652024-08-02T04:50:42Repositório Institucional da UNIFESP - Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)false |
| dc.title.none.fl_str_mv |
Tradução, adaptação cultural e reprodutibilidade do questionário oxford shoulder score para a língua portuguesa |
| title |
Tradução, adaptação cultural e reprodutibilidade do questionário oxford shoulder score para a língua portuguesa |
| spellingShingle |
Tradução, adaptação cultural e reprodutibilidade do questionário oxford shoulder score para a língua portuguesa Lima, Eider da Silva [UNIFESP] Tradução validação qualidade de vida dor no ombro Questionários Dor de ombro Qualidade de vida Reabilitação |
| title_short |
Tradução, adaptação cultural e reprodutibilidade do questionário oxford shoulder score para a língua portuguesa |
| title_full |
Tradução, adaptação cultural e reprodutibilidade do questionário oxford shoulder score para a língua portuguesa |
| title_fullStr |
Tradução, adaptação cultural e reprodutibilidade do questionário oxford shoulder score para a língua portuguesa |
| title_full_unstemmed |
Tradução, adaptação cultural e reprodutibilidade do questionário oxford shoulder score para a língua portuguesa |
| title_sort |
Tradução, adaptação cultural e reprodutibilidade do questionário oxford shoulder score para a língua portuguesa |
| author |
Lima, Eider da Silva [UNIFESP] |
| author_facet |
Lima, Eider da Silva [UNIFESP] |
| author_role |
author |
| dc.contributor.none.fl_str_mv |
Martinez, Anamaria Jones [UNIFESP] Natour, Jamil [UNIFESP] http://lattes.cnpq.br/1110903849978130 http://lattes.cnpq.br/2018440751062477 Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP) |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Lima, Eider da Silva [UNIFESP] |
| dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução validação qualidade de vida dor no ombro Questionários Dor de ombro Qualidade de vida Reabilitação |
| topic |
Tradução validação qualidade de vida dor no ombro Questionários Dor de ombro Qualidade de vida Reabilitação |
| description |
Objetivos: Traduzir, adaptar à cultura brasileira e testar a reprodutibilidade do questionário Oxford Shoulder Score (OSS). Métodos: Primeiramente, o OSS foi traduzido para o português por dois professores de inglês e depois foi retraduzido para o inglês por dois professores nativos da língua inglesa. Essas traduções foram revisadas por um comitê para estabelecer a versão brasileira do OSS. A primeira versão foi aplicada em 30 pacientes com artrite reumatoide e dor no ombro para testar a adaptação cultural. A validade e reprodutibilidade do OSSBrasil foram aplicadas em outros 30 pacientes com artrite reumatoide e dor no ombro, ambos os gêneros com idade entre 18 a 65 anos. A reprodutibilidade interavaliador e teste reteste foram testados. A escala numérica de dor (END) no ombro; a versão brasileira do (OSS); Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand Scale (DASH); Health Assessment Questionnaire (HAQ) e o Short Form-36 (SF- 36) foram aplicados. Resultados: Todos os pacientes compreenderam o questionário, sendo assim a primeira versão foi considerada a versão brasileira final do OSS. O valor de alfa de Cronbach foi 0,957. A correlação intraclasse intraavaliador e interavaliador foi 0,917 e 0,861, respectivamente. O coeficiente de Spearman mostrou alto nível de correlação do OSS-Brasil com os questionários HAQ (-0,663), DASH (-0,731) e os domínios do SF-36: capacidade funcional (0,589); aspectos físicos (0,507); dor (0,624); estado geral de saúde (0,444); vitalidade (0,634); saúde mental (0,578). Conclusão: A versão brasileira do OSS foi traduzida e adaptada com sucesso, com uma boa consistência interna, confiabilidade e validade de construção. |
| publishDate |
2015 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2015-11-02 2018-07-30T11:53:51Z 2018-07-30T11:53:51Z |
| dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
| dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
| format |
masterThesis |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://sucupira.capes.gov.br/sucupira/public/consultas/coleta/trabalhoConclusao/viewTrabalhoConclusao.jsf?popup=true&id_trabalho=2003034 LIMA, Eider da Silva. Tradução, adaptação cultural e reprodutibilidade do questionário oxford shoulder score para a língua portuguesa. 2015. 86 f. Dissertação (Mestrado em Reumatologia) - Escola Paulista de Medicina, Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP), São Paulo, 2015. http://repositorio.unifesp.br/handle/11600/48975 |
| dc.identifier.dark.fl_str_mv |
ark:/48912/001300002jbt2 |
| url |
https://sucupira.capes.gov.br/sucupira/public/consultas/coleta/trabalhoConclusao/viewTrabalhoConclusao.jsf?popup=true&id_trabalho=2003034 http://repositorio.unifesp.br/handle/11600/48975 |
| identifier_str_mv |
LIMA, Eider da Silva. Tradução, adaptação cultural e reprodutibilidade do questionário oxford shoulder score para a língua portuguesa. 2015. 86 f. Dissertação (Mestrado em Reumatologia) - Escola Paulista de Medicina, Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP), São Paulo, 2015. ark:/48912/001300002jbt2 |
| dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
| language |
por |
| dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.none.fl_str_mv |
86 f. application/pdf |
| dc.coverage.none.fl_str_mv |
São Paulo |
| dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP) |
| publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP) |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UNIFESP instname:Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP) instacron:UNIFESP |
| instname_str |
Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP) |
| instacron_str |
UNIFESP |
| institution |
UNIFESP |
| reponame_str |
Repositório Institucional da UNIFESP |
| collection |
Repositório Institucional da UNIFESP |
| repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UNIFESP - Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP) |
| repository.mail.fl_str_mv |
biblioteca.csp@unifesp.br |
| _version_ |
1848498020866326528 |