Tradução, adaptação cultural e reprodutibilidade do questionário oxford shoulder score para a língua portuguesa

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2015
Autor(a) principal: Lima, Eider da Silva [UNIFESP]
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
dARK ID: ark:/48912/001300002jbt2
Idioma: por
Instituição de defesa: Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: https://sucupira.capes.gov.br/sucupira/public/consultas/coleta/trabalhoConclusao/viewTrabalhoConclusao.jsf?popup=true&id_trabalho=2003034
http://repositorio.unifesp.br/handle/11600/48975
Resumo: Objetivos: Traduzir, adaptar à cultura brasileira e testar a reprodutibilidade do questionário Oxford Shoulder Score (OSS). Métodos: Primeiramente, o OSS foi traduzido para o português por dois professores de inglês e depois foi retraduzido para o inglês por dois professores nativos da língua inglesa. Essas traduções foram revisadas por um comitê para estabelecer a versão brasileira do OSS. A primeira versão foi aplicada em 30 pacientes com artrite reumatoide e dor no ombro para testar a adaptação cultural. A validade e reprodutibilidade do OSSBrasil foram aplicadas em outros 30 pacientes com artrite reumatoide e dor no ombro, ambos os gêneros com idade entre 18 a 65 anos. A reprodutibilidade interavaliador e teste reteste foram testados. A escala numérica de dor (END) no ombro; a versão brasileira do (OSS); Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand Scale (DASH); Health Assessment Questionnaire (HAQ) e o Short Form-36 (SF- 36) foram aplicados. Resultados: Todos os pacientes compreenderam o questionário, sendo assim a primeira versão foi considerada a versão brasileira final do OSS. O valor de alfa de Cronbach foi 0,957. A correlação intraclasse intraavaliador e interavaliador foi 0,917 e 0,861, respectivamente. O coeficiente de Spearman mostrou alto nível de correlação do OSS-Brasil com os questionários HAQ (-0,663), DASH (-0,731) e os domínios do SF-36: capacidade funcional (0,589); aspectos físicos (0,507); dor (0,624); estado geral de saúde (0,444); vitalidade (0,634); saúde mental (0,578). Conclusão: A versão brasileira do OSS foi traduzida e adaptada com sucesso, com uma boa consistência interna, confiabilidade e validade de construção.
id UFSP_77e4a6b3ae62b9005dd334c0c3cd58da
oai_identifier_str oai:repositorio.unifesp.br:11600/48975
network_acronym_str UFSP
network_name_str Repositório Institucional da UNIFESP
repository_id_str
spelling Tradução, adaptação cultural e reprodutibilidade do questionário oxford shoulder score para a língua portuguesaTradução validação qualidade de vida dor no ombroQuestionáriosDor de ombroQualidade de vidaReabilitaçãoObjetivos: Traduzir, adaptar à cultura brasileira e testar a reprodutibilidade do questionário Oxford Shoulder Score (OSS). Métodos: Primeiramente, o OSS foi traduzido para o português por dois professores de inglês e depois foi retraduzido para o inglês por dois professores nativos da língua inglesa. Essas traduções foram revisadas por um comitê para estabelecer a versão brasileira do OSS. A primeira versão foi aplicada em 30 pacientes com artrite reumatoide e dor no ombro para testar a adaptação cultural. A validade e reprodutibilidade do OSSBrasil foram aplicadas em outros 30 pacientes com artrite reumatoide e dor no ombro, ambos os gêneros com idade entre 18 a 65 anos. A reprodutibilidade interavaliador e teste reteste foram testados. A escala numérica de dor (END) no ombro; a versão brasileira do (OSS); Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand Scale (DASH); Health Assessment Questionnaire (HAQ) e o Short Form-36 (SF- 36) foram aplicados. Resultados: Todos os pacientes compreenderam o questionário, sendo assim a primeira versão foi considerada a versão brasileira final do OSS. O valor de alfa de Cronbach foi 0,957. A correlação intraclasse intraavaliador e interavaliador foi 0,917 e 0,861, respectivamente. O coeficiente de Spearman mostrou alto nível de correlação do OSS-Brasil com os questionários HAQ (-0,663), DASH (-0,731) e os domínios do SF-36: capacidade funcional (0,589); aspectos físicos (0,507); dor (0,624); estado geral de saúde (0,444); vitalidade (0,634); saúde mental (0,578). Conclusão: A versão brasileira do OSS foi traduzida e adaptada com sucesso, com uma boa consistência interna, confiabilidade e validade de construção. OBJECTIVE: To translate, culturally adapt and test the reproducibility of the Brazilian version of the questionnaire Oxford Shoulder Score (OSS). METHODS: Firstly, the OSS was translated into Portuguese by two Brazilian English teachers and was then back-translated into English by two native English teachers. These translations were reviewed by a committee to establish a Brazilian version of the OSS. This first version was applied to 30 patients with rheumatoid arthritis and shoulder pain to test cultural adaptation. The validity and reproducibility of the Brazilian OSS was tested in another 30 patients with rheumatoid arthritis and shoulder pain, of both genders aged between 18 to 65 years. Internal consistency was tested using Cronbach coeficiente ¿, the reproducibility inter-observer and test-retest were tested. The Numeric Pain Scale (NPS) for shoulder pain; Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand Scale (DASH); Health Assessment Questionnaire (HAQ) and Short Form - 36 were administered. RESULTS: Since all the patients understood the questionnaire, the first version was considered the final version of the Brazilian OSS. A Cronbach's alpha value of 0.957 was found. The intraclass inter-observer and test-retest correlation coefficients were 0.917 and 0.861 respectively. The Spearman's coefficient indicated that there was a high level of correlation of the Brazilian OSS with HAQ (-0.663); DASH questionnaire (-0.731) and SF-36 at the domains: physical functioning (0.589); role physical (0.507); bodily pain (0.624); general health (0.444); vitality (0.634), mental health (0.578). CONCLUSION: The Brazilian OSS was successfully translated and adapted, and this version exhibited good internal consistency, reliability and construct validity.Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico (CNPq)Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)Martinez, Anamaria Jones [UNIFESP]Natour, Jamil [UNIFESP]http://lattes.cnpq.br/1110903849978130http://lattes.cnpq.br/2018440751062477Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)Lima, Eider da Silva [UNIFESP]2018-07-30T11:53:51Z2018-07-30T11:53:51Z2015-11-02info:eu-repo/semantics/masterThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion86 f.application/pdfhttps://sucupira.capes.gov.br/sucupira/public/consultas/coleta/trabalhoConclusao/viewTrabalhoConclusao.jsf?popup=true&id_trabalho=2003034LIMA, Eider da Silva. Tradução, adaptação cultural e reprodutibilidade do questionário oxford shoulder score para a língua portuguesa. 2015. 86 f. Dissertação (Mestrado em Reumatologia) - Escola Paulista de Medicina, Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP), São Paulo, 2015.http://repositorio.unifesp.br/handle/11600/48975ark:/48912/001300002jbt2porSão Pauloinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UNIFESPinstname:Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)instacron:UNIFESP2024-08-02T04:50:42Zoai:repositorio.unifesp.br:11600/48975Repositório InstitucionalPUBhttp://www.repositorio.unifesp.br/oai/requestbiblioteca.csp@unifesp.bropendoar:34652024-08-02T04:50:42Repositório Institucional da UNIFESP - Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)false
dc.title.none.fl_str_mv Tradução, adaptação cultural e reprodutibilidade do questionário oxford shoulder score para a língua portuguesa
title Tradução, adaptação cultural e reprodutibilidade do questionário oxford shoulder score para a língua portuguesa
spellingShingle Tradução, adaptação cultural e reprodutibilidade do questionário oxford shoulder score para a língua portuguesa
Lima, Eider da Silva [UNIFESP]
Tradução validação qualidade de vida dor no ombro
Questionários
Dor de ombro
Qualidade de vida
Reabilitação
title_short Tradução, adaptação cultural e reprodutibilidade do questionário oxford shoulder score para a língua portuguesa
title_full Tradução, adaptação cultural e reprodutibilidade do questionário oxford shoulder score para a língua portuguesa
title_fullStr Tradução, adaptação cultural e reprodutibilidade do questionário oxford shoulder score para a língua portuguesa
title_full_unstemmed Tradução, adaptação cultural e reprodutibilidade do questionário oxford shoulder score para a língua portuguesa
title_sort Tradução, adaptação cultural e reprodutibilidade do questionário oxford shoulder score para a língua portuguesa
author Lima, Eider da Silva [UNIFESP]
author_facet Lima, Eider da Silva [UNIFESP]
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Martinez, Anamaria Jones [UNIFESP]
Natour, Jamil [UNIFESP]
http://lattes.cnpq.br/1110903849978130
http://lattes.cnpq.br/2018440751062477
Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
dc.contributor.author.fl_str_mv Lima, Eider da Silva [UNIFESP]
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução validação qualidade de vida dor no ombro
Questionários
Dor de ombro
Qualidade de vida
Reabilitação
topic Tradução validação qualidade de vida dor no ombro
Questionários
Dor de ombro
Qualidade de vida
Reabilitação
description Objetivos: Traduzir, adaptar à cultura brasileira e testar a reprodutibilidade do questionário Oxford Shoulder Score (OSS). Métodos: Primeiramente, o OSS foi traduzido para o português por dois professores de inglês e depois foi retraduzido para o inglês por dois professores nativos da língua inglesa. Essas traduções foram revisadas por um comitê para estabelecer a versão brasileira do OSS. A primeira versão foi aplicada em 30 pacientes com artrite reumatoide e dor no ombro para testar a adaptação cultural. A validade e reprodutibilidade do OSSBrasil foram aplicadas em outros 30 pacientes com artrite reumatoide e dor no ombro, ambos os gêneros com idade entre 18 a 65 anos. A reprodutibilidade interavaliador e teste reteste foram testados. A escala numérica de dor (END) no ombro; a versão brasileira do (OSS); Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand Scale (DASH); Health Assessment Questionnaire (HAQ) e o Short Form-36 (SF- 36) foram aplicados. Resultados: Todos os pacientes compreenderam o questionário, sendo assim a primeira versão foi considerada a versão brasileira final do OSS. O valor de alfa de Cronbach foi 0,957. A correlação intraclasse intraavaliador e interavaliador foi 0,917 e 0,861, respectivamente. O coeficiente de Spearman mostrou alto nível de correlação do OSS-Brasil com os questionários HAQ (-0,663), DASH (-0,731) e os domínios do SF-36: capacidade funcional (0,589); aspectos físicos (0,507); dor (0,624); estado geral de saúde (0,444); vitalidade (0,634); saúde mental (0,578). Conclusão: A versão brasileira do OSS foi traduzida e adaptada com sucesso, com uma boa consistência interna, confiabilidade e validade de construção.
publishDate 2015
dc.date.none.fl_str_mv 2015-11-02
2018-07-30T11:53:51Z
2018-07-30T11:53:51Z
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://sucupira.capes.gov.br/sucupira/public/consultas/coleta/trabalhoConclusao/viewTrabalhoConclusao.jsf?popup=true&id_trabalho=2003034
LIMA, Eider da Silva. Tradução, adaptação cultural e reprodutibilidade do questionário oxford shoulder score para a língua portuguesa. 2015. 86 f. Dissertação (Mestrado em Reumatologia) - Escola Paulista de Medicina, Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP), São Paulo, 2015.
http://repositorio.unifesp.br/handle/11600/48975
dc.identifier.dark.fl_str_mv ark:/48912/001300002jbt2
url https://sucupira.capes.gov.br/sucupira/public/consultas/coleta/trabalhoConclusao/viewTrabalhoConclusao.jsf?popup=true&id_trabalho=2003034
http://repositorio.unifesp.br/handle/11600/48975
identifier_str_mv LIMA, Eider da Silva. Tradução, adaptação cultural e reprodutibilidade do questionário oxford shoulder score para a língua portuguesa. 2015. 86 f. Dissertação (Mestrado em Reumatologia) - Escola Paulista de Medicina, Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP), São Paulo, 2015.
ark:/48912/001300002jbt2
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 86 f.
application/pdf
dc.coverage.none.fl_str_mv São Paulo
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UNIFESP
instname:Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
instacron:UNIFESP
instname_str Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
instacron_str UNIFESP
institution UNIFESP
reponame_str Repositório Institucional da UNIFESP
collection Repositório Institucional da UNIFESP
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UNIFESP - Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
repository.mail.fl_str_mv biblioteca.csp@unifesp.br
_version_ 1848498020866326528