Tradução e adaptação transcultural da escala "Smoking Cessation Counseling-SCC"

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2016
Autor(a) principal: Zambardi, Juliana Maria Ruoco [UNIFESP]
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
dARK ID: ark:/48912/001300001jn78
Idioma: por
Instituição de defesa: Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: https://sucupira.capes.gov.br/sucupira/public/consultas/coleta/trabalhoConclusao/viewTrabalhoConclusao.jsf?popup=true&id_trabalho=4825109
http://repositorio.unifesp.br/handle/11600/47822
Resumo: Introduction: There are few instruments designed to evaluate smoking cessation practices and adherence to them by health care providers. In view of this deficit, Newhouse et al. created an instrument, the Smoking Cessation Counseling Scale (SCC), which enables evaluation of smoking cessation counseling practices applied in nursing clinical practice. Objective: To translate and culturally adapt the "Smoking Cessation Counseling" scale into Brazilian Portuguese for evaluation of nurse intervention practices in smoking cessation counseling. Method: The adaptation process followed the following stages: translation, synthesis of translations, back-translation, experts committee, pretesting and weighting of the scores. Results: During the translation process, two translationswere obtained, one pure and literal, and the second one towards the study phenomenon. The researcher, by working with the original instrument and the two translations, built a synthesis (T12) of the two translations after discussions with the translators in order to minimize possible errors or additions of words and phrases that could change the direction of the scale items. After synthesizing the translations, two back-translations of the instrument where performed without any difficulties. The back-translation was then sent to a group of experts for evaluation. Each expert assessed all items of the original version of the instrument of translation and back translation and synthesis for all items except item 17, the three experts had agreed. After the expert analysis of the back-translation by the group of experts, the final version was sent to the author for approval of adaptations of some items to our reality. None of the items was modified regarding their understanding but adapted to the Brazilian reality. The author of the instrument accepted and authorized the changes. In the end, a pre-test was performed for assessment of the psychometric properties for the 24 items and the decomposition of the six most correlating factors, with a Chronbach’s alpha of 0.916. Conclusion:The study had a strong internal consistency and, therefore, high reliability of the scale. The cross-cultural adaptation maintained the psychometric properties of the original scale. Future studies can be performed in order to validate the instrument, study the impact of nursing counseling on smoking cessation, and identify which nursing activities are most effective in reducing smoking.
id UFSP_db4be44328d583465ce7d8f8c1fe464d
oai_identifier_str oai:repositorio.unifesp.br:11600/47822
network_acronym_str UFSP
network_name_str Repositório Institucional da UNIFESP
repository_id_str
spelling Tradução e adaptação transcultural da escala "Smoking Cessation Counseling-SCC"Smoking cessationNursingSmokingCross-cultural adaptationCessação do tabagismoEnfermagemTabagismo e adaptação transculturalIntroduction: There are few instruments designed to evaluate smoking cessation practices and adherence to them by health care providers. In view of this deficit, Newhouse et al. created an instrument, the Smoking Cessation Counseling Scale (SCC), which enables evaluation of smoking cessation counseling practices applied in nursing clinical practice. Objective: To translate and culturally adapt the "Smoking Cessation Counseling" scale into Brazilian Portuguese for evaluation of nurse intervention practices in smoking cessation counseling. Method: The adaptation process followed the following stages: translation, synthesis of translations, back-translation, experts committee, pretesting and weighting of the scores. Results: During the translation process, two translationswere obtained, one pure and literal, and the second one towards the study phenomenon. The researcher, by working with the original instrument and the two translations, built a synthesis (T12) of the two translations after discussions with the translators in order to minimize possible errors or additions of words and phrases that could change the direction of the scale items. After synthesizing the translations, two back-translations of the instrument where performed without any difficulties. The back-translation was then sent to a group of experts for evaluation. Each expert assessed all items of the original version of the instrument of translation and back translation and synthesis for all items except item 17, the three experts had agreed. After the expert analysis of the back-translation by the group of experts, the final version was sent to the author for approval of adaptations of some items to our reality. None of the items was modified regarding their understanding but adapted to the Brazilian reality. The author of the instrument accepted and authorized the changes. In the end, a pre-test was performed for assessment of the psychometric properties for the 24 items and the decomposition of the six most correlating factors, with a Chronbach’s alpha of 0.916. Conclusion:The study had a strong internal consistency and, therefore, high reliability of the scale. The cross-cultural adaptation maintained the psychometric properties of the original scale. Future studies can be performed in order to validate the instrument, study the impact of nursing counseling on smoking cessation, and identify which nursing activities are most effective in reducing smoking.Introdução: Existem poucos instrumentos voltados para avaliar as práticas de cessação do tabagismo e a adesão a elas por parte dos prestadores de cuidados de saúde. Em vista desse déficit, Newhouse et al. criaram um instrumento, a Smoking Cessation Counseling Scale (SCC), que proporciona avaliar as práticas de aconselhamento de cessação do tabagismo aplicadas na prática clínica das enfermeiras. Objetivo: Realizar a tradução e adaptação transcultural da escala “Smoking Cessation Counseling” para avaliação das práticas de intervenção do enfermeiro no aconselhamento da cessação do tabagismo para o português do Brasil. Método: O processo de adaptação seguiu as seguintes fases: tradução, síntese das traduções, retrotradução, comitê de experts, pré-teste e ponderação dos escores. Resultados: Durante o processo de tradução foram obtidas duas traduções, uma pura e literal, e uma segunda voltada ao fenômeno do estudo. O pesquisador construiu uma síntese (T12) das duas traduções, considerando discussões com os tradutores para minimizar possíveis erros ou acréscimos de palavras e expressões que poderiam mudar o sentido dos itens da escala. Após a fase da síntese das traduções, foram realizadas duas retrotraduções desta versão. Não houve dificuldades na retrotradução. Logo após a retrotradução do instrumento, o mesmo foi encaminhado para um grupo de experts para avaliação da retrotradução. Cada expert avaliou todos os itens da versão original do instrumento, da síntese da tradução e da retrotradução e, para todos os itens, exceto o item 17, os três experts tiveram concordância. Após a análise da retrotradução pelo grupo de experts, a versão final foi encaminhada para a autora para autorização das modificações de alguns itens para a nossa realidade. Nenhum dos itens foi modificado em relação ao seu entendimento e sim na adequação para a realidade brasileira. A autora do instrumento aceitou e autorizou as modificações realizadas. Ao final foi realizado um pré-teste que verificou as propriedades psicométricas para os 24 itens e da decomposição dos seis fatores que mais possuem correlação, identificando um alpha 0,916. Conclusão: O estudo demonstrou uma forte consistência interna e, portanto, alta confiabilidade da escala. A adaptação transcultural manteve as propriedades psicométricas da escala original. Futuros estudos podem ser realizados para validá-la, estudar o impacto do aconselhamento de enfermagem na cessação do tabagismo e identificar quais atividades de enfermagem são mais eficazes na redução do tabagismo.Dados abertos - Sucupira - Teses e dissertações (2013 a 2016)Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)Barros, Alba Lucia Bottura Leite de [UNIFESP]http://lattes.cnpq.br/3089430786971948http://lattes.cnpq.br/8559331346940208Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)Zambardi, Juliana Maria Ruoco [UNIFESP]2018-07-30T11:45:14Z2018-07-30T11:45:14Z2016info:eu-repo/semantics/masterThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion118 f.application/pdfhttps://sucupira.capes.gov.br/sucupira/public/consultas/coleta/trabalhoConclusao/viewTrabalhoConclusao.jsf?popup=true&id_trabalho=4825109ZAMBARDI, Juliana Maria Ruoco. Tradução e adaptação transcultural da escala smoking cessation counseling-scc. 2016. 118 f. Dissertação (Mestrado em Enfermagem) - Escola Paulista de Enfermagem, Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP), São Paulo, 2016.Juliana Maria Ruoco Zambardi - PDF A.pdfhttp://repositorio.unifesp.br/handle/11600/47822ark:/48912/001300001jn78porSão Pauloinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UNIFESPinstname:Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)instacron:UNIFESP2024-08-09T10:24:23Zoai:repositorio.unifesp.br:11600/47822Repositório InstitucionalPUBhttp://www.repositorio.unifesp.br/oai/requestbiblioteca.csp@unifesp.bropendoar:34652024-08-09T10:24:23Repositório Institucional da UNIFESP - Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)false
dc.title.none.fl_str_mv Tradução e adaptação transcultural da escala "Smoking Cessation Counseling-SCC"
title Tradução e adaptação transcultural da escala "Smoking Cessation Counseling-SCC"
spellingShingle Tradução e adaptação transcultural da escala "Smoking Cessation Counseling-SCC"
Zambardi, Juliana Maria Ruoco [UNIFESP]
Smoking cessation
Nursing
Smoking
Cross-cultural adaptation
Cessação do tabagismo
Enfermagem
Tabagismo e adaptação transcultural
title_short Tradução e adaptação transcultural da escala "Smoking Cessation Counseling-SCC"
title_full Tradução e adaptação transcultural da escala "Smoking Cessation Counseling-SCC"
title_fullStr Tradução e adaptação transcultural da escala "Smoking Cessation Counseling-SCC"
title_full_unstemmed Tradução e adaptação transcultural da escala "Smoking Cessation Counseling-SCC"
title_sort Tradução e adaptação transcultural da escala "Smoking Cessation Counseling-SCC"
author Zambardi, Juliana Maria Ruoco [UNIFESP]
author_facet Zambardi, Juliana Maria Ruoco [UNIFESP]
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Barros, Alba Lucia Bottura Leite de [UNIFESP]
http://lattes.cnpq.br/3089430786971948
http://lattes.cnpq.br/8559331346940208
Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
dc.contributor.author.fl_str_mv Zambardi, Juliana Maria Ruoco [UNIFESP]
dc.subject.por.fl_str_mv Smoking cessation
Nursing
Smoking
Cross-cultural adaptation
Cessação do tabagismo
Enfermagem
Tabagismo e adaptação transcultural
topic Smoking cessation
Nursing
Smoking
Cross-cultural adaptation
Cessação do tabagismo
Enfermagem
Tabagismo e adaptação transcultural
description Introduction: There are few instruments designed to evaluate smoking cessation practices and adherence to them by health care providers. In view of this deficit, Newhouse et al. created an instrument, the Smoking Cessation Counseling Scale (SCC), which enables evaluation of smoking cessation counseling practices applied in nursing clinical practice. Objective: To translate and culturally adapt the "Smoking Cessation Counseling" scale into Brazilian Portuguese for evaluation of nurse intervention practices in smoking cessation counseling. Method: The adaptation process followed the following stages: translation, synthesis of translations, back-translation, experts committee, pretesting and weighting of the scores. Results: During the translation process, two translationswere obtained, one pure and literal, and the second one towards the study phenomenon. The researcher, by working with the original instrument and the two translations, built a synthesis (T12) of the two translations after discussions with the translators in order to minimize possible errors or additions of words and phrases that could change the direction of the scale items. After synthesizing the translations, two back-translations of the instrument where performed without any difficulties. The back-translation was then sent to a group of experts for evaluation. Each expert assessed all items of the original version of the instrument of translation and back translation and synthesis for all items except item 17, the three experts had agreed. After the expert analysis of the back-translation by the group of experts, the final version was sent to the author for approval of adaptations of some items to our reality. None of the items was modified regarding their understanding but adapted to the Brazilian reality. The author of the instrument accepted and authorized the changes. In the end, a pre-test was performed for assessment of the psychometric properties for the 24 items and the decomposition of the six most correlating factors, with a Chronbach’s alpha of 0.916. Conclusion:The study had a strong internal consistency and, therefore, high reliability of the scale. The cross-cultural adaptation maintained the psychometric properties of the original scale. Future studies can be performed in order to validate the instrument, study the impact of nursing counseling on smoking cessation, and identify which nursing activities are most effective in reducing smoking.
publishDate 2016
dc.date.none.fl_str_mv 2016
2018-07-30T11:45:14Z
2018-07-30T11:45:14Z
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://sucupira.capes.gov.br/sucupira/public/consultas/coleta/trabalhoConclusao/viewTrabalhoConclusao.jsf?popup=true&id_trabalho=4825109
ZAMBARDI, Juliana Maria Ruoco. Tradução e adaptação transcultural da escala smoking cessation counseling-scc. 2016. 118 f. Dissertação (Mestrado em Enfermagem) - Escola Paulista de Enfermagem, Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP), São Paulo, 2016.
Juliana Maria Ruoco Zambardi - PDF A.pdf
http://repositorio.unifesp.br/handle/11600/47822
dc.identifier.dark.fl_str_mv ark:/48912/001300001jn78
url https://sucupira.capes.gov.br/sucupira/public/consultas/coleta/trabalhoConclusao/viewTrabalhoConclusao.jsf?popup=true&id_trabalho=4825109
http://repositorio.unifesp.br/handle/11600/47822
identifier_str_mv ZAMBARDI, Juliana Maria Ruoco. Tradução e adaptação transcultural da escala smoking cessation counseling-scc. 2016. 118 f. Dissertação (Mestrado em Enfermagem) - Escola Paulista de Enfermagem, Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP), São Paulo, 2016.
Juliana Maria Ruoco Zambardi - PDF A.pdf
ark:/48912/001300001jn78
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 118 f.
application/pdf
dc.coverage.none.fl_str_mv São Paulo
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UNIFESP
instname:Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
instacron:UNIFESP
instname_str Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
instacron_str UNIFESP
institution UNIFESP
reponame_str Repositório Institucional da UNIFESP
collection Repositório Institucional da UNIFESP
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UNIFESP - Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
repository.mail.fl_str_mv biblioteca.csp@unifesp.br
_version_ 1848497896840757248